ページの画像
PDF
ePub

quainted myself, and of which every one who had read the Arabian Nights' Entertainments possessed all the knowledge necessary for readily understanding and entering into the intent and spirit of the poem. Mr. Wilberforce thought that I had conveyed in it a very false impression of that religion, and that the moral sublimity which he admired in it was owing to this flattering misrepresentation. But Thalaba the Destroyer was professedly an Arabian Tale. The design required that I should bring into view the best features of that system of belief and worship which had been developed under the Covenant with Ishmael, placing in the most favourable light the morality of the Koran, and what the least corrupted of the Mahommedans retain of the patriarchal faith. It would have been altogether incongruous to have touched upon the abominations engrafted upon it; first by the false Prophet himself, who appears to have been far more remarkable for audacious profligacy than for any intellectual endowments, and afterwards by the spirit of Oriental despotism which accompanied Mahommedanism wherever it was established.

Heathen Mythologies have generally been represented by Christian poets as the work of the Devil and his Angels; and the machinery derived from them was thus rendered credible, according to what was during many ages a received opinion. The plan upon which I proceeded in Madoc was to produce the effect of machinery as far as was consistent with the character of the poem, by representing the most remarkable religion of the New World such as it was, a system of atrocious priestcraft. It was not here as in Thalaba the foundation of the poem, but, as usual in what are called epic poems, only incidentally connected with it,

When I took up, for my next subject, that mythology which Sir William Jones had been the first to introduce into English poetry, I soon perceived that the best mode of treating it would be to construct a story altogether mythological. In what form to compose it was then to be determined. No such question had arisen concerning any of my former poems. I should never for a moment have thought of any other measure than blank verse for Joan of Arc, and for Madoc, and afterwards for Roderick. The reason why the irregular

rhymeless lyrics of Dr. Sayers were preferred for Thalaba was, that the freedom and variety of such verse were suited to the story. Indeed, of all the laudatory criticisms with which I have been favoured during a long literary life, none ever gratified me more than that of Henry Kirke White upon this occasion, when he observed, that if any other known measure had been adopted, the poem would have been deprived of half its beauty, and all its propriety. And when he added, that the author never seemed to inquire how other men would treat a subject, or what might be the fashion of the times, but took that course which his own sense of fitness pointed out, I could not have desired more appropriate commendation.

The same sense of fitness which made me choose for an Arabian tale the simplest and easiest form of verse, induced me to take a different course in an Indian poem. It appeared to me, that here neither the tone of morals, nor the strain of poetry, could be pitched too high; that nothing but moral sublimity could compensate for the extravagance of the fictions, and that all the skill I might possess in the art of poetry was required to counterbalance the disadvantage of a mythology with which few readers were likely to be well acquainted, and which would appear monstrous if its deformities were not kept out of sight. I endeavoured, therefore, to combine the utmost richness of versification with the greatest freedom. The spirit of the poem was Indian, but there was nothing Oriental in the style. I had learnt the language of poetry from our own great masters and the great poets of antiquity.

No poem could have been more deliberately planned, nor more carefully composed. It was commenced at Lisbon on the first of May, 1801, and recommenced in the summer of the same year at Kingsdown, in the same house (endeared to me by many once delightful but now mournful recollections) in which Madoc had been finished, and Thalaba begun. A little was added during the winter of that year in London. It was resumed at Kingsdown in the summer of 1802, and then laid aside till 1806, during which interval Madoc was reconstructed and published. Resuming it then once more, all that had been written was recast at Keswick: there I proceeded with it leisurely, and finished it on the 25th of November, 1809. It is the

only one of my long poems of which detached parts were written to be afterwards inserted in their proper places. Were I to name the persons to whom it was communicated during its progress, it would be admitted now that I might well be encouraged by their approbation; and indeed, when it was published, I must have been very unreasonable if I had not been satisfied with its reception.

It was not till the present edition of these Poems was in the press, that, eight-and-twenty years after Kehama had been published, I first saw the article upon it in the Monthly Review, parts of which cannot be more appropriately preserved any where than here; it shows the determination with which the Reviewer entered upon his task, and the importance which he attached to it.

for us," he said, "according to our purpose of deterring future writers from the choice of such a story, or from such a management of that story, to detail the gross follies of the work in question; and tedious as the operation may be, we trust that in the judgement of all those lovers of literature who duly value the preservation of sound principles of composition among us, the end will excuse the means." The means were ridicule and reprobation, and the end at which he aimed was thus stated in the Reviewer's peroration.

"We know not that Mr. Southey's most devoted admirers can complain of our having omitted a single incident essential to the display of his character or the developement of his plot. To other readers we should apologize for our prolixity, were we not desirous, as we hinted before, of giving a death-blow to the gross extravagancies of the author's school of poetry, if we cannot hope to reform so great an offender as himself. In general, all that nature and all that art has lavished on him is rendered useless by his obstinate adherence to his own system of fancied originality, in which every thing that is good is old, and every thing that is new is good for nothing. Convinced as we are that many of the author's faults proceed from mere idleness, deserving even less indul

"Throughout our literary career we cannot recollect a more favourable opportunity than the present for a full discharge of our critical duty. We are indeed bound now to make a firm stand for the purity of our poetic taste against this last and most desperate assault, conducted as it is by a writer of considerable reputation, and unquestionably of considerable abilities. If this poem were to be tolerated, all things after it may demand impunity, and it will be in vain to contend hereafter for any one established rule of poetry as to design and sub-gence than the erroneous principles of his ject, as to character and incident, as to language and versification. We may return at once to the rude hymn in honour of Bacchus, and indite strains adapted to the recitation of rustics in the season of vintage :

"Quæ canerent agerentque peruncti fæcibus ora."

It shall be our plan to establish these points, we hope, beyond reasonable controversy, by a complete analysis of the twenty-four sections (as they may truly be called) of the protentous work, and by ample quotations interspersed with remarks, in which we shall endeavour to withhold no praise that can fairly be claimed, and no censure that is obviously deserved."

The reviewer fulfilled his promises, however much he failed in his object. He was not more liberal of censure than of praise, and he was not sparing of quotations. The analysis was sufficiently complete for the purposes of criticism, except that the critic did not always give himself the trouble to understand what he was determined to ridicule. "It is necessary

poetical system, we shall conclude by a general exhortation to all critics to condemn, and to all writers to avoid the example of combined carelessness and perversity which is here af forded by Mr. Southey; and we shall mark this last and worst eccentricity of his Muse with the following character:- Here is the composition of a poet not more distinguished by his genius and knowledge, than by his contempt for public opinion, and the utter depravity of his taste,—a depravity which is incorrigible, and, we are sorry to add, most unblushingly rejoicing in its own hopelessness of amendment."

The Monthly Review has, I believe, been for some years defunct. I never knew to whom I was beholden for the good service rendered me in that Journal, when such assistance was of most value; nor by whom I was subsequently, during several years, favoured in the same Journal with such flagrant civilities as those of which the reader has here seen a sample.

Keswick, May 19. 1838.

[blocks in formation]

When thought expelling thought, had left his mind

Open and passive to the influxes

Of outward sense, his vacant eye was there,..
So be it, Heavenly Father, even so!
Thus may thy vivifying goodness shed
Forgiveness there; for let not thou the groans
Of dying penitence, nor my bitter prayers
Before thy mercy-seat, be heard in vain!
And thou, poor soul, who from the dolorous

house

Of weeping and of pain, dost look to me
To shorten and assuage thy penal term,
Pardon me that these hours in other thoughts
And other duties than this garb, this night
Enjoin, should thus have pass'd! Our mother-

land

THIS poem was commenced at Keswick, Dec. 2. 1809, and finished there July 14. 1814. A French translation, by M. B. de S., in three volumes 12mo., was published in 1820, and another by M. le Chevalier * * *, i in one volume 8vo. 1821. Both are in prose. When the latest of these versions was nearly ready for publication, the publisher, who was also the printer, insisted upon having a life of the author prefixed. The French public, he said, knew nothing of M. Southey, and in order to make the book sell, it must be managed to interest them for the writer. The Chevalier represented as a conclusive reason for not at tempting any thing of the kind, that he was not acquainted with M. Southey's private history. "Would you believe it?" says a friend of the translator's, from whose letter I tranПl se livrait à toutes ces réflexion quand la scribe what follows; "this was his answer ver- lumière des lampes et des cierges commença à batim: N'importe, écrivez toujours; brodez, pâlir, et que les premières teintes de l'aurore se brodez-la un peu; que ce soit vrai ou non ce ne montrèrent à travers les hautes croisées tournées fait rien; qui prendra la peine de s'informer? vers l'orient. Le retour du jour ne ramena Accordingly a Notice sur M. Southey was com-point dans ces murs des sons joyeux ni les posed, not exactly in conformity with the pub-mouvemens de la vie qui se réveille; les seuls lisher's notions of biography, but from such papillons de nuit, agitant leurs ailes pesantes, materials as could be collected from magazines and other equally unauthentic sources.

[ocr errors]

In one of these versions a notable mistake occurs, occasioned by the French pronunciation of an English word. The whole passage indeed, in both versions, may be regarded as curiously exemplifying the difference between French and English poetry.

“The lamps and tapers now grew pale,
And through the eastern windows slanting fell
The roseate ray of morn. Within those walls
Returning day restored no cheerful sounds
Or joyous motions of awakening life;
But in the stream of light the speckled motes,
As if in mimicry of insect play,
Floated with mazy movement. Sloping down
Over the altar pass'd the pillar'd beam,
And rested on the sinful woman's grave
As if it enter'd there, a light from Heaven.

Exacted of my heart the sacrifice;
And many a vigil must thy son perform
Henceforth in woods and mountain fastnesses,
And tented fields, outwatching for her sake
The starry host, and ready for the work
Of day, before the sun begins his course." *

bourdonnaient encore sous les voûtes ténébreuses. Bientôt le premier rayon du soleil glissant obliquement par-dessus l'autel, vint s'arrêter sur la tombe de la femme pécheresse, et la lumière du ciel sembla y pénétrer. "Que ce présage s'accomplisse," s'écria Pelage, qui, absorbé dan ses méditations, fixait en ce moment ses yeux sur le tombeau de sa mère; “Dieu de miséricorde, qu'il en soit ainsi! Puisse ta bonté vivifiante y verser de même le pardon! Que les sanglots de la pénitence expirante, et que mes prières amères ne montent point en vain devant le trône éternel. Et toi, pauvre âme, qui de ton séjour douloureux de souffrances et de larmes, espères en moi pour abréger et adoucir ton supplice temporaire, pardonne moi d'avoir, sous ces habits et dans cette nuit, détourné mes pensées sur d'autres devoirs. Notre patrie commune a exigé de moi ce sacrifice,

• See P. 661.

et ton fils doit dorénavant accomplir plus d'une veille dans la profondeur des forêts, sur la cime des monts, dans les plaines couvertes de tentes, observant, pour l'amour de l'Espagne, la marche des astres de la nuit, et préparant l'ouvrage de sa journée avant que le soleil ne commence sa course."-T. i. pp. 175—177.

In the other translation the motes are not converted into moths, but the image is omitted.

Consumées dans des soins pareils les rapides heures s'écouloient, les lampes et les torches commençoient à pâlir, et l'oblique rayon du matin doroit déjà les vitraux élevés qui regardoient vers Orient: le retour du jour ne ramenoit point, dans cette sombre enceinte, les sons joyeux, ni le tableau mouvant de la vie qui se reveille; mais, tombant d'en haut, le céleste rayon, passant audessus de l'autel, vint frapper le tombeau de la femme pécheresse. "Ansi soit-il," s'écria Pelage, “ainsi soit-il, ô divin Créateur! Puisse ta vivifiante bonté verser ainsi le pardon en ce lieu ! Que les gémissemens d'une mort pénitente, que mes amères prières ne soient pas arrivées en vain devant la trône de miséricorde! Et toi, qui, de ton séjour de souffrances et de larmes, regardes vers ton fils, pour abréger et soulager tes peines, pardonne, si d'autres devoirs ont rempli les heures que cette nuit et cet habit m'enjoignoient de te consacrer! Notre patrie exigeoit ce sacrifice; d'autres vigiles m'attendent dans les bois et les défilés de nos montagnes; et bientôt sous la tente, il me faudra veiller, le soir, avant que le ciel ne se couvre d'étoiles, être prêt pour le travail du jour, le soleil ne commence sa course."

avant que
pp. 92, 93.
A very good translation in Dutch verse was
published in two volumes, 8vo. 1823-4, with
this title:- "Rodrigo de Goth, Koning van
Spanje. Naar het Engelsch van Southey ge-
volgd, door Vrouwe Katharina Wilhelmina Bil-
derdijk. Te 's Gravenhage." It was sent to
me with the following epistle from her husband
Mr. Willem Bilderdijk.

"Roberto Southey, viro spectatissimo,
Gulielmus Bilderdijk, S. P. D.

nosci putavi quorum præ cæteris e meliori luto finxerit præcordia Titan, neque aut verè aut justè judicari vatem nisi ab iis qui eodem afflatu moveantur. Sexagesimus autem jam agitur annus ex quo et ipse meos inter æquales poëta salutor, eumque locum quem ineunte adolescentia occupare contigit, in hunc usque diem tenuisse videor, popularis auræ nunquam captator, quin immo perpetuus contemptor; parcus ipse laudator, censor gravis et nonnunquam molestus. Tuum vero ncmen, Vir celeberrime ac spectatissime, jam antea veneratus, perlecto tuo de Roderico rege poëmate, non potui non summis extollere laudibus, quo doctissimo simul ac venustissimo opere, si minus divinam Aeneida, saltem immortalem Tassonis Epopeiam tentasse, quin et certo respectu ita superasse videris, ut majorum perpaucos, æqualium neminem, cum vera fide ac pietate in Deum, tum ingenio omnique poëtica dote tibi comparandum existimem. Ne mireris itaque, carminis tui gravitate ac dulcedine captam, meoque judicio fultam, non illaudatam in nostratibus Musam tuum illud nobile poëma fœminea manu sed insueto labore attrectasse, Belgicoque sermone reddidisse. Hanc certe, per quadrantem seculi et quod excurrit felicissimo connubio mihi junctam, meamque in Divina arte alumnam ac sociam, nimium in eo sibi sumpsisse nemo facile arbitrabitur cui vel minimum Poëseos nostræ sensum usurpare contigerit; nec ego hos ejus conatus quos illustri tuo nomini dicandos putavit, tibi mea manu offerre dubitabam. Hæc itaque utriusque nostrum in te observantiæ specimina accipe, Vir illustrissime, ac si quod communium studiorum, si quod veræ pietatis est vinculum, nos tibi ex animo habe addictissimos. Vale.

"Dabam Lugduni in Batavis. Ipsis idib. Februar. CIICCCXXIV."

I went to Leyden, in 1825, for the purpose of seeing the writer of this epistle and the lady who had translated my poem, and addressed it to me in some very affecting stanzas. It so happened, that on my arrival in that city, I was laid up under a surgeon's care; they took "Etsi ea nunc temporis passim invaluerit me into their house, and made the days of my opinio, poetarum genus quam maxima gloriæ confinement as pleasurable as they were mecupiditate flagrare, mihi tamen contraria sem-morable. I have never been acquainted with per insedit persuasio, qui divinæ Poëseos alti- a man of higher intellectual power, nor of tudinem veramque laudem non nisi ab iis cog- greater learning, nor of more various and ex

tensive knowledge than Bilderdijk, confessedly the most distinguished man of letters in his own country. His wife was worthy of him. I paid them another visit the following year. They are now both gone to their rest, and I shall not look upon their like again.

Soon after the publication of Roderick, I received the following curious letter from the Ettrick Shepherd, (who had passed a few days with me in the preceding autumn,) giving me an account of his endeavours to procure a favourable notice of the poem in the Edinburgh Review.

"MY DEAR SIR,

me greater pleasure than to find he had afforded me a fair opportunity. But I must do my duty according to my own apprehensions of it.'

"I supped with him last night, but there was so many people that I got but little conversation with him, but what we had was solely about you and Wordsworth. I suppose you have heard what a crushing review he has given the latter. I still found him persisting in his first asseveration, that it was heavy; but what was my pleasure to find that he had only got to the seventeenth division. I assured him he had the marrow of the thing to come at as yet, and “Edinburgh, Dec. 15. 1814. in that I was joined by Mr. Alison. There was at the same time a Lady M-joined us at the instant; short as her remark was, it seemed to make more impression on Jeffrey than all our arguments:—'Oh, I do love Southey!' that was all.

"I was very happy at seeing the post-mark of Keswick, and quite proud of the pleasure you make me believe my 'Wake' has given to the beauteous and happy group at Greta Hall. Indeed few things could give me more pleasure, for I left my heart a sojourner among them. I have had a higher opinion of matrimony since that period than ever I had before, and I desire that you will positively give my kindest respects to each of them individually.

"I have no room to tell you more. But I beg that you will not do any thing, nor publish any thing that will nettle Jeffrey for the present, knowing as you do how omnipotent he is with the fashionable world, and seemingly so well disposed toward you.

[ocr errors]

'I am ever your's most truly,
"JAMES HOGG.

"I wish the Notes may be safe enough. I never looked at them. I wish these large quartos were all in hell burning."

The reader will be as much amused as I was with poor Hogg's earnest desire that I would not say any thing which might tend to frustrate his friendly intentions.

"The Pilgrim of the Sun is published, as you will see by the Papers, and if I may believe some communications that I have got, the public opinion of it is high; but these communications to an author are not to be depended on. "I have read Roderick over and over again, and am the more and more convinced that it is the noblest epic poem of the age. I have had some correspondence and a good deal of conversation with Mr. Jeffrey about it, though he does not agree with me in every particular. He says it is too long, and wants elasticity, and will not, he fears, be generally read, though much may be said in its favour. I had even teazed him to let me review it for him, on account, as I said, that he could not appreciate its merits. I copy one sentence out of the let-Wordsworth's poem:-"He crush the Excurter he sent in answer to mine:sion!! Tell him he might as easily crush Skiddaw!"

"For Southey I have, as well as you, great respect, and when he will let me, great admiration; but he is a most provoking fellow, and at least as conceited as his neighbour Wordsworth. I cannot just trust you with his Roderick; but I shall be extremely happy to talk over that and other kindred subjects with you, for I am every way disposed to give Southey a lavish allowance of praise, and few things would give

But what success the Shepherd met

Is to the world a secret yet.

There can be no reason, however, for withholding what was said in my reply of the crushing review which had been given to Mr.

Keswick, June 15. 1838.

« 前へ次へ »