Tum breviter Dido, vultum demissa, profatur: Solvite corde metum, Teucri; secludite curas. Quis genus Æneadum, quis Troja nesciat urbem, Nec tam aversus equos Tyria sol jungit ab urbe. Seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva, Sive Erycis fines regemque optatis Acesten, Auxilio tutos dimittam, opibusque juvabo. Vultis ét his mecum pariter considere regnis? Urbem quam statuo vestra est : subducite naves : Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur. Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem << Et si ton cher Iüle a le même cercueil, << Du moins qu'il soit permis à tes enfans en deuil << D'atteindre de nouveau l'asile qui leur reste « Aux ports de la Sicile et dans les bras d'Aceste. >> Il dit; et les Troyens, autour de l'orateur, Accompagnent sa voix d'un murmure flatteur. Didon répond ces mots en baissant les paupières : Troyens, rassurez-vous; de mes vastes frontières « Si je garde avec soin le contour menaçant, « La prudence le veut dans un État naissant. Quel peuple ne connaît Troie et sa destinée, << Ses héros, leurs exploits, et la race d'Énée? << Non, les Carthaginois ne sont pas si grossiers, « Et le soleil sur Tyr passe avec ses coursiers. << Soit que vous adoptiez pour nouvelle patrie « La terre de Saturne et la grande Hespérie; << Soit qu'oubliant les bords promis par le destin, « Vous cherchiez en Sicile un abri plus certain; « Quels que soient les climats où tendent vos fatigues, << Comptez sur mes trésors et mes secours prodigues. << Voulez-vous près de moi vous fixer sans retour? Afforet Eneas! Equidem per littora certos Dimittam, et Libyæ lustrare extrema jubebo, His animum arrecti dictis, et fortis Achates Submersum dictis respondent cetera matris. : Vix ea fatus erat, quum circumfusa repente Scindit se nubes, et in æthera purgat apertum. Os humerosque deo similis : namque ipsa decoram << La ville que je fonde est à vous dès ce jour : « Confiez votre flotte au sablonneux rivage; « Je n'aurai qu'une loi pour Troie et pour Carthage; <«< Et plût aux dieux qu'Énée, ainsi que vous vivant, « Comme vous fût ici, poussé du même vent! << Mais des messagers sûrs vont éclaircir nos doutes; « De la vaste Libye ils fouilleront les routes, << Ils sauront dans quels bois, chez quel peuple inconnu, <«< L'illustre naufragé peut être retenu. >> Achate et le héros qu'enhardit ce langage Brûlaient depuis long-temps de rompre leur nuage. « Fils des dieux! qui retient votre esprit suspendu? << Dit Achate; vaisseaux, amis, rien n'est perdu; << Hors celui qu'à nos yeux submergea l'onde amère, « Tout a justifié ce qu'a dit votre mère. >> Il achevait ces mots : soudain leur voile obscur Se déchire, et se perd dans le céleste azur. Le héros est debout, inondé de lumière; Purpureum, et lætos oculis afflarat honores. Quale manus addunt ebori decus; aut ubi flavo Tum sic reginam alloquitur, cunctisque repente Quæ nos, reliquias Danaum, terræque, marisque, In freta dum fluvii current, dum montibus umbræ Semper honos, nomenque tuum, laudesque manebunt, |