ページの画像
PDF
ePub
[ocr errors]

Mortales; totidem nobis animæque manusque.
Ecce, maris magno claudit nos objice pontus,
Deest jàm terra fugæ : pelagus Trojamne petemus?
Hæc ait, et medius densos prorumpit in hostes.
380Obvius huic primùm, fatis adductus iniquis,
Fit Lagus hunc, magno vellit dùm pondere saxum,
Intorto figit telo, discrimina costis

Per medium quà spina dabat, hastamque receptat
Ossibus hærentem. Quem non super occupat Hisbo,
Ille quidem hoc sperans: nam Pallas antè ruentem,
Dùm furit, incautum crudeli morte sodalis,
Excipit, atque ensem tumido in pulmone recondit.
Hinc Sthenelum petit, et Rhæti de gente vetustâ
Anchemolum, thalamos ausum incestare novercæ.
390 Vos etiam gemini Rutulis cecidistis in arvis,
Daucia, Laride Thymberque, simillima proles,
Indiscreta suis, gratusque parentibus error.
At nunc dura dedit vobis discrimina Pallas :
Nam tibi, Thymbre, caput Evandrius abstulit ensis;
Te decisa suum,
Laride, dextera quærit,
Semianimesque micant digiti, ferrumque retractant.

Après avoir assuré le succès d'Enée, le poëte change le lieu de la scène pour nous montrer dans tout son éclat le jeune héros dévoué à la mort. La noble indignation qui respire dans le discours de Pallas rappelle les reproches d'Ajax à l'armée grecque :

[ocr errors]

Αἴας δ ̓ αὖθ ̓ ἑτέρωθεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισιν

n

Αἰδὼς, Ἀργεῖοι! νῦν ἄρκιον, ἢ ἀπολέσθαι, ἠὲ σαωθῆναι, καὶ ἀπώσασθαι κακὰ νηῶν. ἦ ἔλπεσθ ̓, ἣν νῆας ἔλη κορυθαίολος Εκτωρ, ἐμβαδὸν ἕξεσθαι ἣν πατρίδα γαῖαν ἕκαστος;

[ocr errors]

* οὐκ ὀτρύνοντος ακούετε λαὸν ἅπαντα Εκτορος, ὃς δὴ νῆας ἐνιπρῆσαι μενεαίνει;

IL. XV, v. 501.

On reconnoît aussi dans les vers latins les paroles d'Ajax à la fin du même chant (Il. XV, v. 735), et cette exclamation d'Agénor s'élangant contre Achille :

Καὶ γάρ θην τούτῳ τρωτός χρῶς ὀξέϊ χαλκῷ, ἐν δὲ ἴα ψυχή, θνητὸν δέ ἕ φασ ̓ ἄνθρωποι.

IL. XXI, v. 568.

Les blessures de Lagus et d'Hisbon correspondent à celles de Thoon et d'Asius, tués par Antiloque et Idoménée:

Αντίλοχος δὲ Θόωνα μεταστρεφθέντα δοκεύσας, οὔτασ ̓ ἐπαΐξας, ἀπὸ δὲ φλέβα πᾶσαν ἔκερσεν, ἦτ ̓ ἀνὰ νῶτα θέουσα διαμπερές, αὐχέν ̓ ἱκάνει· τὴν ἀπὸ πᾶσαν ἔκερσεν· ὁ δ ̓ ὕπτιος ἐν κονίησιν κάππεσεν, ἄμφω χεῖρε φίλοις ετάροισι πετάσσας. IL. XIII, v. 545.

Ως εἰπὼν, ποδὸς ἕλκε κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην ἥρως Ἰδομενεύς· τῷ δ ̓ Ἄσιος ἦλθεν ἀμύντωρ, πεζὸς πρόσθ ̓ ἵππων· τὼ δὲ πνείοντε κατ ̓ ὤμων αἰὲν ἔχ ̓ ἡνίοχος θεράπων· ὁ δὲ ἴετο θυμῷ Ιδομενῆα βαλεῖν· ὁ δέ μιν φθάμενος βάλε δουρί λαιμὸν ὑπ' ἀνθερεῶνα, διὰ πρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν. IL. XIII, v. 383.

Le crime d'Anchemole, fils de Rhétus roi des Marses, étoit fameux dans l'histoire d'Italie. Les blessures des deux frères Laride et Thymber, (imitées par le Tasse, Jerusalem, ch. IX, st. 34 et 69 ) se retrouvent dans ces vers d'Homère et d'Enniue:

Αὐχένα μέσσον ἔλασσεν, ἀπήραξεν δὲ χαμάζε,

αὐτῷ σὺν πήληκι, κάρη.

IL. XIV, v. 497.

Φασγάνῳ αΐξας, ἀπὸ δ' ἔξεσε χεῖρα βαρεῖαν· αἱματόεσσα δὲ χεὶρ πεδίῳ πέσε.

IL. V, v. 81.

Oscitat in campis caput à cervice revulsum,
Semianimesque micant oculi, lucemque requirunt.

Ennius.

Arcadas accensos monitu, et præclara tuentes Facta viri, mixtus dolor et pudor armat in hostes. Tum Pallas bijugis fugientem Rhotea præter 400Trajicit hoc spatium tantùmque moræ fuit Ilo; Ilo namque procul validam direxerat hastam, Quam medius Rhoteus intercipit, optime Teuthra, Te fugiens, fratremque Tyren, curruque volutus Cædit semianimis Rutulorum calcibus arva. Ac velut, optatò ventis æstate coortis, Dispersa immittit silvis incendia pastor; Correptis subitò mediis, extenditur unà Horrida per latos acies vulcania campos; Ille sedens victor flammas despectat ovantes : 410Non aliter sociûm virtus coït omnis in unum, Teque juvat, Palla. Sed bellis acer Halesus Tendit in adversos, seque in sua colligit arma. Hic mactat Ladona, Pheretaque, Demodocumque; Strymonio dextram fulgenti deripit ense, Elatam in jugulum; saxo ferit ora Thoantis, Ossaque dispergit cerebro permixta cruento.

Fata canens silvis genitor celârat Halesum:
Ut senior letho canentia lumina solvit,

Injecêre manum Parcæ, telisque sacrârunt 420Evandri. Quem sic Pallas petit antè precatus:

« Da nunc, Tybri pater, ferro quod missile libro,
Fortunam atque viam duri per pectus Halesi,
Hæc arma exuviasque viri tua quercus habebit. »
Audiit illa deus: dùm texit Imaona Halesus,
Arcadio infelix telo dat pectus inermum.

Les paroles et l'exemple de Pallas raniment l'ardeur des Arcadiens :

Ως εἰπὼν, ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.. μᾶλλον δὲ στίχες ἄρθεν, ἐπεὶ βασιλῆος ἄκουσαν. IL. XVI, v. 210.

Rhétée périt comme Scamandrius sous les coups de Ménélas:

Υἱὸν δὲ Στροφίοιο Σκαμάνδριον, αἵμονα θήρης,

πρόσθεν ἔθεν φεύγοντα, μετάφρενον οὔτασε δουρὶ ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν.

[blocks in formation]

La comparaison de l'incendie est appliquée par Homère aux exploits d'Achille (11. XX, v. 490) et à ceux d'Agamemnon:

Ως δ' ὅτε πῦρ αΐδηλον ἐν ἀξύλῳ ἐμπέσῃ ὕλη· πάντῃ τ ̓ εἰλυφόων ἄνεμος φέρει, οἱ δέ τε θάμνοι πρόῤῥιζοι πίπτουσιν ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῇ· ὡς ἄρ ̓ ὑπ ̓ Ἀτρείδη Αγαμέμνονι πίπτε κάρηνα Τρώων φευγόντων, πολλοὶ δ ̓ ἐριαύχενες ἵπποι κείν ̓ ὄχεα κροτάλιζον ἀνὰ πτολέμοιο γεφύρας.

IL. XI, v. 155.

Halésus qui, fier du nombre de ses victimes, ose seul résister à Pallas, est puni d'avoir méprisé l'autorité paternelle, comme les deux fils de Mérope tués par Diomède :

Ενθ' ἑλέτην δίφρον τε καὶ ἀνέρε δήμου ἀρίστω, υἱε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκεν στείχειν εἰς πόλεμον φθισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔτι πειθέσθην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο. τοὺς μὲν Τυδείδης δουρικλειτὸς Διομήδης, θυμοῦ καὶ ψυχῆς κεκαδών, κλυτὰ τεύχε' ἀπηύρα. IL. XI, v. 328.

At non cæde viri tantâ perterrita Lausus, Pars ingens belli, sinit agmina : primus Abantem Oppositum interimit, pugnæ nodumque moramque. Sternitur Arcadia proles, sternuntur Etrusci ; 430Et vos, o Graiis imperdita corpora, Teucri. Agmina concurrunt ducibusque et viribus æquis; Extremi addensent acies, nec turba moveri Tela manusque sinit. Hinc Pallas instat et urget; Hinc contrà Lausus : nec multùm discrepat ætas : Egregii formâ, sed queis fortuna negârat In patriam reditus. Ipsos concurrere passus Haud tamen inter se magni regnator Olympi; Mox illos sua fata manent majore sub hoste.

Lausus rallie les bataillons intimidés par la mort d'Halésus; il tue Abas chef des Etrusques (voyez v. 170) et marche à la rencontre de Pallas. Tous deux, égaux en âge et égaux en valeur, doivent périr sur une terre étrangère, et subir le sort d'Achille et de Patrocle :

« 前へ次へ »