ページの画像
PDF
ePub

<< Pèse sur les Troyens et sur mon fils Énée;

[ocr errors]

Quoi! pour les repousser des rivages latins

« Le monde entier se ferme à leurs

pas incertains!

<< Est-ce donc là le prix de tant de funérailles?

« Vous m'aviez dit que Troie aux fécondes entrailles
<< Serait mère de Rome, et qu'un jour ses enfans
« Sur la terre et les flots régneraient triomphans...
« Du tombeau d'Ilion, de mon destin contraire,

« Ce rêve d'avenir pouvait seul me distraire :

« Vos sermens, où sont-ils? toujours le même sort

<< Poursuit mon peuple... Où donc nous marquez-vous le port?

« Anténor, quand des Grecs il trompa la furie,

<< A bien pu pénétrer au fond de l'Illyrie,

« Chez les Liburniens, et dépasser les monts

« D'où, par neuf larges bras précipitant ses bonds,

« Le Timave à la mer roule à grand bruit son onde; << Il a bâti Padoue; et dans ce coin du monde,

<< Chez des peuples nouveaux qu'il a nommés Troyens,

« Pergame a retrouvé remparts et citoyens;

<«< Rien ne trouble aujourd'hui la douce paix qu'il goûte « Et nous, nous réservés à la céleste voûte,

« Nous vos enfans, hélas! nous pleurons nos vaisseaux

Olli subridens hominum sator atque deorum,
Vultu quo cœlum tempestatesque serenat,
Oscula libavit natæ; dehinc talia fatur :
Parce metu, Cytherea : manent immota tuorum
Fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini
Moenia, sublimemque feres ad sidera cœli

Magnanimum Æneam; neque me sententia vertit.
Hic (tibi fabor enim, quando hæc te cura remordet,
Longius et volvens fatorum arcana movebo)
Bellum ingens geret Italia, populosque feroces
Contundet, moresque viris et mœnia ponet,
Tertia dum Latio regnantem viderit æstas,
Ternaque transierint Rutulis hiberna subactis.
At puer Ascanius, cui nunc cognomen Julo
Additur (Ilus erat, dum res stetit Ilia regno),
Triginta magnos volvendis mensibus orbes
Imperio explebit, regnumque ab sede Lavini
Transferet, et longam multa vi muniet Albam.

« Qu'une seule ennemie a perdus sous les eaux;

<< Pour l'Italie en vain notre Ilion soupire : ..

<< Voilà donc nos honneurs! voilà donc notre empire!»

Alors lui souriant de ce front gracieux
Qui calme la tempête et sereine les cieux,
L'éternel souverain de la voûte éthérée

6

D'un baiser paternel humecta Cythérée :
<< Rassure-toi, ma fille, ose croire aux destins;
« Lavinium naîtra, ville aux remparts latins;
« Tu porteras aux cieux ton magnanime Énée;
<< Je l'ai dit; je maintiens ma parole donnée.
« Bien plus, je vais ouvrir à tes doutes cuisans
« Des secrets enfouis dans l'avenir des ans :

« Sache donc que, la guerre une fois accomplie,
<< Ton fils subjuguera la farouche Italie,

[ocr errors]
[ocr errors]

Qu'il fondera des murs où régneront ses lois,

Que l'hiver à l'été succédera trois fois

<< Pendant que sous son joug il tiendra le Rutule;
<< Mais Ascagne son fils, celui qu'on nomme Iule,

« Que sous le nom d'Ilus Ilion a connu,

[ocr errors][merged small]

Hic jam ter centum totos regnabitur annos
Gente sub Hectorea, donec regina sacerdos
Marte gravis geminam partu dabit Ilia prolem.
Inde lupa fulvo nutricis tegmine lætus

Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet
Moenia, Romanosque suo de nomine dicet.

His

ego nec metas rerum nec tempora pono: Imperium sine fine dedi. Quin aspera Juno,

[ocr errors]

Quæ mare nunc terrasque metu coelumque fatigat,
Consilia in melius referet, mecumque fovebit
Romanos rerum dominos gentemque togatam.
Sic placitum. Veniet lustris labentibus ætas,
Quum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas
Servitio premet, ac victis dominabitur Argis.
Nascetur pulchra Trojanus origine Cæsar,
Imperium oceano, famam qui terminet astris,
Julius, a magno demissum nomen Iulo.
Hune tu olim cœlo, spoliis Orientis onustum,
Accipies secura: vocabitur hic quoque votis.
Aspera tum positis mitescent sæcula bellis.
Cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus,

Jura dabunt: diræ ferro et compagibus arctis

<«< Et de Lavinium, après de longues peines,

[ocr errors]

Transportera l'empire aux murailles albaines.

<«< Là, trois cents ans ses fils domineront encor;

<< Jusqu'à ce qu'Ilia, fille du sang d'Hector,

[ocr errors]

« La prêtresse Ilia, d'une couche prospère,

<< Mette au jour deux enfans dont Mars sera le père; << Sous une fauve louve étendu sans effroi,

10.

« Nourri de sa mamelle, un d'eux deviendra roi 1o; « C'est lui qui fondera les murs de Mars, et comme « Son nom est Romulus, il les nommera Rome; « Rome! à qui je promets des siècles éternels. «< Junon même, adoptant mes desseins paternels,

<< Lasse de fatiguer le ciel, la terre et l'onde, << Étendra sa faveur sur les maîtres du monde.

« Ainsi je l'ai voulu : dans les temps qui viendront «< Luira ce jour promis, où, vengeant leur affront, « Les fils d'Assaracus opprimeront de chaînes << Leurs antiques vainqueurs d'Argos et de Mycènes, << Et traîneront la Grèce aux pompes de leur char. « Enfin, du sang troyen naîtra Jules César;

<«< Jules, sorti d'Iule, éclatante origine!

<< Ses exploits monteront à la voûte divine,

« 前へ次へ »