ページの画像
PDF
ePub

L'apparition du Tibre, dont le premier germe se retrouve dans la prosopopée du Xanthe ( II. XXI, v. 212.), a été également inspirée à Virgile d'une manière plus particulière par un passage d'Apollonius, où le dieu marin Glaucus sort du milieu des eaux pour protéger les Argonautes :

Τοῖσιν δὲ Γλαῦκος βρυχίης αλὸς ἐξεφαάνθη, Νηρήος θείοιο πολυφράδμων ὑποφήτης ὕψι δὲ λαχνῆέν τε κάρη καὶ στήθε ̓ ἀείρας νειόθεν ἐκ λαγόνων, στιβαρῇ γ ̓ ἐπορέξατο χειρὶ νηΐου ὀλκαίοιο, καὶ ἴαχεν ἐσσυμένοισι.

Argon. I, v. 1310.

« O sate gente deûm, Trojanam ex hostibus urbem Qui revehis nobis, æternaque Pergama servas, Exspectate solo Laurenti arvisque Latinis :

Hic tibi certa domus; certi, ne absiste, penates; 40 Neu belli terrêre minis: tumor omnis et iræ Concessêre deûm.

Jamque tibi, ne vana putes hæc fingere somnum,
Littoreis ingens inventa sub ilicibus sus,
Triginta capitum foetus enixa, jacebit,

Alba, solo recubans, albi circùm ubera nati.
Hic locus urbis erit, requies ea certa laborum.
Ex quo ter denis urbem redeuntibus annis
Ascanius clari çondet cognominis, Albam.
Haud incerta cano. Nunc quâ ratione, quod instat,
50 Expedias victor, paucis, adverte, docebo.
Arcades his oris, genus a Pallante profectum,
Qui regem Evandrum comites, qui signa secuti,
Delegêre locum, et posuêre in montibus urbem,
Pallantis proavi de nomine Pallanteum.

:

Hi bellum assiduè ducunt cum gente Latinâ : Hos castris adhibe socios, et foedera junge. Ipse ego te ripis et recto flumine ducam, Adversum remis superes subvectus ut amnem. Surge age, nate deâ, primisque cadentibus astris 60 Junoni fer ritè preces, iramque minasque. Supplicibus supera votis mihi victor honorem Persolves. Ego sum, pleno quem flumine cernis Stringentem ripas, et pinguia culta secantem, Coeruleus Tybris, cœlo gratissimus amnis. Hic mihi magna domus, celsis caput urbibus exit. >> Dixit: deindè lacu fluvius se condidit alto Ima petens, nox Ænean somnusque reliquit, Surgit, et ætherei spectans orientia solis Lumina, ritè cavis undam de flumine palmis 70 Sustulit, ac tales effudit ad æthera voces: Nymphæ, Laurentes nymphæ, genus amnibus undè est, Tuque, o Tybri tuo genitor cum flumine sancto, Accipite Ænean, et tandem arcete periclis. Quo te cumque lacus miserantem incommoda nostra Fonte tenet, quocumque solo pulcherrimus exis, Semper honore meo, semper celebrabere donis, Corniger Hesperidum fluvius regnator aquarum. Adsis o tantùm, et propiùs tua numina firmes! »

Le dieu du Tibre annonce à Enée l'accomplissement de l'oracle d'Hélénus, et le secours d'un allié fidèle. Tous les détails que le poëte donne ici sur Evandre sont confirmés par Tite-Live et Denys d'Halicarnasse, qui rapportent que ce chef Arcadien, exilé du royaume de ses pères, aborda en Italie environ soixante ans avant la prise de Troie, et s'établit avec une colonic sur le mont Palatin, où il fonda la ville de

Pallantée. L'historien grec ajoute qu'Hercule épouse sa fille Lavinie, et qu'il eut d'elle Pallas, dont Virgile a fait le fils d'Evandre.

La prière d'Enée au Tibre correspond à celle d'Ulysse au fleuve des Phéaciens, sur les bords duquel il est jeté par la tempête :

Κλύθι, ἄναξ, ὥστ ̓ ἐσσί· πολύλλιστον δὲ σ ̓ ἱκάνω, φεύγων ἐκ πόντοιο Ποσειδάωνος ἐνιπάς. αἰδοῖος μὲν τ ̓ ἐστὶ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν ἀνδρῶν ὅστις ἵκεται ἀλώμενος, ὡς καὶ ἐγὼ νῦν σόν τε ρόον, σά τε γούναθ ̓ ἱκάνω, πολλὰ μογήσας· ἀλλ ̓ ἐλέαιρε, ἄναξ· ἱκέτης δέ τοι εὔχομαι εἶναι. OD. V, v. 445.

*

Sic memorat, geminasque legit de classe biremes, 80 Remigioque aptat; socios simul instruit armis. Ecce autem subitum atque oculis mirabile monstrum : Candida per silvam cum fœtu concolor albo Procubuit, viridique in littore conspicitur sus. Quam pius Æneas, tibi enim, tibi, maxima Juno, Mactat, sacra ferens, et cum grege sistit ad aram. Tybris eâ fluvium, quàm longa est, nocte tumentem Leniit, et tacitâ refluens ita substitit undâ, Mitis ut in morem stagni placidæque paludis Sterneret æquor aquis, remo ut luctamen abesset. go Ergò iter inceptum celerant; rumore secundo Labitur uncta vadis abies; mirantur et undæ, Miratur nemus insuetum fulgentia longè Scuta virum fluvio, pictasque innare carinas. Olli remigio noctemque diemque fatigant, Et longos superant flexus, variisque teguntur Arboribus, viridesque secant placido æquore silvas.

Le prodige la laie s'opère ici conformément à la tradition des Romains; il est rapporté différemment par Lycophron (Voyez livre III, ν. 388.)

Le calme inopiné du Tibre correspond à celui du fleuve des Phéaciens qui s'aplanit à la prière d'Ulysse (Od. V, v. 451). Mais l'ensemble de ce passage et toute la navigation d'Enée rappellent plus particulièrement le départ de Télémaque et de Minerve pour Pylos, aux chants 2 et 3 de l'Odyssée. C'est ce voyage si plein de charme entrepris par la piété filiale sous les auspices de la sagesse, que Virgile a pris pour modèle dans le séjour d'Enée chez Evandre.

Τηλέμαχος δ ̓ ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσεν ὅπλων ἅπτεσθαι· τοὶ δ ̓ ὀτρύνοντος ἄκουσαν. ἱστὸν δ ̓ εἰλάτινον κοίλης ἔντοσθε μεσόδμης στῆσαν ἀείραντες· κατὰ δὲ προτόνοισιν ἔδησαν, ἕλκον δ ̓ ἱστία λευκὰ ἐϋστρέπτοισι βοεῦσιν. ἔπρησεν δ ̓ ἄνεμος μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα στείρῃ πορφύρεον μεγάλ ̓ ἴαχε, νηὸς ἰούσης· ἡ δ ̓ ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον. δησάμενοι δ ̓ ἄρα ὅπλα τοὴν ἀνὰ νῆα μέλαιναν, στήσαντο κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο· λεῖβον δ ̓ ἀθανάτοισι θεοῖς αἰειγενέτησιν, ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Διὸς γλαυκώπιδι κούρη. παννυχίη μέν ῥ ̓ ἤγε καὶ ἠῶ πεῖρε κέλευθον. Od. II, v. 422.

II.

SOL medium cœli conscenderat igneus orbem, Cùm muros arcemque procul, et rara domorum Tecta vident, quæ nunc Romana potentia cœlo 200 Aquavit, tum res inopes Evandrus habebat.

Ociùs advertunt proras, urbique propinquant,

Fortè die solemnem illo rex Arcas honorem Amphitryoniadæ magno divisque ferebat, Anté urbem in luco : Pallas huic filius unà, Una omnes juvenum primi, pauperque senatus Thura dabant, tepidusque cruor fumabat ad aras. Ut celsas vidêre rates, atque inter opacum Allabi nemus, et tacitis incumbere remis: Terrentur visu subito, cunctique relictis 110Consurgunt mensis; audax quos rumpere Pallas Sacra vetat, raptoque volat telo obvius ipse, Et procul è tumulo: «Juvenes, quæ causa subegit Ignotas tentare vias? quò tenditis? inquit. Qui genus? undè domo? pacemne huc fertis an arma?»> Tum pater Æneas puppi sic fatur ab altâ, Paciferæque manu ramum prætendit olivæ : « Trojugenas ac tela vides inimica Latinis, Quos illi bello profugos egêre superbo. Evandrum petimus: ferte hæc, et dicite lectos 120Dardaniæ venisse duces, socia arma rogantes. ›› Obstupuit tanto perculsus nomine Pallas : «Egredere, o quicumque es, ait, coramque parentem Alloquere, ac nostris succede penatibus hospes. >> Excepitque manu, dextramque amplexus inhæsit. Progressi subeunt luco, fluviumque relinquunt.

Tout ce passage est une traduction d'Homère. Télémaque arrive également au lever du soleil, les circonstances du sacrifice sout les mêmes, et l'accueil que lui fait Pisistrate, fils de Nestor, respire comme celui du jeune Pallas, l'auguste simplicité des mœurs patriarchales:

Ηέλιος δ ̓ ἀνόρουσε, λιπών περικαλλέα λίμνην, οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον, ἵν ̓ ἀθανάτοισι φαείνῃ, καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν.

« 前へ次へ »