The genius: or, The mysterious adventures of don Carlos de Grandez, tr. by J. Trapp

前表紙
 

レビュー - レビューを書く

レビューが見つかりませんでした。

ページのサンプル

多く使われている語句

人気のある引用

1 ページ - Come, seeling* night. Scarf up the tender eye of pitiful day, And with thy bloody and invisible hand Cancel and tear to pieces that great bond Which keeps me pale!
20 ページ - ... took us ) had gone and brought me to replace his deceased brother; he also told me that he had been raised amongst the white people, and that he had been taught to read when he was young, but that he had almost forgot it. I believe he was telling me the truth, for he knew all the letters and figures. He then took me by the hand and led me to the Al-lee'-ge-eon-ning or Alleghany river, which signifies an impression made by the foot of a human being, — for said they, the land is so rich about...
1 ページ - ... and men tenacious of ancient forms of life were alike prone to see something 1 The order of translation was : — Herman of Unna (1794), ascribed to Professor Cramer ; The Ghost-Seer (1795) ; The Victim of Magical Delusions, by P. Will (1795) and The Genius, which was twice translated in 1796, as The Genius : or the Mysterious Adventures of Don Carlos de Grandez, by Joseph Trapp, and as Horrid Mysteries by P. Will. Only the first half of The Ghost-Seer was translated in 1795.
1 ページ - THE GENIUS: OR, THE MYSTERIOUS ADVENTURES OF DON CARLOS DE GRANDEZ. BY THE MARQUIS VON GROSSE. TRANSLATED FROM THE GERMAN, BY JOSEPH TRAPP, TRANSLATOR OF STOEVER'S LIFE OF LINN/EUS, PICTURE OF ITALY.

書誌情報