ページの画像
PDF
ePub

Es Verbo de Dios diamante

En el anillo de cobre

De nuestro circulo pobre.

Before the tent they spread the skin. - 32, p. 239.

With the Arabs either a round skin is laid on the ground for a small company, or large, coarse woollen cloths for a great number, spread all over the room, and about ten dishes repeated six or seven times over, laid round at a great feast, and whole sheep and lambs boiled and roasted in the middle. When one company has done, another sits round, even to the meanest, till all is consumed. And an Arab Prince will often dine in the street before his door, and call to all that pass, even beggars, in the usual expression, Bisimillah, that is, in the name of God; who come and sit down, and when they have done, give their Hamdellilah, that is, God be praised; for the Arabs, who are great levellers, put every body on a footing with them, and it is by such generosity and hospitality that they maintain their interest.

- Pococke.

With no false colors, &c. -33, p. 239.

'Tis the custom of Persia to begin their feasts with fruits and preserves. We spent two hours in eating only those and drinking beer, hydromel, and aquavitæ. Then was brought up the meat in great silver dishes; they were full of rice of divers colors, and upon that, several sorts of meat, boiled and roasted, as beef, mutton, tame fowl, wild ducks, fish, and other things, all very well ordered, and very delicate.

The Persians use no knives at table, but the cooks send up the meat ready cut up into little bits, so that it was no trouble to us to accustom ourselves to their manner of eating. Rice serves them instead of bread. They take a mouthful of it, with the two fore-fingers and the thumb, and so put it into their mouths. Every table had a carver, whom they call Suffret-zi, who takes the meat brought up in the great dishes, to put it into lesser ones, which he fills with three or four sorts of meat, so as that every dish may serve two, or at most three persons. There was but little drunk till towards the end of the repast, and then the cups went about roundly, and the dinner was concluded with a vessel of porcelane, full of a hot, blackish kind of drink, which they call Kahawa, (Coffee.) Ambassador's Travels.

They laid upon the floor of the Ambassador's room a fine silk cloth, on which there were set one and thirty dishes of silver, filled with several sorts of conserves, dry and liquid, and raw fruits, as Melons, Citrons, Quinces, Pears, and some others not known in Europe. Some time after, that cloth was taken away, that another might be laid in the room of it, and upon this was set rice of all sorts of colors, and all sorts of meat, boiled and roasted, in above fifty dishes of the same metal. Ambassador's Travels.

There is not any thing more ordinary in Persia than rice soaked in water; they call it Plau, and eat of it at all their meals, and serve it up in all their dishes. They sometimes put thereto a little of the juice of pomegranates, or cherries and saffron, insomuch that commonly you have rice of several colors in the same dish. - Ambassador's Travels.

And whoso drank of the cooling draught.—34, p. 239. The Tamarind is equally useful and agreeable; it has a pulp of a vinous taste, of which a wholesome, refreshing liquor is prepared; its shade shelters houses from the torrid heat of the sun, and its fine figure greatly adorns the scenery of the country.Niebuhr.

He had pierced the Melon's pulp.—35, p. 239. Of pumpkins and melons, several sorts grow naturally in the woods, and serve for feeding camels. But the proper melons are planted in the fields, where a great variety of them is to be found, and in such abundance, that the Arabians of all ranks use them, for some part of the year, as their principal article of food. They afford a very agreeable liquor. When its fruit is nearly ripe, a hole is pierced into the pulp; this

hole is then stopped with wax, and the melon left upon the stalk. Within a few days the pulp is, in consequence of this process, converted into a delicious liquor. - Niebuhr.

And listened, with full hands. —36, p. 239. L'aspect imprévu de tant de Castillans, D'étonnement, d'effroi, peint ses regards brillans; Ses mains du choix des fruits se formant une étude, Demeurent un moment dans le même attitude.

Madame Boccage. La Columbiade

It is the hour of prayer. — 39, p. 239. The Arabians divide their day into twenty-four hours, and reckon them from one setting sun to another. As very few among them know what a watch is, and as they conceive but imperfectly the duration of an hour, they usually determine time almost as when we say, it happened about noon, about evening, &c. The moment when the sun disappears is called Maggrib; about two hours afterwards they call it El ascha; two hours later, El Marfa; midnight, Nus el lejl; the dawn of morning, El fedsjer; sunrise, Es subhh. They eat about nine in the morning, and that meal is called El ghadda; noon, Ed duhhr; three hours after noon, El asr. Of all these divisions of time, only noon and midnight are well ascertained; they both fall upon the twelfth hour. The others are earlier or later as the days are short or long. The five hours appointed for prayer are Maggrib, Nus el lejl, El fedsjer, Duhhr, and El asr.-Niebuhr, Desc. de l'Arabie.

The Turks say, in allusion to their canonical hours, that prayer is a tree which produces five sorts of fruit, two of which the sun sees, and three of which he never sees. Pietro della Valle.

[blocks in formation]

Felt not the Simoom pass.-40, p. 240.

The effects of the Simoom are instant suffocation to every living creature that happens to be within the sphere of its activity, and immediate putrefaction of the carcasses of the dead. The Arabians discern its approach by an unusual redness in the air, and they say that they feel a smell of sulphur as it passes. The only means by which any person can preserve himself from suffering by these noxious blasts, is by throwing himself down with his face upon the earth, till this whirlwind of poisonous exhalations has blown over, which always moves at a certain height in the atmosphere. Instinct even teaches the brutes to incline their heads to the ground on these occasions. — Niebuhr.

The Arabs of the desert call these winds Semoum, or poison, and the Turks Shamyela, or wind of Syria, from which is formed the Samiel.

Their heat is sometimes so excessive, that it is difficult to form any idea of its violence without having experienced it; but it may be compared to the heat of a large oven at the moment of drawing out the bread. When these winds begin to blow, the atmosphere assumes an alarming aspect. The sky, at other times so clear in this climate, becomes dark and heavy; the sun loses his splendor, and appears of a violet color. The air is not cloudy, but gray and thick, and is in fact filled with an extremely subtile dust, which penetrates every where. This wind, always light and rapid, is not at first remarkably hot, but it increases in heat in proportion as it continues. All animated bodies soon discover it, by the change it produces in them. The lungs, which a too rarefied air no longer expands, are contracted, and become painful. Respiration is short and difficult, the skin parched and dry, and the body consumed by an internal heat. In vain is recourse had to large draughts of water; nothing can restore

no

perspiration. In vain is coolness sought for; all bodies in which it is usual to find it, deceive the hand that touches them. Marble, iron, water, notwithstanding the sun longer appears, are hot. The streets are deserted, and the dead silence of night reigns every where. The inhabitants of houses and villages shut themselves up in their houses, and those of the desert in their tents, or in pits they dig in the earth, where they wait the termination of this destructive heat. It usually lasts three days; but if it exceeds that time, it becomes insupportable. Woe to the traveller whom this wind surprises remote from shelter! he must suffer all its dreadful consequences, which sometimes are mortal. The danger is most imminent when it blows in squalls, for then the rapidity of the wind increases the heat to such a degree as to cause sudden death. This death is a real suffocation; the lungs, being empty, are convulsed, the circulation disordered, and the whole mass of blood driven by the heart towards the head and breast; whence that hæmorrhage at the nose and mouth which happens after death. This wind is especially fatal to persons of a plethoric habit, and those in whom fatigue has destroyed the tone of the muscles and the vessels. The corpse remains a long time warm, swells, turns blue, and is easily separated; all which are signs of that putrid fermentation which takes place in animal bodies when the humors become stagnant. These accidents are to be avoided by stopping the nose and mouth with handkerchiefs; an efficacious method likewise is that practised by the camels, who bury their noses in the sand, and keep them there till the squall is over.

Another quality of this wind is its extreme aridity; which is such, that water sprinkled on the floor evaporates in a few minutes. By this extreme dryness, it withers and strips all the plants; and by exhaling too suddenly the emanations from animal bodies, crisps the skin, closes the pores, and causes that feverish heat which is the invariable effect of suppressed perspiration. Volney.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

It may be that some traveller, who shall enter Our tent, may read it; or if we approach Cities where strangers dwell and learned men, They may interpret.

MOATH.

It were better hid

Under the desert sands. This wretched man, Whom God hath smitten in the very purpose And impulse of his unpermitted crime, Belike was some magician, and these lines Are of the language that the Demons use.

ONEIZA.

Bury it! bury it, dear Thalaba!

MOATH.

Such cursed men there are upon the earth, In league and treaty with the Evil powers, The covenanted enemies of God And of all good; dear purchase have they made Of rule and riches, and their life-long sway, Masters, yet slaves of Hell. Beneath the roots Of Ocean, the Domdaniel caverns lie, Their impious meeting; there they learn the words Unutterable by man who holds his hope

Of heaven; there brood the pestilence, and let The earthquake loose.

THALABA.

And he who would have kill'd me Was one of these?

MOATH.

I know not; - but it may be That on the Table of Destiny, thy name Is written their Destroyer, and for this Thy life by yonder miserable man So sought; so saved by interfering Heaven.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

At midnight Thalaba started up,
For he felt that the ring on his finger was moved;
He call'd on Allah aloud,

And he call'd on the Prophet's name.
Moath arose in alarm;
"What ails thee, Thalaba?" he cried;
"Is the robber of night at hand?
"Dost thou not see," the youth exclaim'd,
"A Spirit in the tent?"
Moath look'd round and said,
"The moon-beam shines in the tent;

I see thee stand in the light,
And thy shadow is black on the ground."

8.

Thalaba answer'd not. "Spirit!" he cried, "what brings thee here? In the name of the Prophet, speak; In the name of Allah, obey!"

9.

He ceased, and there was silence in the tent. "Dost thou not hear?" quoth Thalaba; The listening man replied, "I hear the wind, that flaps

The curtain of the tent."

10.

"The Ring! the Ring!" the youth exclaim'd. "For that the Spirit of Evil comes;

By that I see, by that I hear.
In the name of God, I ask thee,
Who was he that slew my Father?"

DEMON.

Master of the powerful Ring! Okba, the dread Magician, did the deed.

THALABA.

Where does the Murderer dwell?

DEMON.

In the Domdaniel caverns, Under the Roots of the Ocean.

THALABA.

Why were my Father and my Brethren slain?

DEMON.

We knew from the race of Hodeirah The destined Destroyer would come.

THALABA.

Bring me my Father's sword!

DEMON.

A Fire surrounds the fatal sword; No Spirit or Magician's hand Can pierce that fated Flame.

THALABA.

Bring me his bow and his arrows!

11.

Distinctly Moath heard the youth, and She Who, through the Veil of Separation, watch'd The while in listening terror, and suspense All too intent for prayer.

They heard the voice of Thalaba; But when the Spirit spake, the motionless air

Felt not the subtile sounds,

Too fine for mortal sense.

12.

On a sudden the rattle of arrows was heard, And a quiver was laid at the feet of the youth, And in his hand they saw Hodeirah's bow. He eyed the bow, he twang'd the string, And his heart bounded to the joyous tone. Anon he raised his voice and cried, "Go thy way, and never more, Evil Spirit, haunt our tent! By the virtue of the Ring, By Mahommed's holier might, By the holiest name of God, Thee, and all the Powers of Hell, 1 adjure and I command Never more to trouble us!"

13.

Nor ever from that hour

Did rebel Spirit on the tent intrude; Such virtue had the Spell.

14.

Thus peacefully the vernal years
Of Thalaba past on,

Till now, without an effort, he could bend
Hodeira 's stubborn bow.
Black were his eyes, and bright;

The sunny hue of health
Glow'd on his tawny cheek;

His lip was darken'd by maturing life; Strong were his shapely limbs, his stature tall; Peerless among Arabian youths was he.

15.

Compassion for the child

Had first old Moath's kindly heart possess'd, An orphan, wailing in the wilderness; But when he heard his tale, his wondrous tale, Told by the Boy, with such eye-speaking truth, Now with sudden bursts of anger,

Now in the agony of tears,

And now with flashes of prophetic joy, What had been pity became reverence then, And, like a sacred trust from Heaven, The Old Man cherish'd him.

Now, with a father's love,

Child of his choice, he loved the Boy, And, like a father, to the Boy was dear. Oneiza call'd him brother; and the youth More fondly than a brother loved the maid; The loveliest of Arabian maidens she. How happily the years

Of Thalaba went by!

16.

It was the wisdom and the will of Heaven, That in a lonely tent had cast

The lot of Thalaba;

There might his soul develop best Its strengthening energies; There might he from the world Keep his heart pure and uncontaminate, Till at the written hour he should be found Fit servant of the Lord, without a spot.

17.

Years of his youth, how rapidly ye fled
In that beloved solitude!

Is the morn fair, and doth the freshening breeze
Flow with cool current o'er his cheek?
Lo! underneath the broad-leaved sycamore
With lids half-closed he lies,
Dreaming of days to come.

His dog beside him, in mute blandishment,
Now licks his listless hand,

Now lifts an anxious and expectant eye,
Courting the wonted caress.

18.

Or comes the Father of the Rains From his caves in the uttermost West? Comes he in darkness and storms?

When the blast is loud;

When the waters fill

The traveller's tread in the sands;

When the pouring shower

Streams adown the roof;

When the door-curtain hangs in heavier folds :
When the out-strain'd tent flags loosely:
Within there is the embers' cheerful glow,

The sound of the familiar voice,
The song that lightens toil,-
Domestic Peace and Comfort are within.
Under the common shelter, on dry sand,
The quiet Camels ruminate their food;
The lengthening cord from Moath falls,
As patiently the Old Man

Entwines the strong palm-fibres; by the hearth
The Damsel shakes the coffee-grains,
That with warm fragrance fill the tent;
And while, with dexterous fingers, Thalaba
Shapes the green basket, haply at his feet
Her favorite kidling gnaws the twig,
Forgiven plunderer, for Oneiza's sake.

[blocks in formation]

Nor rich, nor poor, was Moath; God hath given
Enough, and blest him with a mind content.
No hoarded gold disquieted his dreams;
But ever round his station he beheld
Camels that knew his voice,

And home-birds, grouping at Oneiza's call,
And goats that, morn and eve,

Came with full udders to the Damsel's hand.
Dear child! the tent beneath whose shade they dwelt,
It was her work; and she had twined
His girdle's many hues;

And he had seen his robe
Grow in Oneiza's loom.

How often, with a memory-mingled joy
Which made her Mother live before his sight,
He watch'd her nimble fingers thread the woof!
Or at the hand-mill, when she knelt and toil'd,
Toss'd the thin cake on spreading palm,
Or fix'd it on the glowing oven's side,
With bare, wet arm, and safe dexterity.

22.

'Tis the cool evening hour:

The Tamarind from the dew
Sheathes its young fruit, yet green.
Before their tent the mat is spread;
The Old Man's solemn voice
Intones the holy Book.

What if beneath no lamp-illumined dome,
Its marble walls bedeck'd with flourish'd truth,
Azure and gold adornment? Sinks the word
With deeper influence from the Imam's voice,
Where, in the day of congregation, crowds
Perform the duty-task?

Their Father is their Priest, The Stars of Heaven their point of prayer, And the blue Firmament The glorious Temple, where they feel The present Deity.

23.

Yet through the purple glow of eve
Shines dimly the white moon.

The slacken'd bow, the quiver, the long lance,
Rest on the pillar of the Tent.

Knitting light palm-leaves for her brother's brow,
The dark-eyed damsel sits;
The Old Man tranquilly
Up his curl'd pipe inhales
The tranquillizing herb.

So listen they the reed of Thalaba,
While his skill'd fingers modulate
The low, sweet, soothing, melancholy tones.

24.

Or if he strung the pearls of Poesy,

Singing with agitated face,

And eloquent arms, and sobs that reach the heart, A tale of love and woe;

Then, if the brightening Moon that lit his face,
In darkness favor'd hers,

Oh! even with such a look as fables say
The Mother Ostrich fixes on her egg,
Till that intense affection

Kindle its light of life,

Even in such deep and breathless tenderness
Oneiza's soul is centred on the youth,
So motionless, with such an ardent gaze,—
Save when from her full eyes
She wipes away the swelling tears
That dim his image there.

25.

She call'd him Brother; was it sister-love For which the silver rings Round her smooth ankles and her tawny arms Shone daily brighten'd? for a brother's eye Were her long fingers tinged, As when she trimm'd the lamp, And through the veins and delicate skin The light shone rosy? that the darken'd lids Gave yet a softer lustre to her eye? That with such pride she trick'd Her glossy tresses, and on holyday Wreathed the red flower-crown round

Their waves of glossy jet:

« 前へ次へ »