ページの画像
PDF
ePub

Extuleram, visi ante oculos adstare jacentis
Insomnis, multo manifesti lumine, qua se
Plena per insertas fundebat luna fenestras.
Tum sic affari, et curas his demere dictis:
Quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est,
Hic canit; et tua nos en ultro ad limina mittit.
Nos te, Dardania incensa, tuaqué arma secuti ;
Nos tumidum sub te permensi classibus æquor;
Idem venturos tollemus in astra nepotes,

Imperiumque urbi dabimus: tu moenia magnis
Magna para, longumque fugæ ne linque laborem.
Mutandæ sedes; non hæc tibi littora suasit
Delius, aut Cretæ jussit considere, Apollo.
Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt,
Terra antiqua, potens armis atque ubere glebæ;
OEnotri coluere viri: nunc fama minores
Italiam dixisse, ducis de nomine, gentem:
Hæ nobis propriæ sedes; hinc Dardanus ortus,
Jasiusque pater, genus a quo principe nostrum.
Surge age, et hæc lætus longævo dicta parenti
Haud dubitanda refer: Corytum terrasque requirat
Ausonias. Dictæa negat tibi Juppiter arva.

Quand parurent en songe à mes regards surpris

Les grands dieux de l'Olympe et les dieux de Pergame,
Emportés dans mes bras du milieu de la flamme;
Leur consolante voix apaise mon souci :

« C'est l'ordre d'Apollon qui nous envoie ici;
<<< Sans aller à Délos tu le

[ocr errors]

pourras entendre.

Quand l'antique Ilion s'abîma sous la cendre,

<< Sur les flots orageux nous t'avons escorté;

« Nous donnerons un jour à ta postérité

<< Le séjour de l'Olympe et l'empire du monde.

[ocr errors]
[ocr errors]

Mais que pour ton grand peuple un grand règne se fonde,

Reprends ta course, pars, fuis la Crète; le Dieu

<< Pour asseoir ton repos n'a pas marqué ce lieu.

<<< Il est un sol antique, une terre aguerrie

« Et féconde, qu'en Grèce on appelle Hespérie,
« Où les Oenotriens vécurent autrefois;

« L'Italie est son nom,
« Là finit notre exil; de ces rives prospères

du nom d'un de ses rois.

<< Sortirent Dardanus et Jasius, tes pères.

5

Lève-toi, cours joyeux vers ton père attristé,

« De l'infaillible Dieu dis-lui la volonté :

[ocr errors][merged small]

Talibus attonitus visis ac voce deorum

(Nec sopor illud erat; sed coram agnoscere vultus, Velatasque comas, præsentiaque ora videbar:

Tum gelidus toto manabat corpore sudor),
Corripio e stratis corpus, tendoque supinas
Ad cœlum cum voce manus, et munera libo
Intemerata focis. Perfecto lætus honore,
Anchisen facio certum, remque ordine pando.
Agnovit prolem ambiguam geminosque parentes,
Seque novo veterum deceptum errore locorum.
Tum memorat: Nate, Iliacis exercite fatis,
Sola mihi tales casus Cassandra canebat.

Nunc repeto hæc generi portendere debita nostro,
Et sæpe Hesperiam, sæpe Itala regna, Vocare.
Sed quis ad Hesperiæ venturos littora Teucros
Crederet? aut quem tum vates Cassandra moveret?
Cedamus Phoebo, et moniti meliora sequamur.
Sic ait: et cuncti dicto paremus ovantes.
Hanc quoque deserimus sedem, paucisque relictis
Vela damus, vastumque cava trabe currimus æquor.

<< Loin des champs de Dicté que le ciel te dénie. »

Attéré par l'aspect, par la voix de mes Dieux,

ne dormais pas, et de mes propres yeux

(Car je ne

Je voyais leurs bandeaux, je distinguais leur face), Je frissonne, couvert d'une sueur de glace,

Je m'élance du lit; vers le roi des humains

J'élève en suppliant et ma voix et mes mains,
J'arrose d'un vin pur le foyer tutélaire.

Après ce soin pieux, je cours vers mon vieux père,
Je lui parle, et ma voix révèle à ses esprits

Le sens des mots obscurs qu'il avait mal compris;
D'une double origine il perce le mystère,

Il voit, en remontant sa tige héréditaire,
Qu'il s'est trompé d'aïeux et de pays natal :

« Oh! dit-il, fils chéri, jouet d'un sort fatal,
« Cassandre maintenant revient dans ma mémoire;
<< Aux Troyens qui toujours refusaient de la croire
«< Sa bouche seule avait prédit les vrais destins ;
«< Souvent elle parlait des rivages latins.

«< Mais qui pouvait compter, sur la foi de Cassandre, Qu'en Italie un jour nos fils iraient descendre?

[ocr errors]

Postquam altum tenuere rates, nec jam ampliùs ulla Apparent terræ, cœlum undique, et undique pontus; Tum mihi cæruleus supra caput adstitit imber,

Noctem hiemeinque ferens; et inhorruit unda tenebris. Continuo venti volvunt mare, magnaque surgunt Æquora: dispersi jactamur gurgite vasto.

Involvere diem nimbi, et nox humida cœlum

Abstulit: ingeminant abruptis nubibus ignes.

Excutimur cursu, et cæcis erramus in undis.
Ipse diem noctemque negat discernere coelo,
Nec meminisse viæ media Palinurus in unda.
Tres adeo incertos cæca caligine soles

Erramus pelago, totidem sine sidere noctes.
Quarto terra die primum se attollere tandem
Visa, aperire procul montes, ac volvere fumum.
Vela cadunt; remis insurgimus: haud mora, nautæ

Adnixi torquent spumas, et cærula verrunt.

« 前へ次へ »