ページの画像
PDF
ePub

La mort de Bitias amène celle de Pandarus; les Troyens fuient, et Turnus s'élance dans le camp comme Hector à la fin du 12me, chant de l'Iliade.

VII.

Hic Mars armipoteus animum viresque Latinis Addidit, et stimulos acres sub pectore vertit, Immisitque fugam Teucris atrumque timorem. 720Undique conveniunt, quoniam data copia pugnæ, Bellatorque animo deus incidit.

Pandarus, ut fuso germanum corpore cernit,

Et

quo sit fortuna loco, qui casus agat res :
Portam vi multâ converso cardine torquet,
Obnixus latis humeris, multosque suorum,
Monibus exclusos, duro in certamine linquit ;
Ast alios secum includit, recipitque ruentes:
Demens! qui Rutulum in medio non agmine regem
Viderit irrumpentem, ultròque incluserit urbi,
730Immanem veluti pecora inter inertia tigrim.

Continuò nova lux oculis effulsit, et arma
Horrendum sonuêre; tremunt in vertice cristæ
Sanguineæ, clypeoque micantia fulgura mittit.
Agnoscunt faciem invisam atque immania membra
Turbati subitò Æneada: tùm Pandarus ingens
Emicat, et mortis fraternæ fervidus irâ
Effatur: «Non hæc dotalis regia Amatæ,

Nec muris cohibet patriis media Ardea Turnum. Castra inimica vides; nulla hinc exire potestas. » 740Olli subridens sedato pectore Turnus :

« Incipe, si qua animo virtus, et consere dextram ; Hic etiam inventum Priamo narrabis Achillem. »

Dixerat ille rudem nodis et cortice crudo

:

Intorquet summis adnixus viribus hastam. Excepêre auræ vulnus : Saturnia Juno Detorsit veniens, portæque infigitur hasta. «At non hoc telum, mea quod vi dextera versat, Effugies ; neque enim is teli nec vulneris auctor. » Sic ait, et sublatum altè consurgit in ensem, 750Et mediam ferro gemina inter tempora frontem Dividit, impubesque immani vulnere malas. Fit sonus, ingenti concussa est pondere tellus ; Collapsos artus atque arma cruenta cerebro Sternit humi moriens, atque illi partibus æquis Huc caput atque illùc humero ex utroque pependit.

Les dieux changent la face du combat, comme dans ce passage de l'Iliade:

Αψ δ' αὖτις Τρώεσσιν Ὀλύμπιος ἐν μένος ὦρσεν· οἱ δ ̓ ἰθὺς τάφροιο βαθείης ὦσαν Αχαιούς.

IL. VIII, v. 335.

L'irruption de Turnus dans le camp troyen est due à l'imprudence de Pandarus. Dans l'Iliade, Hector franchit les retranchements des Grecs en brisant la porte avec une pierre énorme. (Voyez Enéide II, v. 479):

Ρῆξε δ ̓ ἀπ ̓ ἀμφοτέρους θαιρούς· πέσε δὲ λίθος εἴσω βριθοσύνη, μέγα δ ̓ ἀμφὶ πύλαι μύκον· οὐδ ̓ ἄρ ̓ ὀχλες ἐσχεθέτην, σανίδες δὲ διέτμαγεν ἄλλυδις άλλη λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς· ὁ δ ̓ ἄρ ̓ ἔσθορε φαίδιμος Εκτωρ, νυκτὶ τοῇ ἀτάλαντος ὑπώπια· λάμπε δὲ χαλκῷ

σμερδαλέῳ, τὸν ἔεστο περὶ χροΐ· δοιὰ δὲ χερσὶν δοῦρ ̓ ἔχεν. οὐκ ἄν τίς μιν ἐρυκάκοι ἀντιβολήσας, νόσφι θεῶν, ὅτ ̓ ἐσᾶλτο πύλας· πυρὶ δ ̓ ὄσσε δεδήει. IL. XII, v. 459.

Hector est suivi de ses troupes Turnus fond seul sur les Troyens. Cet isolement du héros l'élève à la hauteur d'Achille qu'Homère représente, aux chants 20 et 21 de l'Iliade, dispersant une armée entière. Son combat contre Pandarus peut s'assimiler en partie à celui d'Achille et d'Hector après la mort de Polydore ; Minerve y repousse, comme Junon, le trait destiné au héros qu'elle protège :

Η, καὶ ὑπόδρα ἰδὼν προσεφώνεεν Εκτορα δίον· « Ασσον ἴθ', ὥς κεν θάσσον ὀλέθρου πείραθ ̓ ἵκηαι ! » Τὸν δ ̓ οὐ ταρβήσας προσέφη κορυθαίολος Εκτωρ « Πελείδη, μὴ δή μ' ἐπέεσσί γε, νηπύτιον ὡς, ἔλπεο δειδίξεσθαι· ἐπεὶ σάφα οἶδα καὶ αὐτός, ἠμὲν κερτομιάς ἠδ ̓ αἴσυλα μυθήσασθαι.

>>

οἶδα δ ̓, ὅτι σὺ μὲν ἐσθλός, ἐγὼ δὲ σέθεν πολὺ χείρων. ἀλλ ̓ ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται, αἴ κέ σε χειρότερός περ ἐὼν ἀπὸ θυμὸν ἔλωμαι, δουρὶ βαλών· ἐπειὴ καὶ ἐμὸν βέλος ὀξὺ πάροιθεν. Η ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δόρυ, καὶ τόγ ̓ Ἀθήνη πνοιῇ Ἀχιλλῆος πάλιν ἔτραπε κυδαλίμοιο, *κα μάλα ψύξασα· τὸ δ ̓ ἀψ ἵκεθ ̓ Εκτορα δίον, αὐτοῦ δὲ προπάροιθε ποδῶν πέσεν. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς ἐμμεμαὼς ἐπόρουσε, κατακτάμεναι μενεαίνων.

IL. XX, v. 428.

La mort de Pandarus, imitée par le Tasse (Jerusalem, ch. XX, st. 39), et par Klopstock (Messiade, ch. XI, v. 763), correspond à celle d'Iphition tué par Achille dans le même chant :

Τὸν δ ̓ ἐθὺς μεμαῶτα βάλ ̓ ἔγχεϊ δῖος Ἀχιλλεὺς μέσσην κακ κεφαλήν· ἡ δ ̓ ἄνδιχα πᾶσαι κεάσθη.

IL. XX, v. 386.

Virgile a aussi eu sous les yeux ces vers d'Apollonius sur la victoire de Castor:

Ηλασ ̓ ἐπεσσύμενον κεφαλῆς ὕπερ· ἡ δ ̓ ἑκάτερθεν ἔνθα καὶ ἔνθ ̓ ὤμοισιν ἐπ ̓ ἀμφοτέροις ἐκεάσθη.

[blocks in formation]

Diffugiunt versi trepidâ formidine Troës;
Et, si continuò victorem ea cura subisset,
Rumpere claustra manu, sociosque immittere portis,
Ultimus ille dies bello gentique fuisset.

760Sed furor ardentem cædisque insana cupido
Egit in adversos.

Principio Phalarim, et succiso poplite Gygen Excipit; hinc raptas fugientibus ingerit hastas In tergum: Juno vires animumque ministrat. Addit Halyn comitem, et confixâ Phegea parmâ. Ignaros deindè in muris, martemque cientes, [que; Alcandrumque, Haliumque, Noemonaque, PrytanimLyncea tendentem contrà, sociosque vocantem Vibranti gladio connixus ab aggere dexter 770Occupat : huic uno dejectum cominus ictu Cum galeâ longè jacuit caput. Indè ferarum Vastatorem Amycum, quo non felicior alter Ungere tela manu, ferrumque armare veneno; Et Clytium Æoliden, et amicum Cretea Musis: Cretea Musarum comitem, cui carmina semper Et citharæ cordi, numerosque intendere nervis, Semper equos, atque arma virûm, pugnasque canebat.

Les Grecs doivent leur salut à la protection de Neptune ( Il. XIII, v, 10); les Troyens à la précipitation de Turnus, dont tous les exploits correspondent ici à ceux des héros d'Homère. Phalaris et Gygès périssent sous ses coups comme Déiochus sous ceux de Pâris:

Δηΐοχον δὲ Πάρις βάλε νείατον ὦμον ὄπισθεν, φεύγοντ ̓ ἐν προμάχοισι, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν.

IL. XV, v. 341.

Alcandre, Halius, Noëmon, Prytanis sont tués par Ulysse au 5me. chant :

Ενθ' όγε Κοίρανον εἷλεν, Αλάστορά τε, Χρομίον τε, Αλκανδρόν θ', Αλιόν τε, Νοήμονά τε, Πρύτανίν τε. IL. V, v. 677.

La blessure de Lyncée rappelle celle de Deucalion tué par Achille :

Δευκαλίωνα δ ̓ ἔπειθ ̓, ἵνα τε ξυνέχουσι τένοντες ἀγκῶνος, τῇ τόνγε φίλης διὰ χειρὸς ἔπειρεν αἰχμῇ χαλκείη· ὁ δέ μιν μένε χεῖρα βαρυνθείς, πρόσθ ̓ ὁρόων θάνατον· ὁ δὲ φασγάνῳ αὐχένα θείνας, τῆλ ̓ αὐτῇ πήληκι κάρη βάλε· μυελός αὖτε σφονδυλίων ἔκπαλθ ̓· ὁ δ ̓ ἐπὶ χθονὶ κεῖτο τανυσθείς. IL. XX, v. 478.

Le chasseur Amycus représente Scamandrius tué par Ménélas :

Υἱὸν δὲ Στροφίοιο Σκαμάνδριον, αἵμονα θήρης, Ατρείδης Μενέλαος ἕλ ̓ ἔγχει ὀξυόεντι, ἐσθλὸν θηρητῆρα· δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτή βάλλειν ἄγρια πάντα, τάτε τρέφει οὔρεσιν ὕλη. ἀλλ ̓ οὔ οἱ τότε γε χραϊσμ ̓ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα, οὐδὲ ἑκηβολίαι, ᾗσιν τὸ πρίν γ ̓ ἐκέκαστο.

IL. V, v. 49.

« 前へ次へ »