ページの画像
PDF
ePub

A voice will then be heard that thou must hear,
"See'st thou yon captive pouring tear on tear?
Lo, Hector's wife, the hero bravest far

When Troy and Greece round Ilion clash'd in war.".
Then thou with keener anguish wilt deplore
Him whose cold arm can free his wife no more :
But first, may Earth o'er me her mound uprear,
Ere I behold thee slaved, or see thy tear!""

We hesitate not to say, that Cowper's version is perfect. Unequalled it is at present; excelled it can benever. It is coloured not by the faintest hue of translation, but breathes throughout the pure, free air of a divine original. It is just as good as Homer. The first six lines of Greek are given in six of English, and their calm, firm spirit is finely preserved. All the others are exquisite.

We cannot say the same of Sothe. by's. It is good-Pope's (which look at) is better-for with more faults, it has greater beauties-but Cowper's, we repeat, is best. For it alone is "the tender and the true." In Sotheby the first six lines of Greek become ten in English-and Hector seems to vaunt himself rather too much. "My peace destroy," is neither Homeric nor Hectorian; "yet less," and again "less," are feeble and formal, cumbrous and clumsy. "The grasp of war" is an unaffecting generality, compared with its definite original; we do not admire here the alliteration of "labouring reluctant the allotted woof," though others may; "measured wave" are two words not to our taste, especially the last, which is falsely poetical for " water.” "A voice will then be heard that

thou must hear,” is not happy for καί ποτέ τις εἴπησιν. "Seest thou yon captive pouring tear on tear," is a negligent misconception of

four times" thoughts of thee in tears"-" of thee in tears"-"pouring tear on tear"-" see thy tear." With more than double the effort, the translator produces less than half the effect.

Old Chapman felt Hector's address-and he labours to render it, if possible, still more dismal. He makes Hector say,

"And such a stormy day shall come, in mind and soul I know,

When sacred Troy shall shed her towers, for tears of overthrow."

Not in Homer, indeed, but dreadful -and afterwards

"As thy sad state when some rude Greek shall lead thee weeping hence, Those free days clouded, and a night of captive violence,

Loading thy temples, out of which thine

[blocks in formation]

Chapman says,

breathe the worthiest life Of all their army."

Dryden,

"This dame was Hector's wife, ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν, as Sotheby A man that at the wars of Troy did must in an instant see. "When Troy and Greece together clashed in war,” is not the natural language of a bystander, like ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο. The final line "Ere I behold thee slave, or see thy tear," is a poor impostor, detected at once in the attempt to pass itself off for

Πρίν γ' ἔτι σῆς τε βοής, σοῦ θ' ἑλκηθμοίο πυθέσθαι.

Hector in Homer speaks twice of Andromache's weeping - danguisorav

κατα δάκρυ χέουσαν; in Sotheby

"While groaning under this laborious life, They insolently call thee Hector's wife; Upbraid thy bondage with thy husband's

name,

And from thy glory propagate thy shame." Pope,

"There, while you groan beneath the load of life,

[ocr errors]

They cry, behold the mighty Hector's

wife !'

Some haughty Greek, who loves thy tears

to see,

Embitters all thy woes by naming me." Cowper,

"This was the wife of Hector who excelled

All Troy in fight when Ilium was besieged."

Sotheby, as you have seen, "Lo, Hector's wife, the hero bravest far, When Troy and Greece round Ilion clashed in war!"

Who, we ask again, is best? Cowper. Who next? Perhaps Popeperhaps Chapman. Who next? Perhaps Sotheby. Dryden is the worst inasmuch as he is the least Homeric and his lines, though they have his usual copious flow, are failures; for " insolently" in the second is beyond and out of Hector's meaning; the third is superfluous, and the fourth absurdly and coarsely and vulgarly" propagated."

Dunces, with "hearts as dry as summer dust," have here found fault with Homer and Hector. Cold comfort this, they have said, from husband to wife. Hector is here chicken-hearted-cowed-crowed-down

-cool in the pens-fugy, as cockers say; but he ought to have sung clear as unconquered chanticleer, dropt his wing, strutted crousely, and sent his fair hen and chicken chuckling gayly to Troy. Such is the spirit of their fault-finding, though they were not up to the use of such appropriate terms of reprobation; for they are Fools. Hector speaks to Andromache, at first, like the heroic soldier-" jealous and quick of honour"-and conscious that in his arm lies the salvation of his country. But all at once," O my prophetic soul!" He sees Troy taken-and Andromache captive. The

vision asks not his leave-but em

bodies itself in words, leaving the choice of them to Love and Pity. Of that dismal day, " far off the coming shone" on his soul—and it will therefore speak as another great poet makes a sad seer say,

"Though dark and despairing my sight I may seal,

Yet man cannot cover what God would reveal."

But now for our concluding specimen of Sotheby, which completes the

"Tale of tears, the mournful story.",

"He spoke, and stretch'd his arms, and onward prest
To clasp his child, and fold him on his breast;
The while the child, on whose o'er-dazzled sight
The helm's bright splendour flash'd too fierce a light,
And the thick horse-hair as it wavy play'd

From the high helmet cast its sweeping shade,
Scar'd at his father's sight, bent back distrest,
And shrieking, sunk upon his nurse's breast.
The child's vain fear their bitter woe beguil'd,
And o'er the boy each parent sweetly smil'd.
And Hector now the glittering helm unbrac'd,
And gently on the ground its terror plac'd,
Then kist, and dandling with his infant play'd,
And to the gods and Jove devoutly pray'd.
'Jove! and ye gods, vouchsafe that Hector's boy,
Another Hector, all surpass in Troy,
Like me in strength pre-eminently tow'r,
And guard the nation with his father's pow'r;

Heard be a voice, whene'er the warrior bends,
Behold the chieftain who his sire transcends.

And grant that home returning, charg'd with spoil,
His mother's smile repay the hero's toil.'

"He spake, and gave, now sooth'd from vain alarms, The lovely infant to his mother's arms,

And the fond mother, as she laid to rest

The lovely infant on her fragrant breast,

Smil'd in her tears, while Hector, as they fell,

Kist her pale cheek, and sooth'd with fond farewell. 'Grieve not, my love, untimely; ere the hour My fate predestin'd dread no hostile pow'r ;

But at the time ordain'd, the base, the brave,
All pass alike within th' allotted grave.
Now home retire; thy charge, beneath our roof,
To ply the distaff, and to weave the woof;
To task thy maids, and guide their labour, thine
The charge of war is man's, and chiefly mine.""

There is a screed-a sweep of Sotheby-gentlest reader-and as the parallel passage in Pope-who, you may depend upon it, was a poet-is one of the most popular in poetry, doubtless you have it by heart, and it comes in palpitations, pat for comparison. But first of all, see the ebb and flow of the tides of our sealike passions. A while ago the waves of sorrow came fast and loud, tumbling in, as

"Drumly and dark they roll'd on their way,"

and rueful was the plight of Hector's soul as a surf-beaten ledge of rocks. It was drowning-drowned. But the overwhelming mass of foam all at once lulled, and wheeled back into the sea, leaving bare the brightshelled sands to the sunshine of Heaven. Let that image suffice in its insufficiency; and say simply that Hector again is, as the warful world goes, happy, and so is Andromache. Why not? They know their fate, and to it are now "deeply reconciled." In such reconcilement there is often profound peace-sometimes still,yea even brightest joy ;-and now the hour is blest, even

"As when some field, when clouds roll

thick and dun,

[blocks in formation]

sky.

;

For see παιδ' ον, how he smiles, as Hector high in the air holds up "his beautiful and shining golden head," starlike even in mid-day, before the "weepingly smiling" eyes of Andromache! That is a vision "able to drive all sadness-even despair." That bud shall be a blossom

[ocr errors]

that blossom a flower; and that
flower shall bear glorious fruit-
fruit worthy the scion of such a stem
-deeds of deliverance, and the fame
that flames before the feet of the
free. Hector shall be eclipsed by
Hector's son-and by none but he;
and the young warrior shall walk in
the rescued city, among the music
self, ere then, may have
of perpetual hymns. Hector him-
undergone
the earth," and the green mound
over his ashes be shaded with trees;
but Andromache will be surviving
hood, and as her son comes to her
in her honoured and happy widow-
from battle, glorious in the arms of
some vanquished hero, xagsin di
Percentne. But why-oh why!
Sotheby! Sotheby! didst thou say
that these three thrilling words mean
"His mother's smile repays the hero's
toil?"

Hector, or his prophetic soul, had
been glorying in the glory of his As-
tyanax; but just as he is about to
shut his lips, he thinks of what will
then be the joy of his Andromache
-and that is his joy as he places his
boy on her beloved breast.
stroke of tenderness Sotheby does
not seem to see; and sorry are we
to say it, for here between a hit and
a miss, "Oh the difference to me!"

This

Now, let us take things calmly, and criticise the execution by the several translators, or engravers, of two of these celebrated pictures contained in this passage; and first, that of the Helmet.

Ὣς εἰπὼν, ὅ παιδὸς ὀρίξατο φαίδιμος "Εκτωρ
Αψ δ' ὁ παῖς πρὸς κόλπον ευζώνοιο τιθήνης
Εκλίνθη ἰάχων, πατρὸς φίλε ὄψιν ἀτυχθεὶς,
Τα βήσας χαλκόν τε, ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,

Δεινὸν ἀπ' ἀκροτάτης κόρυθος νένοντα νοήσας:
Ἐκ δ ̓ ἐγέλασε πατήρ τε φίλος, και πότνια μήτηρ.
Αὐτίκ ̓ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ' είλετο φαίδιμος "Εκτως,
Καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν.
Αὐτὰρ ὅγ ̓ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε, πῆλέ τε χερσὶν,
Εἶπεν ἐπευξάμενος, Διΐ τ', ἄλλοισίν τη θεοῖσι

CHAPMAN.

"This said, he reached to take his son; who, of his arms afraid,
And then the horse-hair plume with which he was so overlaid
Nodded so horribly, he cling'd back to his nurse and cried.
Laughter affected his great sire, who doft and laid aside
His fearful helm, that on the earth cast round about it light.
Then took and kiss'd his loving son, and balancing his weight
In dancing him, those loving vows to living Jove he used,
And all the other bench of gods."

DRYDEN.

"Then holding forth his arms, he took his boy,
The pledge of love, and other hope of Troy.
The fearful infant turn'd his head away,
And on his nurse's neck reclining lay,
His unknown father shunning with affright,
And looking back on so uncouth a sight;
Daunted to see a face with steel o'erspread,
And his high plume that nodded o'er his head.
Then sire and mother smiled with silent joy,
And Hector hasten'd to relieve his boy;
Dismissed his burnish'd helm that shone afar,
The pride of warriors, and the pomp of war.
The illustrious babe, thus reconciled, he took,
Hugged in his arms, and kiss'd, and thus he spoke."

POPE.

"Thus having spoke, the illustrious chief of Tro
Stretched his fond arms to clasp the lovely boy
The babe clung crying to his nurse's breast,
Scared at the dazzling helm and nodding crest
With secret pleasure each fond parent smiled,
And Hector hasted to relieve the child;
The glittering terrors from his brows unbound,
And placed the beaming helmet on the ground
Then kissed the child, and lifting high in air-
Thus to the gods preferred a father's prayer."

COWPER.

"The hero ended, and his arms put forth
To reach his boy; but, with a scream, the child
Still closer to his mother's bosom clung,
Shunning his touch, for dreadful in his eyes
The brazen armour shone; and dreadful more,
The shaggy crest that swept his father's brow.
Both parents smiled delighted; and the chief
Let down the crested terror on the ground;
Then kissed him, played away his infant fears,
And thus to Jove and all the powers above."

They are all "beautiful exceedingly." Chapman gives strongliest of them all, the terror of the child" then balancing his weight in dancing him," though it has not the conciseness of τ xg, is perhaps

even more picturesque; " and laid aside his fearful helm, that on the earth cast round about it light," for τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν, is very noble. In short, in Chapman's copy, you see the true character of

a divine original of the greatest of
all the old masters.
Dryden dashes off a somewhat too
sketchy copy, but with fine free
flowing lines.
"The pledge of love,
Troy,"

and other hope of

is a needless line. The first half of it weak, and the second a repetition of what has been said before. "His unknown father," is a charming touch of Dryden's own, and flashes forth the soul of the sense; "dismissed his burnished helm," is a formality much inferior to the simple original, and he says nothing of it" lying all ashine on the ground;" "the pride of warriors, and the pomp of war," is sad slavering; but the end, with the exception of" hugged," which is not the right word, is excellent. Faulty but not feeble, you still see in the sketch the hand of "Glorious John," and therefore you may purchase it.

Pope's copy is almost as good as the original-to a common judge like Christopher or Nicodemus. The third and fourth lines seem to us perfect" And Hector hastened to relieve his child," is, you will perceive, taken from Dryden. "Glittering terrors," in line seventh, are the same thing as "beaming helmet" in line eighth, which ought not to have been; and, indeed, Homer knew better than to have said "glittering terrors," a mode of speech the invention of a later day, when poets became impatient of speaking like other people, which Homer never was, nor even Apollo. Still, this copy from Homer by Pope, is a fine cabinet picture, and hangs in the Sanc

tum.

Perhaps you think Cowper's copy somewhat dim, and perhaps it is; but keep your gaze fixed steadfastly

upon it, and the figures will come out upon you a bright and beauteous group. "With a scream," &c. for xλiven iάxwv, &c. is the truth most entirely; so is the word "dreadful" for devov, which we see not in the other copies-" shaggy" is fine; but "crested terror," borrowed from Pope's "glittering terror," is but a poor plagiarism, unworthy of Cowper. " Played away his infant fears," may give the picture to the imagination, but not to the eye; and Homer, you know, through the eye doth here appeal both to the imagination and the heart.

Sotheby's is far from a failurebut it might have been a more distinguished success. "Onward prest," &c. is minuter and more particular than Homer, who is here minute and particular just up to the proper point. "Bright splendour flashed too fierce a light," is not the best of modern English, and has no resemblance to old Greek. "Cast its sweeping shade," is a picturesque particular, but though it might frighten a child, it is not so well adapted for that especial purpose as the circumstance Homer mentions; the scaring, shrieking, (both in themselves good,) come in too late in Sotheby, for Homer, as was right, shews them the very first thing; and we are sorry to see that Sotheby steals the "terror" from Pope, who had just pocketed it from Dryden, and we insist on both pilferers returning the property to the lawful owner-which they may do without being the poorer, he the richer; for after all, it is not better than a Bandana. Yet with these faults, real or imaginary, the copy is a spirited-nay, a splendid one-and speaks of Sotheby.

Look here, before we part, at another picture.

Ως εἰπὼν, ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε
Παῖδ ̓ ἐόν· ἡ δ' άρα μιν κηώδες δέξατο κόλπῳ,
Δακρυόεν γελάσασα· πόσις δ ̓ ἐλέησε νοήσας,
Χειρί τί μιν κατέρεξεν, ἔπος τ ̓ ἔφατ', ἔκ τ' ονόμαζε

CHAPMAN.

"This said, the heroic sire

Gave him his mother, whose fair eyes fresh streams of love's salt fire
Billowed on her soft cheeks, to hear the last of Hector's speech
In her wisht comfort. So she took into her odorous breast
Her husband's gift, who, moved to see her heart so much oppress'd,
He dried her tears, and thus desired," &c.

« 前へ次へ »