Cingitur ipse furens certatim in prælia Turnus : Jamque adeò Rutulum thoraca indutus ahenis Horrebat squamis, surasque incluserat auro, Tempora nudus adhuc, laterique accinxerat ensem, 490Fulgebatque altâ decurrens aureus arce ; Exsultatque animis, et spe jàm præcipit hostem. Qualis, ubi abruptis fugit præsepia vinclis, Tandem liber equus, campoque potitus aperto : Aut ille in pastus armentaque tendit equarum ; Aut assuetus aquæ perfundi flumine noto Emicat, arrectisque fremit cervicibus altè Luxurians, luduntque jubæ per colla, per armos. L'armure de Turnus rappelle celle de Pâris se préparant à combattre Ménélas: 1 Αὐτὰρ ὅγ ̓ ἀμφ' ὤμοισιν ἐδύσατο τεύχεα καλὰ δῖος Αλέξανδρος, Ἑλένης πόσις ήυκόμοιο. κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμησιν ἔθηκεν καλὰς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις αραρυίας δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν οἷο κασιγνήτοιο Λυκάονος· ἥρμοσε δ ̓ αὐτῷ· ἀμφὶ δ ̓ ἄρ ̓ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον χάλκεον· αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε κρατὶ δ ̓ ἐπ ̓ ὀφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν, ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν· εἴλετο δ ̓ ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει. IL. III, ν. 328. C'est encore à l'amant d'Hélène que se rapporte dans Homère la comparaison du coursier, dont Virgile a fait ici une application plus juste, mais dont il n'a pas égalé toute la pompe et l'harmonic : Οὐδὲ Πάρις δήθυνεν ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν· κυδιόων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται IL. VI, v. 503. Ces beaux vers sont répétés au 15me, chant (v. 263) dans le retour d'Hector au combat. Ils ont été imités après Virgile par le Tasse et Milton (Jerusalem, ch. IX, st. 75) (Paradis, ch. IV, v. 857), et avant lui par Apollonius de Rhodes et Ennius : 1 Ως δ ̓ ὅτ' ἀρήϊος ἵππος ἐελδόμενος πολέμοιο σκαρθμῷ ἐπιχρεμέθων κρούει πέδον, αὐτὰρ ὑπέρθε κυδιόων ὀρθοῖσιν ἐπ ̓ οὔασιν αὐχέν ̓ ἀείρει τοῖος ἄρ ̓ Αἰσονίδης ἐπαγαίετο κάρτεϊ γυίων. Argon. III, y.,1259. Et tune, sicut equus, qui de præsepibus actus Annales, liv. II. Obvia cui, Volscorum acie comitante, Camilla 500Desiluit: quam tota cohors imitata relictis Seu dextrâ lævâque velis occurrere pugnæ, Le poëte varie ici sa narration en introduisant un nouveau personnage qui doit en faire un des plus beaux ornements. La guerrière Camille n'a point de modèle parmi les combattants d'Homère, quoique le nom des Amazones soit cité plusieurs fois dans l'Iliade (ch. III, v. 189; V1, v. 186); mais les exploits de Penthésilée, fille de Mars, qui vint au secours de Priam après la mort d'Hector, ont été célébrés par les poëtes cycliques, et surtout par Leschès et Arctinus, rhapsodes contemporains d'Homère. Nous possédons une copie assez exacte de leurs tableaux, combinés avec l'imitation de Virgile, dans les vers de Quintus de Smyrne qui a consacré à Penthésilée le rer, chant de ses Paralipoménes. L'arrivée de l'héroïne à Troie offre même une ressemblance frappante avec l'entrevue de Turnus et de Camille, dont cet auteur a sans doute profité. On remarque d'ailleurs dans les vers de Virgile quelques imitations éloignées de l'Iliade. Les Volsques descendent de leurs chevaux comme les Troyens à l'exemple d'Hector : Αὐτίκα δ ̓ ἐξ ὀχέων συν τεύχεσιν ἁλτο χαμάζε· οὐδὲ μὲν ἄλλοι Τρῶες ἐφ ̓ ἵππων ἠγερέθοντο, ἀλλ ̓ ἀπὸ πάντες ὄρουσαν, ἐπεὶ ἴδον Εκτορα δίον. IL. XII, v. 81. Camille offre d'attaquer Enée, comme Ajax veut combattre Hector: μενοινώω δὲ καὶ οἶος Εκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτι μάχεσθαι. IL. XIII, v. 79. On reconnoît aussi dans Camille le portrait d'Atalante telle qu'elle est représentée par Apollonius dans son entrevue avec Jason (Argon. I, v. 769) et celui de la nymphe Cyrène (Pindare, Pythique IX), consacrée comme elle au culte de Diane. V. VELOCEM intereà superis in sedibus Opim, Ore dabat: «< Graditur bellum ad crudele Camilla, << Pulsus ob invidiam regno, viresque superbas, 540Priverno antiquâ Metabus cùm excederet urbe, Infantem, fugiens media inter prælia belli, Sustulit exsilio comitem, matrisque vocavit Nomine Casmillæ, mutatâ parte, parte, Camillam. Ipse, sinu præ se portans, juga longa petebat Solorum nemorum ; tela undique sæva premebant, Et circumfuso volitabant milite Volsci. Ecce, fugæ medio, summis Amasenus abundans Spumabat ripis, tantus se nubibus imber Ruperat : ille innare parans, infantis amore 550Tardatur, caroque oneri timet; omnia secum Versanti, subitò vix hæc sententia sedit. Telum immane, manu validâ quod fortè gerebat Bellator, solidum nodis et robore cocto, Huic natam, libro et silvestri subere clausam, Implicat, atque habilem mediæ circumligat hastæ. Quam dextrâ ingenti librans, ita ad æthera fatur : <«< Alma, tibi hanc, nemorum cultrix Latonia virgo, Ipse pater famulam voveo ; tua prima per auras Tela tenens supplex hostem fugit : accipe, testor, 56oDiva tuam, quæ nunc dubiis committitur auris! >> Dixit, et adducto contortum hastile lacerto |