ÉNÉIDE. LIVRE ONZIÈME I. OCEANUM intereà surgens Aurora reliquit. Eneas, quamquam et sociis dare tempus humandis Præcipitant curæ, turbataque funere mens est, Vota deûm primo victor solvebat Eoo. Ingentem quercum decisis undique ramis Constituit tumulo, fulgentiaque induit arma, Mezentî ducis exuvias; tibi, magne, tropæum, Bellipotens aptat rorantes sanguine cristas, Telaque trunca viri, et bis sex thoraca petitum 10 Perfossumque locis, clypeumque ex ære sinistræ Subligat, atque ensem collo suspendit eburnum. Enée vainqueur de Mézence consacre à Mars les premières dépouilles opimes, il harangue ses troupes, et prépare avec magnificence le cortége funèbre de Pallas. La plupart de ces détails se retrouvent aux chants 22 et 23 de l'Iliade, où Achille vainqueur d'Hector rend les derniers honneurs à Patrocle. Le plus ancien modèle du trophée militaire, devenu depuis d'un usage général chez les Grecs, est celui qu'Ulysse et Diomède érigent avec les armes de Dolon : Τοῦ δ ̓ ἀπὸ μὲν κτιδέην κυνέην κεφαλῆφιν ἔλοντο, καὶ λυκέην καὶ τόξα παλίντονα καὶ δόρυ μακρόν καὶ τάγ ̓ Αθηναίῃ ληΐτιδι δῖος Ὀδυσσεὺς ὑψόσ' ανέσχεθε χειρί, καὶ εὐχόμενος ἔπος ηύδα. IL. X, v. 458. Tum socios, namque omnis eum stipata tegebat Turba ducum, sic incipiens hortatur ovantes: « Maxima res effecta, viri; timor omnis abesto, Quod superest: hæc sunt spolia, et de rege superbo Primitiæ, manibusque meis Mezentius hic est. Nunc iter ad regem nobis murosque Latinos. Arma parate animis, et spe præsumite bellum; Ne qua mora ignaros, ubi primùm vellere signa 20 Annuerint superi, pubemque educere castris, Impediat, segnesve metu sententia tardet. Intereà socios inhumataque corpora terræ Mandemus, qui solus honos Acheronte sub imo est. Ite, ait: egregias animas, quæ sanguine nobis Hanc patria peperêre suo, decorate supremis Muneribus, mostamque Evandri primus ad urbem Mittatur Pallas, quem non virtutis egentem Abstulit atra dies, et funere mersit acerbo.>> Le fonds de cette harangue qui offre d'ailleurs plusieurs autres réminiscences d'Homère (Il. 11, v. 381; VII, v. 327; XXIV, v. 214) et qui se termine par la même formule que le célèbre discours de Périclès, se trouve dans les paroles qu'Achille adresse aux Grecs après sa victoire sur Hector : Τὸν δ ̓ ἐπεὶ ἐξενάριξε ποδάρκης διος Αχιλλεύς, στὰς ἐν ̓Αχαιοῖσιν ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευεν· « Ω φίλοι, Αργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες, Sic ait illacrymans, recipitque ad limina gressum, 30 Corpus ubi exanimi positum Pallantis Acœtes Servabat senior, qui Parrhasio Evandro Armiger antè fuit; sed non felicibus æquè Tùm comes auspiciis caro datus ibat alumno. Circum omnes famulûmque manus Trojanaque turba, Et mæstum Iliades crinem de more solutæ. Ut verò Æneas foribus sese intulit altis, Ingentem gemitum tunsis ad sidera tollunt Pectoribus, moestoque immugit regia luctu. Ipse caput nivei fultum Pallantis et ora 4o Ut vidit, levique patens in pectore vulnus Cuspidis Ausoniæ, lacrymis ita fatur obortis : «Te-ne, inquit, miserande puer, cum lata veniret, Nostra, neque ad sedes victor veherere paternas? Discedens dederam, cùm me complexus euntem Et nunc ille quidem spe multùm captus inani, Hi nostri reditus, exspectatique triumphi ! Cette scène lugubre et attendrissante est particulièrement appropriée au caractère du héros troyen et à la triste situation d'Evandre. Cependant on y retrouve plusieurs traits de la douleur d'Achille, qui répand tant d'intérêt sur les derniers chants de l'Iliade: Ασπασίως Πάτροκλον ὑπ ̓ ἐκ βελέων ἐρύσαντες, ὡς ὁ βαρυστενάχων μετεφώνεε Μυρμιδόνεσσιν |