the faultiness and poverty of the French tongue. M. Fontenelle at last goes into the excessive paradoxes of M. Perrault, and boasts of the vast number of their excellent songs; preferring them to the Greek and Latin. But an ancient writer, of as good credit, has assured us that seven lives would hardly suffice to read over the Greek odes; but a few weeks would be sufficient, if a man were so very idle as to read over all the French. In the mean time, I should be very glad to see a catalogue of but fifty of theirs with Exact propriety of word and thought 4. Notwithstanding all the high encomiums and mutual gratulations which they give one another, (for I am far from censuring the whole of that illustrious society, to which the learned world is much obliged) after all those golden dreams at the Louvre, that their pieces will be as much valued, ten or twelve ages hence, as the ancient Greek or Roman, I can no more get it into my head that they will last so long, than I could believe the learned Dr. H- -ks, of the Royal Society, if he should pretend to show me a butterfly that had lived a thousand winters. When M. Fontenelle wrote his Eclogues, he was so far from equalling Virgil or Theocritus, that he had some pains to take before he could understand in what the principal beauty and graces of their writings do consist. Cum mortuis non nisi larvæ luctantur. 4 Essay of Poetry. 5 Probably Robert Hook, M.D. an eminent philosopher, and curator of experiments to the Royal Society. PASTORALS. PASTORAL I. OR, TITYRUS AND MELIBUS. ARGUMENT. The occasion of the first Pastoral was this. When Augustus had settled himself in the Roman empire, that he might reward his veteran troops for their past service, he distri buted among them all the lands that lay about Cremona and Mantua; turning out the right owners for having sided with his enemies. Virgil was a sufferer among the rest; who afterwards recovered his estate by Mæcenas's intercession; and, as an instance of his gratitude, composed the following pastoral, where he sets out his own good fortune in the person of Tityrns, and the calamities of his Mantuan neighbours in the character of Melibœus. MELIBUS. BENEATH the shade which beechen boughs diffuse, You, Tityrus, entertain your silvan muse. Round the wide world in banishment we roam, Forc'd from our pleasing fields and native home; While, stretch'd at ease, you sing your happy loves, And Amaryllis fills the shady groves. TITYRUS. These blessings, friend, a deity bestow'd; He gave my kine to graze the flowery plain, MELIBUS. I envy not your fortune, but admire, TITYRUS. Fool that I was, I thought imperial Rome MELIBEUS. What great occasion call'd you hence to Rome? TITYRUS. Freedom,which came at length, though slow to come. Till my black hairs were chang'd upon my chin ; And still return'd as empty as I went. MELIBUS. We stood amaz'd to see your mistress mourn, For thee the bubbling springs appear'd to mourn, TITYRUS. What should I do?-While here I was enchain'd, MELIBUS. O fortunate old man! whose farm remainsFor you sufficient-and requites your pains; Though rushes overspread the neighbouring plains, Though here the marshy grounds approach your fields, And there the soil a stony harvest yields. Behold! yon bordering fence of sallow trees The busy bees, with a soft murmuring strain, TITYRUS. The' inhabitants of seas and skies shall change, Forget the figure of that godlike youth. MELIBEUS. But we must beg our bread in climes unknown, |