« Inondé de parfums, la mitre sur le front, « Environné d'amis au visage de femme, " Impunément jouit de son larcin infame! « Eh ! que sert de t'offrir mes dons et mon amour, « O mon père! que sert de te devoir le jour? La main sur les autels, il pleurait son outrage; « Descends, parle en mon nom au fils de Cythérée, Qui s'endort lâchement dans la nouvelle Tyr, << Sans songer aux remparts qu'il doit un jour bâtir; « Dis-lui que de sa mère il dément la parole; «< Dis-lui que ce n'est pas pour cet indigne rôle Qu'à la fureur des Grecs il fut soustrait deux fois; Non; il devait ranger l'Italie à ses lois, << Et digne de Teucer, race à jamais féconde, « << Au sceptre de ses fils assujettir le monde. « Si tout désir de gloire est éteint dans son cœur, « Si ce noble avenir étonne sa langueur, Quid struit? aut qua spe inimica in gente moratur? Nec prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva? Naviget; hæc summa est: hic nostri nuntius esto. Dixerat. Ille patris magni parere parabat Dat somnos, adimitque, et lumina morte resignat: Nubila. Jamque volans apicem et latera ardua cernit Atlantis, cinctum assidue cui nubibus atris << Pourquoi priver son fils de la grandeur romaine? « Chez ce peuple ennemi, quel intérêt l'enchaîne? « Renonce-t-il aux champs promis à ses neveux? «Non; c'est la loi du sort, qu'il parte je le veux. » Jupiter a parlé; l'obéissant Mercure : Attache à ses talons la divine chaussure, Qui, plus prompt que le vent, le porte dans les airs, Sur l'espace terrestre ou sur les vastes mers. Ou replonge aux enfers le peuple froid des ombres, D'Atlas, qui sur son front porte les cieux roulans; Sa tête qui se perd dans une brume obscure, Tremble au choc de la pluie et des vents orageux; Son gigantesque dos porte un manteau neigeux, Et l'eau des froids torrens, par sa bouche lancée, Hic primum paribus nitens Cyllenius alis Constitit: hinc toto præceps se corpore ad undas Ut primum alatis tetigit magalia plantis, Fecerat, et tenui telas discreverat auro.. Continuo invadit : Tu nunc Carthaginis altæ Fundamenta locas, pulchramque uxorius urbem Exstruis? heu! regni rerumque oblite tuarum! Ipse deum tibi me claro demittit olympo Regnator, cœlum et terras qui numine torquet ; Tombe en bonds écumeux de sa barbe glacée. Sur ces âpres sommets le Dieu plane un moment, Et du bord sablonneux effleurait la surface. Aux abords de Carthage à la fin parvenu, Et que broda pour lui l'aiguille de la reine. Aussitôt il l'aborde : « O prince efféminé! « A quel lâche destin t'es-tu donc condamné! <«< De ces murs ennemis tu presses la structure, |