ページの画像
PDF
ePub

βοὴ δὲ καὶ κωκυτὸς ἦν ἀνὰ πτόλιν
νέων, γερόντων, ἱερά τ' ἐξεπίμπλασαν
φόβῳ· παρὸν δὲ τειχέων εἴσω μολεῖν,
Θησεὺς ἐπέσχεν· οὐ γὰρ ὡς πέρσων πόλιν
μολεῖν ἔφασκεν, ἀλλ ̓ ἀπαιτήσων νεκρούς.

Suppliantes, v. 689 et 723.

Intereà Turnum in silvis sævissimus implet Nuntius, et juveni ingentem fert Acca tumultum : Deletas Volscorum acies, cecidisse Camillam, Ingruere infensos hostes, et marte secundo 900Omnia corripuisse, metum jàm ad mœnia ferri. Ille furens, nam sæva Jovis sic numina poscunt, Deserit obsessos colles, nemora aspera linquit. Vix è conspectu exierat, campumque tenebat, Cùm pater AEneas, saltus ingressus apertos, Exsuperatque jugum, silvâque evadit opacâ. Sic ambo ad muros rapidi totoque feruntur Agmine, nec longis inter se passibus absunt. At simul Æneas fumantes pulvere campos Prospexit longè, Laurentiaque agmina vidit : 910Et sævum Ænean agnovit Turnus in armis, Adventumque pedum, flatusque audivit equorum; Continuòque ineant pugnas et prælia tentent, Ni roseus fessos jam gurgite Phoebus Ibero Tingat equos, noctemque die labente reducat. Considunt castris antè urbem, et monia vallant.

Turnus apprend ce terrible désastre comme Achille la mort de Patrocle:

326

ÉNÉIDE. LIVRE XI.

Ως οἱ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰθομένοιο· Αντίλοχος δ' Ἀχιλῆς πόδας ταχὺς ἄγγελος ἦλθεν.

IL. XVIII, v. I.

Turnus et Enée campent aux portes de Laurente, et la nuit suspend leur combat, comme elle vient par l'ordre de Junon interrompre la lutte des Grecs et des Troyens :

Ηέλιον δ ̓ ἀκάμαντα βοῶπις πότνια Ηρα πέμψεν ἐπ ̓ ὠκεανοῖο ῥοὰς αέκοντα νέεσθαι· ἠέλιος μὲν ἔδυ, παύσαντο δὲ δίοι Αχαιοί φυλόπιδος κρατερῆς καὶ ὁμοιΐου πολέμοιο. Τρῶες δ ̓ αὖθ' ἑτέρωθεν, ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης χωρήσαντες, ἔλυσαν ὑφ ̓ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους.

IL. XVIII, v. 239,

ÉNÉIDE.

LIVRE DOUZIÈME.

[blocks in formation]

Imité des chants 3, 4 et 22 de l'Iliade.

LIVRE DOUZIÈME.

TURN

I.

URNUS, ut infractos adverso marte Latinos
Defecisse videt, sua nunc promissa reposci,
Se signari oculis ultrò implacabilis ardet,
Attollitque animos. Poenorum qualis in arvis
Saucius ille gravi venantum vulnere pectus,
Tùm demùm movet arma leo, gaudetque comantes
Excutiens cervice toros, fixumque latronis
Impavidus frangit telum, et fremit ore cruento:
Haud secus accenso gliscit violentia Turno.

Turnus, voyant les Latins découragés par deux défaites, sent redoubler son invincible ardeur. Il défie son rival comme Pâris, et meurt en héros comme Hector: tel est le plan succinct de ce livre, dans lequel le poëte a réuni les chants 3, 4 et 22 de l'Iliade. La comparaison du lion (supérieurement reproduite par Lucain, Pharsale, ch. I, v. 205), est tirée de ces deux riches peintures appliquées à Diomède et Achille :

Τυδείδης δ' ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη καὶ, πρίν περ θυμῷ μεμαώς Τρώεσσι μάχεσθαι, δὴ τότε μὲν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος, ὥστε λέοντα, · ἄν ῥά τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπ ̓ εἰροπόκοις οΐεσσιν

« 前へ次へ »