ページの画像
PDF
ePub

(

Ille, ut depositi proferret fata parentis,
Scire potestates herbarum usumque medendi
Maluit, et mutas agitare inglorius artes.
Stabat acerba fremens, ingentem nixus in hastam
Æneas, magno juvenum et merentis Iuli
400Concursu, lacrymis immobilis. Ille retorto
Pæonium in morem senior succinctus amictu,
Multa manu medicâ Phœbique potentibus herbis
Nequicquam trepidat, nequicquam spicula dextrâ
Sollicitat, prensatque tenaci forcipe ferrum.
Nulla viam fortuna regit, nihil auctor Apollo
Subvenit; et sævus campis magis ac magis horror
Crebrescit, propiusque malum est: jàm pulvere colum
Stare vident; subeunt equites, et spicula castris
Densa cadunt mediis it tristis ad æthera clamor
410 Bellantum juvenum, et duro sub marte cadentum,
Hic Venus, indigno nati concussa dolore,
Dictamnum genitrix Cretæâ carpit ab Idâ,
Puberibus caulem foliis et flore comantem
Purpureo; non illa feris incognita capris
Gramina, cùm tergo volucres hæsêre sagittæ.
Hoc Venus, obscuro faciem circumdata nimbo,
Detulit; hoc fusum labris splendentibus amnem
Inficit, occultè medicans, spargitque salubris
Ambrosia succos, et odoriferam panaceam.
420Fovit eâ vulnus lymphâ longævus Iapis,

:

Ignorans subitòque omnis de corpore fugit
Quippè dolor, omnis stetit imo vulnere sanguis;
Jamque secuta manum, nullo cogente, sagitta
Excidit, atque novæ rediêre in pristina vires.
«< Arma citi properate viro ! quid statis? Iapis
Conclamat, primusque animos accendit in hostes :

Non hæc humanis opibus, non arte magistrâ
Proveniunt; neque te, Enea, mea dextera servat,
Major agit deus, atque opera ad majora remittit. »

Aux sanglants exploits du prince rutule succède la guérison. miraculeuse d'Enée, imitée de celles de Ménélas, de Glaucus et d'Hector dans l'Iliade. Nous voyons d'abord le héros entouré des secours de l'art, comme Ménélas est pansé par Machaon fils d'Esculape:

Αλλ' ὅτε δή ῥ ̓ ἵκανον, ὅθι ξανθός Μενέλαος βλήμενος ἦν· περὶ δ ̓ αὐτὸν ἀγηγέραθ ̓ ὅσσοι ἄριστοι, κυκλόσ ̓, ὁ δ ̓ ἐν μέσσοισι παρίστατο ἰσόθεος φώς· αὐτίκα δ ̓ ἐκ ζωστῆρος ἀρηρότος ἕλκεν ὀϊστόν· τοῦ δ ̓ ἐξελκομένοιο, πάλιν ἄγεν ὀξέες ὄγκοι. λύσε δέ οἱ ζωστήρα παναίολον, ἠδ ̓ ὑπένερθεν ζῶμά τε καὶ μίτρην, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες, αὐτὰρ ἐπεὶ ἴδεν ἕλκος, ὅθ ̓ ἔμπεσε πικρὸς ὀϊστός, αἷμ ̓ ἐκμυζήσας, ἐπ ̓ ἄρ ̓ ἤπια φάρμακα εἰδὼς πάσσε, τά οἵ ποτε πατρὶ φίλα φρονέων πόρε Χείρων.

IL. IV, v. 210.

Virgile a voulu consacrer, dans la personne du vertueux Iapis, le souvenir d'Antonius Musa médecin favori d'Auguste. L'ardeur invincible d'Enée qui s'accroît à la vue du danger rappelle celle de Glaucus blessé invoquant l'assistance d'Apollon pour défendre Sarpédon contre Patrocle :

« Αλλὰ σύ πέρ μοι, ἄναξ, τόδε καρτερὸν ἕλκος ἄκεσσαι, κοίμησον δ ̓ ὀδύνας, δὸς δὲ κράτος, ὄφρ ̓ ἑτάροισιν κεκλόμενος Λυκίοισιν ἐποτρύνω πολεμίζειν, αὐτός τ ̓ ἀμφὶ νέκυι κατατεθνηώτι μάχωμαι. » Ως ἔφατ ̓ εὐχόμενος· τοῦ δ ̓ ἔκλυε Φοῖβος Απόλλων. αὐτίκα παῦσ ̓ ὀδύνας, ἀπὸ δ ̓ ἕλκεος αργαλέοιο αἷμα μέλαν τέρσηνε, μένος δέ οἱ ἔμβαλε θυμῷ IL. XVI, v. 523.

Apollon n'est pas moins favorable à Hector blessé par Ajax (Il. XV, v. 239), et Vénus remplit ici le même ministère auprès d'Enée. La description du dictamne rappelle celle de la fleur magique que Mercure remet à Ulysse pour le préserver des enchantements de Circé :

Ρίζῃ μὲν μέλαν ἔσκε, γάλακτι δὲ εἴκελον ἄνθος· μῶλυ δέ μιν καλέουσι θεοί· χαλεπὸν δέ τ ̓ ὀρύσσειν ἀνδράσι γε θνητοῖσι· θεοὶ δέ τε πάντα δύνανται.

OD. X, v. 304.

L'usage qu'en fait lapis rappelle le pansement d'Eurypyle par Patrocle :

[ocr errors]

ἀπ' αὐτοῦ δ ̓ αἷμα κελαινὸν

νίζ ̓ ὕδατι λιαρῷ· ἐπὶ δὲ ῥίζαν βάλε πικρήν, χερσὶ διατρίψας, ὀδυνήφατον, ἢ οἱ ἁπάσας

ἔσχ ̓ ὀδύνας· τὸ μὲν ἕλκος ἐτέρσετο, παύσατο δ' αἷμα.

IL. XI, v. 845.

Mais l'exhortation du vieillard à Enée est celle d'Apollon à Hector lorsqu'il l'a ranimé par l'ordre de Jupiter :

Τὸν δ ̓ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Απόλλων· « Θάρσει νῦν· τοῖόν τοι αοσσητῆρα Κρονίων ἐξ Ιδης προέηκε παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν, Φοῖβον Ἀπόλλωνα χρυσάορον· ὅς σε πάρος περ ῥύομ ̓, ὁμῶς αὐτόν τε καὶ αἰπεινὸν πτολίεθρον. ἀλλ ̓ ἄγε νῦν ἱππεῦσιν ἐπότρυνον πολέεσσιν, νηυσὶν ἔπι γλαφυρήσιν ἐλαυνέμεν ὠκέας ἵππους! IL. XV, v.

253.

Le Tasse a reproduit tous ces détails dans la guérison miraculeuse de Godefroi ( Jérusalem, ch. XI, st. 68); mais il n'a pụ suivre son modèle dans les touchants adieux du héros.

*

43ο Ille avidus pugnæ suras incluserat auro

Hinc atque hinc, oditque moras, hastamque coruscat, Postquam habilis lateri clypeus loricaque tergo est, Ascanium fusis circùm complectitur armis, Summaque per galeam delibans oscula fatur:

[ocr errors]

Disce, puer, virtutem ex me, verumque laborem ;
Fortunam ex aliis: nunc te mea dextera bello
Defensum dabit, et magna inter præmia ducet.
Tu facito, mox cùm matura adoleverit ætas,

Sis memor, et te, animo repetentem exempla tuorum, 440Et pater Æneas, et avunculus excitet Hector. »

Cette belle scène a été inspirée à Virgile par l'invocation d'Hector sur Astyanax :

Αὐτίκ ̓ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ' εἵλετο φαίδιμος Εκτωρ, καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν· αὐτὰρ ὅγ ̓ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε, πῆλέ τε χερσίν εἶπεν ἐπευξάμενος Διΐ τ ̓ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν· « Ζεῦ, ἄλλοι τε θεοί, δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι παῖδ ̓ ἐμόν, ὡς καὶ ἐγώ περ', αριπρεπέα Τρώεσσιν, ὧδε βίην τ' ἀγαθόν, καὶ Ἰλίου ἴφι ανάσσειν· καὶ ποτέ τις εἴπῃσι· πατρὸς δ ̓ ὅγε πολλὸν ἀμείνων! ἐκ πολέμου ἀνιόντα· φέροι δ ̓ ἔναρα βροτόεντα, κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ. » IL. VI, v. 472.

δέ

Et par les adieux d'Ajax à Eurysacès dans Sophocle :"

Ω παῖ, γένοιο πατρὸς εὐτυχέστερος,
τὰ δ ̓ ἄλλ ̓ ὅμοιος· καὶ γένοι ̓ ἂν οὐ κακός,
καίτοι σε καὶ νῦν τοῦτό γε ζηλοῦν ἔχω,
ὅθ ̓ οὔνεκ ̓ οὐδὲν τῶν δ ̓ ἐπαισθάνει κακῶν,
ἐν τῷ φρονεῖν γὰρ μηδὲν ἥδιστος βίος·

τὸ μὴ φρονεῖν γὰρ κάρτ ̓ ἀνώδυνον κακόν, ἕως τὸ χαίρειν καὶ τὸ λυπεῖσθαι μάθῃς. ὅταν δ ̓ ἵκῃ πρὸς τοῦτο, δεῖ σ ̓, ὅπως πατρὸς δείξεις ἐν ἐχθροῖς οἷος ἐξ οἵου τράφης.

[ocr errors][merged small][merged small]

Hæc ubi dicta dedit, portis sese extulit ingens, Telum immane manu quatiens : simul agmine denso Antheusque Mnestheusque ruunt, omnisque relictis Turba fluit castris; tùm cæco pulvere campus Miscetur, pulsuque pedum tremit excita tellus. Vidit ab adverso venientes aggere Turnus, Vidêre Ausonii, gelidusque per ima cucurrit Ossa tremor: prima antè omnes Juturna Latinos Audiit, agnovitque sonum, et tremefacta refugit. 450Ille volat, campoque atrum rapit agmen aperto. Qualis ubi ad terras abrupto sidere nimbus

It mare per medium: miseris heu! præscia longè Horrescunt corda agricolis; dabit ille ruinas Arboribus stragemque satis, ruet omnia latè; Antevolant, sonitumque ferunt ad littora venti. Talis in adversos ductor Rhoeteïus hostes Agmen agit; densi cuneis se quisque coactis Agglomerant: ferit ense gravem Thymbræus Osirim, Archetium Mnestheus, Epulonem obtruncat Achates, 460Ufentemque Gyas; cadit ipse Tolumnius augur, Primus in adversos telum qui torserat hostes, Tollitur in cœlum clamor, versique vicissim Pulverulenta fugâ Rutuli dant terga per agros.

« 前へ次へ »