« 前へ次へ »
Hor. Quick proceeders, marry!. Now, tell me, I
pray, You that durst swear that your mistress Bianca L'ov'd none in the world so well as Lucentio.
Tra. O despiteful love! unconstant womankind! I tell thee, Licio, this is wonderful.
Hor. Mistake no more: I am not Licio,
Tra. Signior Hortensio, I have often heard
Tra. And here I take the like unfeigned oath,Ne'er to marry with her though she would entreat: Fye on her! see, how beastly she doth court him. Hor. 'Would, all the world, but he, had quite
forsworn! For me, that I may surely keep mine oath, I will be married to a wealthy widow, Ere three days pass; which hath as long lov'd me, As I have lov'd this proud disdainful haggard: And so farewell, signior Lucentio. Kindness in women, not their beauteous looks,
3- cullion:) A term of degradation, with no very decided meaning: a despicable fellow, a fool, &c.
Tra. Mistress Piper's blessed casenile love;
Shall win my love:--and so I take my leave,
[Exit HORTENSIO.-Lucentio and BIANCA
advance. Tra. Mistress Bianca, bless you with such grace As 'longeth to a lover's blessed case! Nay, I have ta'en you napping, gentle love; And have forsworn you, with Hortensio. Bian. Tranio, you jest; But have you both for
sworn me? Tra. Mistress, we have. Luc. . . Then we are rid of Licio.
Tra. I'faith, he'll have a lusty widow now, That shall be woo'd and wedded in a day.
Bian. God give him joy!
Tra. Ay, and he'll tame her. · Bian.
He says so, Tranio. Tra. 'Faith, he is gone unto the taming-school. Bian. The taming-school! what, is there such a
place? Tra. Ay, mistress, and Petruchio is the master; That teacheth tricks eleven and twenty long, To tame a shrew, and charm her chattering tongue.
Enter BIONDELLO, running Bion. O master, master, I have watch'd so long That I'm dog-weary; but at last I spied An ancient angel4 coming down the hill, Will serve the turn. Tra.
What is he, Biondello? Bion. Master, a mercatantè,' or a pedant,
• An ancient angel--] For angel Mr. Theobald, and after hiin Sir T. Hanner and Dr. Warburton, read engle, or a gull, but angel may mean messenger. 1.3 Master, a mercatante,] The old editions read marcantant. The Italian word mercatuntè is frequently used in the old plays for a merchant, and therefore I have made no scruple of placing it here. STEEVENS.
I know not what; but formal in apparel,
Luc. And what of him, Tranio?
Tra. If he be credulous, and trust my tale,
[Exeunt LUCENTIO and Bianca.
Enter a Pedant.
And you, sir ! you are welcome. Travel you far on, or are you at the furthest?
Ped. Sir, at the furthest for a week or two:
Tra. What countryman, I pray?
Ped. Alas, sir, it is worse for me than so;
Tra. Well, sir, to do you courtesy,
Ped. Ay, sir, in Pisa have I often been; Pisa, renowned for grave citizens.
Tra. Among them, know you one Vincentio ?
Ped. I know him not, but I have heard of him; A merchant of incomparable wealth.
Tra. He is my father, sir; and, sooth to say, In countenance somewhat doth reseinble you.
Bion. As much as an apple doth an oyster, and all one.
[Aside. Tra. To save your life in this extremity, This favour will I do you for his sake; And think it not the worst of all your fortunes, That you are like to sir Vincentio. His name and credit shall you undertake, And in my house you shall be friendly lodg'd; Look, that you take upon you as you should; You understand me, sir;—so shall you stay Till you have done your business in the city: If this be courtesy, sir, accept of it.
Ped. O, sir, I do; and will repute you ever The patron of my life and liberty.
Tra. Then go with me, to make the matter good. This, by the way, I let you understand; My father is here look'd for every day, To pass assurance of a dower in marriage "Twixt me and one Baptista's daughter here: In all these circumstances I'll instruct you: Go with me, sir, to clothe you as becomes you."
Exeunt. SCENE III.
* To pass assurance--] To pass assurance means to make a conveyance or deed. Deeds are by law-writers called, “ The common assurances of the realm," because thereby each man's property is assured to him.
3 Go with me, &c.] There is an old comedy called Supposes, translated from Ariosto, by George Gascoigne. Thence Shakspeare borrowed this part of the plot, (as well as some of the phraseology,) though Theobald provounces it his own invention, There, likewise, he found the names of Petruchio and Licio,
A Room in Petruchio's House.
Enter KATHARINA and GRUMIO. Gru. No, no; forsooth; I dare not, for my life. Kath. The more my wrong, the more his spite
Gru. What say you to a neat's foot ?
Gru. I fear, it is too cholerick a meat:-
Kath. I like it well; good Grumio, fetch it me.
Gru. I cannot tell; I fear, 'tis cholerick.
Kath. A dish that I do love to feed upon.
My young master and his man exchange habits, and persuade a Scenæse, as he is called, to personate the father, exactly as in this play, by the pretended danger of his coming from Sienna to terrara, contrary to the order of the government.