ページの画像
PDF
ePub

Cedico allor, che ospital nodo assente

Strinse; al nipote ei sul morir lo cesse:
Passò al Rutulo poi, bellica preda.)

Gli afferra Eurialo, e invan ne grava il dosso.
L'elmo infin di Messapo a piume ornato
Veste. Or s'avvían dall'ostil tenda in salvo.
Ma i cavalier dal re Latin premessi,
Mentre in campo sull'arme indugia il fante,
Franchi venían colle risposte a Turno,
Trecento, in scudo ognun; Volscente han duce.
Presso han già la trincea. Quand'ecco lunge
Veggion que' due torcer repente a manca;
L'elmo Eurialo tradì: l'obblía sul capo,
E in que' barlumi a opposti rai rifulge.
No che mal non vidio, grida Volscente:
Fermate, olà; perchè tal via? chi siete?
Dov'ite armati? Essi tacer; veloci
Fuggirsi al bosco, e usar dell'ombre a scampo.
Piantansi i prodi ai noti bivii, e tutte

Quà e là le uscite ecco di guardie han cinto.
Sorgea gran selva, orrida a dumi e a negra
Elce; fiedea da folti pruni ingombra;

Nè offría che raro in stretti calli il passo.
L'ombra de'rami, e della preda il pondo,
Eurialo impaccia; e lo disvia la tema.
Mal Niso avanza oltre i nemici, a' luchi,
Che poi chiamar'dal nome d'Alba Albapi;
Le regie allor stalle v'avea Latino.

Ut stetit, et frustra absentem respexit amicum: Euryale, infelix qua te regione reliqui?

Quave sequar? Rursus perplexum iter omne revolvens Fallacis silvae, simul et vestigia retro

Observata legit, dumisque silentibus errat.

Audit equos, audit strepitus et signa sequentum. 390
Nec longum in medio tempus, quum clamor ad aures
Pervenit; ac videt Euryalum, quem jam manus omnis,
Fraude loci et noctis, subito turbante tumultu,
Oppressum rapit et conantem plurima frustra.
Quid faciat? qua vi juvenem, quibus audeat armis
Eripere? an sese medios moriturus in enses
Inferat, et pulchram properet per vulnera mortem?
Ociùs adducto torquens hastile lacerto,

Suspiciens altam lunam, sic voce precatur:

Tu, dea, tu praesens nostro succurre labori, 400 Astrorum decus, et nemorum Latonia custos.

Si

qua tuis umquam pro me pater Hyrtacus aris Dona tulit; si qua ipse meis venatibus auxi, Suspendive tholo, aut sacra ad fastigia fixi; Hunc sine me turbare globum, et rege tela per auras. Dixerat; et toto connixus corpore ferrum Conjicit. Hasta volans noctis diverberat umbras, Et venit aversi in tergum Sulmonis, ibique Frangitur, ac fisso transit praecordia ligno. Volvitur ille vomens calidum de pectore flumen 410 Frigidus, et longis singultibus ilia pulsat. Diversi circumspiciunt. Hoc acrior idem

Com'ei ristà, nè più l'amico avvisa:
Eurialo, ah! dove io ti lasciai? per dove
T'ho a rintracciar? Dell'ingannevol selva
Riede all'orride ambagi, e tutte addietro
L'orme ricalca; erra fra l'ombra e i bronchi.
Sente i cavai, sente il fragor, la calca
Di stuol seguace. Indi a non guari un strido
L'introna, e al guardo eccogli Eurialo. Il tragge
Tutto il drappel: là in quel terror la notte
L'oppresse e il bosco; e or si dibatte invano.
Che far? qual osi arme adoprar, qual nerbo,
L'egro a campar? ch'entri perduto, ov'arde
L'oste, e fra i colpi un bel morir s'affretti?
Tosto atteggiando a curvo braccio un'asta,
Mira Cintia in suo colmo, e sì la invoca:
Tu al mio grand' uopo, alma Latonia, aspira,
De' boschi arbitra dea, fregio degli astri:
S'Irtaco il padre unqua ti porse all'are
Doni per me; s'io cacciator li crebbi,
N'appesi agli archi, alti n'affissi ai muri;
Fammi il globo turbar, reggimi il colpo.
Poi tutto all'opra il corpo tende, e scaglia.
Volò, squarciò l'ombre notturne, il telo,
Colse il tergo a Sulmon: quì in duo si spezza;
S'infigge il legno, entra a precordj il ferro.
Dal petto ei rutta un caldo rio, s'aggira
Freddo, e a lunghi singhiozzi il ventre batte.
Guatan trepidi intorno. Esso più baldo,
VIRG. Eneid. Tom. II.

T

421

Ecce aliud summa telum librabat ab aure:
Dum trepidant, it hasta Tago per tempus utrumque,
Stridens, trajecto que haesit tepefacta cerebro.
Saevit atrox Volscens, nec teli conspicit usquam
Auctorem, nec quò se ardens immittere possit:
Tu tamen interea calido mihi sanguine pœnas
Persolves amborum, inquit. Simul ense recluso
Ibat in Euryalum. Tum verò exterritus, amens,
Conclamat Nisus; nec se celare tenebris
Amplius, aut tantum potuit perferre dolorem:
Me, me; adsum qui feci; in me convertite ferrum,
O Rutuli; mea fraus omnis: nihil iste nec ausus,
Nec potuit; caelum hoc et conscia sidera testor:
Tantùm infelicem nimium dilexit amicum.
Talia dicta dabat; sed viribus ensis adactus
Transabiit costas, et candida pectora rumpit.
Volvitur Euryalus leto, pulchrosque per artus
It cruor, inque humeros cervix collapsa recumbit:
Purpureus veluti quum flos succisus aratro
Languescit moriens; lassove papavera collo
Demisere caput, pluvia quum forte gravantur.
At Nisus ruit in medios, solumque per omnes
Volscentem petit, in solo Volscente moratur.
Quem circum glomerati hostes hinc comminus atq; hinc
Proturbant: instat non secius, ac rotat ensem
Fulmineum; donec Rutuli clamantis in ore
Condidit adverso, et moriens animam abstulit hosti.
Tum super exanimum sese projecit amicum

431

440

Ecco a fil dell'orecchio altr'asta libra:

Stride, e a Tago forate ambe le tempie,
Dentro al cervel s'intiepidisce e impianta.
Volscente infuria, e invan del colpo a tondo
Cerca l'autor, cerca lo sfogo all'ire.
D'ambo le pene a vivo sangue, ei dice,
Tu paga intanto. E su d'Eurialo a nudo
Acciar s'avventa. Allor smarrito, insano,
Niso esclamò (nè più poteo celato

Restar fra l'ombre, o a tanto duol star saldo)
Io m'offro; io reo; me me ferite; ah! tutto
Fu mio l'ardir: nulla osò questi, e nulla
Potea; pel ciel, per gli astri conscii, il giuro:
Sol troppo amò l'infortunato amico.

Così dicea; ma a tutta forza il ferro

Varca le coste, e il bianco petto squarcia.
Boccheggia Eurialo, e per le membra belle
Va il sangue, e al braccio egra la testa inchina:
Tal, se aratro il mozzò, morendo langue
Purpureo fiore, o a lasso collo il capo
Bel papaver calò, se pioggia il grava.
Sbalza Niso nel mezzo, e sol fra tutti
Volscente ei vuol, tutto in lui sol s'affisa.
L'oste al duce aggruppata ondunque addietro
L'urta: ei fervido avanza, e il brando ruota
Fulmineo; e alfin, mentre a gridar s'affanna,
Gliel ficca in bocca, e in suo morir l'uccide.
Poi sull' esangue amico ei giù si getta

« 前へ次へ »