<«< A cette ville morte, à ce peuple vaincu ; «< Laissez-moi : c'est ici qu'est ma tombe, j'y reste; « Je saurai me ravir le jour que je déteste; <«< Un Grec compatissant dépouillera mon corps; « La perte d'un tombeau n'afflige pas les morts. 1 Trop long-temps de mes jours j'ai supporté la chaîne: « Le ciel même, le ciel m'a frappé de sa haine, << Depuis l'heure où le roi des hommes et des Dieux ༥ 16 << Sous le vent de sa foudre a desséché mes yeux 16. » Tel était son langage et sa ferme pensée; En vain autour de lui sa famille pressée, Quoi, mon père! moi fuir et vous abandonner! <«< O crime! et votre bouche a pu me l'ordonner! «< S'il plaît aux immortels, s'ils ont juré dans l'ame Ascanium, patremque meum, juxtaque Creüsam, Alterum in alterius mactatos sanguine cernam? Arma, viri, ferte arma: vocat lux ultima victos. Reddite me Danais, sinite instaurata revisam Proelia numquam omnes hodie moriemur inulti. : Hinc ferro accingor rursus, clypeoque sinistram Si periturus abis, et nos rape in omnia tecum; Sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis, «De ne laisser plus rien de ce qui fut Pergame; « Vous-même, si tel est votre barbare vœu « De périr avec nous dans cette ville en feu, << Si vous cherchez la mort, elle est à notre porte; « L'assassin de Priam est là qui nous l'apporte, « Le fils devant le père et le père à l'autel. mortel « O ma mère ! est-ce là le fruit de ta tendresse? « Tu m'as sauvé du fer et du feu de la Grèce, « Pour me montrer ici, sous mes toits ravagés, Épouse, père, enfant, l'un sur l'autre égorgés! << Mes armes, compagnons ! mon casque, mon épée! « C'est la dernière nuit ; qu'elle soit occupée; << Allons chercher les Grecs, allons tenter le sort, « Et ne mourons pas tous sans venger notre mort. » Mon bouclier en main, revêtu de mes armes, J'étais prêt à sortir, quand mon épouse en larmes M'arrête sur le seuil, s'enlace à mes genoux En me tendant les bras et son fils entre nous : « Si tu sors pour mourir, mêle-nous à ta perte; << Mais si tu crois encore une espérance ouverte, Hanc primum tutare domum, cui parvus Iulus, Talia vociferans, gemitu tectum omne replebat; Fundere lumen apex, tactuque innoxia molles Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore « Sauve, sauve d'abord ceux que rien ne défend, Protége ta maison, ton père, ton enfant, << Et celle qu'autrefois tu nommais ta Créuse. »> Le palais était plein de sa clameur confuse, Et la langue de feu, sans laisser de brûlure, Et ses yeux et ses mains et sa voix inspirée : «Si jamais la prière apaisa ton courroux, Jupiter tout-puissant! jette les yeux sur nous, « Sauve nos jours pieux, et, s'ils t'en semblent dignes, « A ce premier présage ajoute d'autres signes. Comme il disait ces mots, le ciel gronde avec bruit, La foudre tonne à gauche, et dans la sombre nuit Une étoile jaillit de la sublime voûte; On dirait qu'elle veut nous tracer une route; |