ページの画像
PDF
ePub

V I.

NEC minus intereà extremam Saturnia bello Imponit regina manum : ruit omnis in urbem Pastorum ex acie numerus, cæsosque reportant Almonem puerum foedatique ora Galesi, Implorantque deos, obtestanturque Latinum. Turnus adest, medioque in crimine cædis et ignis Terrorem ingeminat: Teucrosque in regna vocari, Stirpem admisceri Phrygiam, se limine pelli. 580Tùm, quorum attonita Baccho nemora avia matres Insultant thiasis, neque enim leve nomen Amatæ, Undique collecti coeunt, martemque fatigant. Ilicet infandum cuncti contrà omina bellum, Contra fata deûm, perverso numine poscunt. Certatim regis circumstant tecta Latini. Ille, velut pelagi rupes immota, resistit : Ut pelagi rupes, magno veniente fragore, Quæ sese, multis circùm latrantibus undis, Mole tenet: scopuli necquicquam et spumea circum 590Saxa fremunt, laterique illisa refunditur alga. Verùm ubi nulla datur cæcum exsuperare potestas Consilium, et sævæ nutu Junonis eunt res, Multa deos, aurasque pater testatus inanes : « Frangimur heu! fatis, inquit, ferimurque procellà. Ipsi has sacrilego pendetis sanguine poenas, O miseri te, Turne, nefas, te triste manebit Supplicium, votisque deos venerabere seris.

Nam mihi parta quies, omnisque in limine portus : Funere felici spolior. » Nec plura locutus, 600Sepsit se tectis, rerumque reliquit habenas.

Junon va consommer sa vengeance : l'aveugle fureur des Laurentins n'a plus d'autre obstacle que la fermeté de Latinus, que le poëte exprime par la comparaison des phalanges grecques (imitée par le Tasse, Jerusalem, ch. IX, st. 31.)

Ισχον γὰρ πυργηδὸν ἀρηρότες, ηὔτε πέτρη ἠλίβατος, μεγάλη, πολιῆς ἁλὸς ἐγγὺς ἐοῦσα ἥτε μένει λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα, κύματά τε τροφόεντα, τάτε προσερεύγεται αὐτήν· ὡς Δαναοί Τρῶας μένον ἔμπεδον, οὐδ ̓ ἐφέβοντο.

IL. XV, v. 618.

Enfin le vieillard, cédant à l'orage, abandonne les rênes du pouvoir, en annonçant à ses sujets leur punition prochaine, comme Priam aux Troyens après la mort d'Hector :

ἀτὰρ γνώσεσθε καὶ ἔμμες!

ῥηίτεροι γὰρ μᾶλλον Ἀχαιοῖσιν δὴ ἔσεσθε,
κείνου τεθνηῶτος, ἐναιρέμεν· αὐτὰρ ἔγωγε,
πρὶν ἀλαπαζομένην τε πόλιν, κεραϊζομένην τε,
ὀφθαλμοῖσιν ἰδεῖν, βαίην δόμον Αϊδος εἴσω.
IL. XXIV, v.

242.

Mos erat Hesperio in Latio, quem protinus urbes Albanæ coluêre sacrum nunc maxima rerum

[ocr errors]

Roma colit, cùm prima movent in prælia martem : Sive Getis inferre manu lacrymabile bellum, Hyrcanisve, Arabisve parant, seu tendere ad Indos, Auroramque sequi, Parthosque reposcere signa. Sunt geminæ belli portæ, sic nomine dicunt, Relligione sacræ et sævi formidine Martis : Centum ærei claudunt vectes æternaque ferri 610Robora, nec custos absistit limine Janus.

Has, ubi certa sedet patribus sententia pugnæ,
Ipse, quirinali trabeâ cinctuque gabino
Insignis, reserat stridentia limina consul;
Ipse vocat pugnas, sequitur tùm cætera pubes,
Areaque assensu conspirant cornua rauco.
Hoc et tum Æneadis indicere bella Latinus
More jubebatur, tristesque recludere portas :
Abstinuit tactu pater, aversusque refugit
. Foeda ministeria, et cæcis se condidit umbris.
620Tùm regina deûm, cœlo delapsa, morantes
Impulit ipsa manu portas, et cardine verso
Belli ferratos rupit Saturnia postes.

Virgile saisit une nouvelle occasion de consacrer un usage religieux des Romains, l'ouverture du temple de Janus, et de signaler en même temps la restitution des aigles de Crassus envoyées à Auguste par le roi des Parthes. L'idée du ministère de Junon lui a sans doute été suggérée par ce passage d'Ennius, qui attribue la même fonction à la Discorde:

postquam Discordia tetra

Belli ferratos postes portasque refregit.

Sous le rapport de l'harmonie imitative, les vers latins, supérieurement imités par Milton (Paradis, ch. II, v. 879) et par Klopstock (Messiade, ch. IX, v. 750.), peuvent se comparer à l'entrée de Pénélope dans le dépôt des armes d'Ulysse:

Αὐτίκ ̓ ἄρ ̓ ἅγ ̓ ἱμάντα τοῶς ἀπέλυσε κορώνης, ἐν δὲ κληῖδ ̓ ἧκε, θυρέων δ ̓ ἀνέκοπτεν ὀχῆας, ἄντα τιτυσκομένη· τὰ δ ̓ ἀνέβραχεν, ΰτε ταῦρος βοσκόμενος λειμώνι· τόσ ̓ ἔβραχε καλὰ θύρετρα πληγέντα κληίδι, πετάσθησαν δέ οἱ ὦκα.

[ocr errors][merged small]

Ardet inexcita Ausonia atque immobilis antė. Pars pedes ire parat campis; pars arduus altis Pulverulentus equis furit : omnes arma requirunt. Pars leves clypeos et spicula lucida tergunt Arvinâ pingui, subiguntque in cote secures ; Signaque ferre juvat, sonitusque audire tubarum. Quinque adeò magnæ positis incudibus urbes 630Tela novant: Atina potens, Tiburque superbum, Ardea, Crustumerique, et turrigeræ Antemnæ. Tegmina tuta cavant capitum, flectuntque salignas Umbonum crates; alii thoracas ahenos, Aut leves ocreas lento ducunt argento. Vomeris huc et falcis honos, húc omnis aratri Cessit amor recoquunt patrios fornacibus enscs. Classica jamque sonant; it bello tessera signum. Hic galeam tectis trepidus rapit, ille frementes Ad juga cogit equos, clypeumque auroque trilicem 640Loricam induitur, fidoque accingitur ense.

Enfin la guerre est déclarée, et cinq grandes villes ouvrent leurs arsenaux : Ardée, capitale des Rutules; Atine, dans le pays des Volsques; Tibur, Crustumère et Antemne, dans celui des Sabins. La solitude des campagnes abandonnées de leurs cultivateurs rappelle ces vers de Catulle sur les noces de Thétis:

Pharsalon coeunt, Pharsalia tecta frequentant.
Rura colit nemo, mollescunt colla juvencis,
Non humilis curvis purgatur vinea rastris,
Non glebam prono convellit vomere taurus,
Non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
Squalida desertis rubigo infertur aratris.

Thetis et Pélée, v. 37.

Mais le passage entier de Virgile offre une analogie encore plus frappante avec la harangue militaire d'Agamemnon ordonnant les préparatifs du combat:

Εὖ μέν τις δόρυ πηξάσθω, εὖ δ ̓ ἀσπίδα θέσθω, εὖ δέ τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω ωκυπόδεσσιν, εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδὼν, πολέμοιο μεδέσθω· ὥς κε πανημέριοι στυγερῷ κρινώμεθ ̓ ἄρηϊ. οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται, οὐδ ̓ ἡβαιόν εἰ μὴ νὺξ ἐλθοῦσα διακρινέει μένος ἀνδρῶν. ιδρώσει μέν του τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσσιν ἀσπίδος ἀμφιβρότης, περὶ δ ̓ ἔγχει χεῖρα καμεῖται· ἱδρώσει δέ τευ ἵππος εὔξουν ἅρμα τιταίνων.

IL. II, v. 382.

Ici commence le dénombrement des troupes latines qui réunies sous les ordres de Turnus se préparent à repousser Enée. Cette belle conception, devenue un des grands ressorts de l'épopée, est encore due au chantre d'Achille qui a su joindre au mérite de l'invention la majesté du style et l'intérêt des souvenirs. Le dénombrement de l'armée grecque, qui termine le 2me. chant de l'Iliade, étoit considéré par la Grèce entière comme son premier monument historique; il faisoit l'objet d'une étude particulière, et servoit de base aux limites des états. Cette scrupuleuse fidélité dans les détails ne nuit point à l'harmonie des vers, à l'abondance des images, à la variété des situations: qualités précieuses que Virgile a su conserver dans son imitation, et qu'il a même rehaussées encore par la délicatesse de ses peintures. Ce mérite fait d'autant plus d'honneur au poëte romain qu'il n'a trouvé dans les antiquités d'Italie que des généalogies absurdes, des mœurs barbares, des traditions obscures et incohérentes. Il a su vaincre toutes ces difficultés, et en dessinant les costumes, en diversifiant les armures, en caractérisant les villes et les peuplades, il élevé Études grecq. IIIe Partie.

4

« 前へ次へ »