ページの画像
PDF
ePub

L'or, l'ivoire poli que sa faveur nous donne,

De lourds lingots d'argent, des vases de Dodone.
A ces dons somptueux Hélénus joint encor

La solide cuirasse aux triples mailles d'or,
Et le casque embelli d'une ondoyante aigrette,
Dont Pyrrhus décorait sa poitrine et sa tête.
Armes, chevaux, rameurs, tout comble nos besoins 10,
Et mon père a sa part de tant de nobles soins.

Mais tandis qu'épiant des yeux le ciel et l'onde,
Il veut livrer la voile au vent qui la seconde,
D'un front respectueux le prophète lui dit :
« O vous, qu'une déesse honora de son lit,

[ocr errors]

Qu'llion vit deux fois survivre à sa ruine,

« La voilà devant vous cette terre latine;

<< Mais pour toucher le point que vous marque le sort, << Il vous faudra long-temps en cotoyer le bord.

<< Heureux père d'un fils si pieux et si tendre!

<< Partez; mes vains discours vous ont fait trop attendre; « Je me tais, le vent souffle et presse mes adieux. »

Andromaque à son tour, la douleur dans les yeux,
Apporte pour mon fils la clamyde de Troie,

Textilibusque onerat donis, ac talia fatur:

Accipe et hæc, manuum tibi quæ monumenta mearum
Sint, puer, et longum Andromachæ testentur amorem,
Conjugis Hectoreæ. Cape dona extrema tuorum,
O mihi sola mei super Astyanactis imago!

Sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat;
Et nunc æquali tecum pubesceret ævo,

Hos ego digrediens lacrymis affabar obortis
Vivite felices, quibus est fortuna peracta
Jam sua; nos alia ex aliis in fata vocamur.

Vobis parta quies; nullum maris æquor arandum;
Ausoniæ semper cedentia retro

Arva neque

Quærenda: effigiem Xanthi, Trojamque, videtis,
Quam vestræ fecere manus, melioribus, opto,
Auspiciis, et quæ fuerit minus obvia Graiis.
Si quando Thybrim vicinaque Thybridis arva
ntraro, gentique meæ data moenia cernam,
Cognatas urbes olim, populosque propinquos,
Epiro, Hesperiâ, quibus idem Dardanus auctor,

Des vêtemens brodés d'or, de pourpre et de soie,
Des tissus où l'aiguille incrusta ses dessins :

Accepte ces présens, ouvrage de mes mains, Dit-elle, cher enfant! garde-les comme preuve, « Comme gage d'amour d'Andromaque la veuve.

[ocr errors]

Reçois ces derniers dons de ta famille en deuil, << O toi, portrait vivant de mon fils au cercueil! «< Tel était son regard, son geste, son visage, « Et s'il vivait encor tel fleurirait son âge.»

<< Oh! leur dis-je en partant, de larmes oppressé, << Vivez heureux, ô vous dont le sort est fixé "!

« Pendant que nous cherchons notre errante fortune,

« Vous ignorez ici les hasards de Neptune,

[ocr errors]

<< Et ne poursuivez pas, en consumant vos jours, « Les champs du Latium qui reculent toujours. « Pour vous le Xanthe encor coule sur ce rivage, « Et d'Ilion détruit vos mains ont fait l'image; << Sous de meilleurs destins puissent-ils refleurir, « Et du courroux des Grecs avoir moins à souffrir!

<< Oh! si j'aborde un jour sur la terre latine, Si je bâtis ces murs que le sort me destine,

Atque idem casus, unam faciemus utramque

Trojam animis: maneat nostros ea cura nepotes.
Provehimur pelago vicina Ceraunia juxta,

Unde iter Italiam, cursusque brevissimus undis.
Sol ruit interea, et montes umbrantur opaci.
Sternimur optatæ gremio telluris ad undam,
Sortiti remos, passimque in littore sicco
Corpora curamus: fessos sopor irrigat artus.

Necdum orbem medium nox horis acta subibat :
Haud segnis strato surgit Palinurus, et omnes

Explorat ventos, atque auribus aera captat :

Sidera cuncta notat tacito labentia cœlo,

Arcturum, pluviasque Hyadas, geminosque Triones,

Armatumque auro circumspicit Oriona.

Postquam cuncta videt cœlo constare sereno,

[ocr errors]
[ocr errors]

« Les fils de Dardanus, les compagnons d'Hector, Quelque temps séparés, se confondront encor, <«< Et par un nouveau noeud l'Épire et l'Hespérie << Ne feront qu'une Troie, une seule patrie. « Puisse le même esprit vivre chez nos neveux! A ces mots nous partons escortés de leurs voeux; Des monts Cérauniens nous cotoyous la chaîne; La terre d'Italie est par là plus prochaine. Cependant le jour fuit, l'ombre noircit les monts; La terre nous présente un sein que nous aimons; Nos agiles vaisseaux s'élancent au rivage;

Aux vigilans rameurs on assigne l'ouvrage,

Et

nous, le corps lassé par les vents et les flots, Sur le lit sablonneux nous cherchons le repos.

Mais avant que la nuit conduite par les heures -
Eût franchi la moitié des célestes demeures, 9
Palinure se lève, et, pilote fervent,

Interroge les airs et recueille le vent;

Au front calme du ciel il poursuit dans leurs courses Les astres voyageurs, l'Hyade, les deux Ourses,

L'Arcture, l'Orion avec ses armes d'or;

« 前へ次へ »