ページの画像
PDF
ePub

Chasseresse, elle accourt: sa robe aux plis mouvans,
Au-dessus du genou, sous l'agrafe se ride.

« Jeunes guerriers, dit-elle, en cette plaine aride
« Avez-vous vu passer quelqu'une de mes sœurs,
<< Avec la peau d'un lynx et l'arme des chasseurs,
<< Pressant un sanglier dans sa course obstinée ? »
Ainsi parle Vénus : « Non, lui répond Énée;
« Aucune de vos sœurs ne s'est montrée ici,

<< O vierge! mais faut-il vous appeler ainsi?

<< Non, j'en crois votre voix et vos yeux; ô déesse! << Sœur d'Apollon peut-être, ou nymphe chasseresse, << Salut! Épargnez-nous d'inutiles travaux;

<< Dites-nous sur quels bords et sous quels cieux nouveaux « Nous errons, incertains, et sauvés des abîmes; << Vos autels fumeront sous le sang des victimes. >>

dû:

« A moi, répond Vénus, tant d'honneur n'est pas
« Ce cothurne éclatant, ce carquois suspendu
« Des filles de Sidon sont le commun partage:
<< Vous voyez le royaume et les murs de Carthage;
« Ces longs confins qu'habite un peuple turbulent
<«< Terminent la Libye au sol âpre et brûlant.

Germanum fugiens: longa est injuria, longæ

Ambages; sed summa sequar fastigia rerum.

Huic conjux Sychæus erat, ditissimus agri Phoenicum, et magno miseræ dilectus amore: Cui pater intactam dederat, primisque jugarat Ominibus. Sed regna Tyri germanus habebat Pygmalion, scelere ante alios immanior omnes. Quos inter medius venit furor: ille Sychæum Impius ante aras, atque auri cæcus amore, Clam ferro incautum superat, securus amorum Germanæ; factumque diu celavit; et ægram, Multa malus simulans, vana spe lusit amantem. Ipsa sed in somnis inhumati venit imago Conjugis, ora modis attollens pallida miris: Crudeles aras trajectaque pectora ferro

Nudavit, cæcumque domus scelus omne retexit. Tum celerare fugam patriaque excedere suadet : Auxiliumque viæ veteres tellure recludit

Thesauros, ignotum argenti pondus et auri.

[ocr errors]
[ocr errors]

Didon est ici reine; aux fureurs de son frère

« Sur ces bords étrangers elle vint se soustraire:

« C'est une sombre histoire, un long tissu de deuil, << Mais je vais l'effleurer d'un rapide coup d'œil.

[ocr errors]

<< L'hymen la donna vierge à l'opulent Sychée
«Qui d'un immense amour se l'était attachée :
« Hélas! Bélus, son père, avant de les unir
« Sur des présages faux crut lire l'avenir ".

<< Son frère alors de Tyr gouvernait le domaine,

<< Pygmalion, l'effroi de la nature humaine.

((

"La haine s'alluma dans les coeurs fraternels:

((

[ocr errors]

Sychée, un jour, priait aux pieds des saints autels,

Quand, bravant d'une sœur la fureur légitime,

« Le traître, affamé d'or, égorgea sa victime;

[ocr errors]

Mais, par un feint espoir, par d'hypocrites pleurs,

«<Long-temps de cette épouse il trompa les douleurs ;

[ocr errors]

་་

Long-temps de son forfait il déroba la preuve :

Voilà que dans un songe apparut à sa veuve

« Le cadavre sanglant de cet époux aimé,

<«< Elevant son front pâle encor non inhumé:

« Il lui découvre alors sa blessure livide,

His commota, fugam Dido sociosque parabat.
Conveniunt quibus aut odium crudele tyranni,
Aut metus acer erat; naves quæ forte paratæ
Corripiunt, onerantque auro; portantur avari
Pygmalionis opes pelago : dux femina facti.
Devenere locos ubi nunc ingentia cernes
Moenia, surgentemque novæ Carthaginis arcem :
Mercatique solum, facti de nomine Byrsam,
Taurino quantum possent circumdare tergo.
Sed vos qui tandem? quibus aut venistis ab oris?
Quove tenetis iter? Quærenti talibus ille
Suspirans, imoque trahens a pectore vocem :

O dea, si prima repetens ab origine pergam,
Et vacet annales nostrorum audire laborum,
Ante diem clauso componet Vesper olympo.
Nos Troja antiqua, si vestras forte per aures

« Lui révèle l'autel, témoin du fratricide,

« Et ce crime inconnu qui souille son palais :

[ocr errors]

Enfin, il lui prescrit de partir sans délais;

<«< Et, pour aider sa fuite, indique le mystère

« D'un pesant amas d'or enfoui sous la terre.

« Didon au même instant règle tout pour partir :

[ocr errors]

Rassembler, dans la nuit, les mécontens de Tyr, «Surprendre des vaisseaux, saisir l'or de l'infàme, << Franchir les mers, voilà ce que fit une femme!

« C'est ici le rivage où le sort les poussa :

[ocr errors]

Là, ces enfans de Tyr, sous le nom de Byrsa,

<< Achetèrent pour sol l'étendue occupée

<«< Entre la peau d'un boeuf en lanières coupée;

« Et c'est l'enceinte même où la fière Didon

<< Bâtit en ce moment sa nouvelle Sidon.

((

Vous, maintenant, parlez : quelle est votre origine? « D'où

part votre voyage? et quel but le termine?»>

[merged small][ocr errors]

« A conter nos malheurs si j'usais vos loisirs,

[ocr errors]

Vesper s'abaisserait sur notre longue veille :

« Troie (et ce nom peut-être a frappé votre oreille),

« 前へ次へ »