ページの画像
PDF
ePub

Vix ea dicta, dehinc progressus, monstrat et aram, Et Carmentalem Romano nomine portam,

Quam memorant nymphæ priscum Carmentis hono

340 Vatis fatidicæ, cecinit quæ prima futuros

Æneadas magnos, et nobile Pallanteum.

[rem,

Hinc lucum ingentem, quem Romulus acer Asylum
Rettulit, et gelidâ monstrat sub rupe Lupercal,
Parrhasio dictum Panos de more Lycæi.
Necnon et sacri monstrat nemus Argileti,
Testaturque locum, et lethum docet hospitis Argi.
Hinc ad Tarpeiam sedem et Capitolia ducit,
Aurea nunc, olim silvestribus horrida dumis.
Jam tùm relligio pavidos terrebat agrestes

35oDira loci, jàm tùm silvam saxumque tremebant.

« Hoc nemus, hunc, inquit, frondoso vertice collem,
Quis deus, incertum est, habitat deus: Arcades ipsum
Credunt se vidisse Jovem, cùm sæpè nigrantem
Ægida concuteret dextrâ, nimbosque cieret.
Hæc duo prætereà disjectis oppida muris,
Relliquias veterumque vides monumenta virorum.
Hanc Janus pater, hanc Saturnus condidit urbem;
Janiculum huic, illi fuerat Saturnia nomen. »
Talibus inter se dictis ad tecta subibant

360 Pauperis Evandri, passimque armenta videbant
Romanoque foro et lautis mugire Carinis.

Ut ventum ad sedes: « Hæc, inquit, limina victor
Alcides subiit, hæc illum regia cepit.

Aude, hospes, contemnere opes, et te quoque dignum
Finge deo, rebusque veni non asper egenis. >>

Dixit, et angusti subter fastigia tecti

Ingentem Ænean duxit, stratisque locavit

Effultum foliis et pelle Libystidis ursæ.

Virgile montre ici aux Romains du siècle d'Auguste des monuments conservés de leur temps: l'autel et la porte de Carmente mère d'Evandre, l'asyle de Romulus, la caverne du Lupercal sous le mont Palatin, le quartier d'Argilète qui s'étendoit le long du Tibre, et enfin ce brillant Capitole dont il a su, par une image sublime, faire déjà le séjour de Jupiter. Il représente le dieu armé de son égide, comme au 17me. chant de l'Iliade, où son seul aspect met en fuite l'armée grecque,

Καὶ τότ ̓ ἄρα Κρονίδης ἕλετ αἰγίδα θυσσανόεσσαν, μαρμαρέην· Ἴδην δὲ κατὰ νεφέεσσι κάλυψεν, ἀστράψας δέ, μάλα μεγάλ ̓ ἔκτυπε, τὴν δ ̓ ἐτίναξεν· νίκην δὲ Τρώεσσι δίδου, ἐφόβησε δ ̓ Ἀχαιούς.

IL. XVII, v. 593.

Près de là sont les ruines de Saturnia, et en face celles de Janicule; au dessous s'étend un pâturage qui fut depuis l'emplacement du Forum et du somptueux quartier des Carènes, entre les Esquilies et le mont Cœlius. Ce rapprochement de la simplicité antique avec la majesté de la reine de l'univers avait également frappé tous les contemporains de Virgile, car on voit les mêmes idées exprimées à la même époque par Tibulle (Liv. II, eleg. 5.), Properce (Liv. IV, eleg. i.) et Ovide (Fastes, ch. I, v. 475.)

L'entrée d'Enée dans la demeure d'Evandre est une imitation ennoblie de la réception d'Ulysse chez Eumée (Od. XIV, v. 45.) Milton a profité des beaux vers de Virgile, dans l'accueil de l'ange Raphaël par Adam (Paradis, ch. V, v. 358), et Klopstock, dans le repas de Cléophas ( Messiade, ch. XIV, v. 739.)

Le poëte élève maintenant ses regards vers l'Olympe, et nous montre Vénus demandant à Vulcain un bouclier céleste pour Enée. Cette fiction se compose de deux épisodes de l'Iliade: l'entrevue de Jupiter et de Junon sur l'Ida, et celle de Thétis et de Vulcain.

V.

Nox ruit, et fuscis tellurem amplectitur alis. 370At Venus haud animo nequicquame xterrita mater Laurentumque minis et duro mota tumultu, Vulcanum alloquitur, thalamoque hæc conjugis aureo Incipit, et dictis divinum aspirat amorem : « Dům bello Argolici vastabant Pergama reges Debita, casurasque inimicis ignibus arces, Non ullum auxilium miseris, non arma rogavi Artis opisque tuæ ; nec te, carissime conjux, Incassumve tuos volui exercere labores : Quamvis et Priami deberem plurima natis, 380 Et durum Æneæ flevissem sæpè laborem. Nunc Jovis imperiis Rutulorum constitit oris : Ergò eadem supplex venio, et sanctum mihi numen Arma rogo, genitrix nato. Te filia Nerei, Te potuit lacrymis Tithonia flectere conjux. Aspice qui coëant populi, quæ moenia clausis Ferrum acuant portis in me excidiumque meorum. »

L'arrivée de Thétis au palais de Vulcain et sa réception hospitalière sont décrites par Homère avec cette imposante simplicité qui caractérise toutes ses compositions (II. XVIII, v. 380.) On n'en trouve que de faibles traces dans l'imitation latine, dont on ne peut nier l'infériorité. La prière de Vénus est contenue dans ces paroles de Thétis:

Τὸν δ ̓ ἀμείβετ ̓ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα· Ηφαιστ ̓, ὦ ἄρα δή τις, ὅσαι θεαί εἰσ ̓ ἐν Ὀλύμπῳ, τοσσάδ ̓ ἐνὶ φρεσὶν ἧσιν ἀνέσχετο κήδεα λυγρά, ὅσσ ̓ ἐμοὶ ἐκ πασέων Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε ̓ ἔδωκεν;

υἱὸν ἐπεί μοι δῶκε γενέσθαι τε, τραφέμεν τε,
ἔξοχον ἡρώων· ὁ δ ̓ ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος·
τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα, φυτὸν ὡς γουνῷ ἀλωῆς,
νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω,

Τρωσί μαχησόμενον· τὸν δ ̓ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις,
οἴκαδε νοστήσαντα, δόμον Πηλήϊον εἴσω.

ὄφρα δέ

μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο,

ἄχνυται, οὐδέ τί οἱ δύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα·

τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθ ̓ ἱκάνομαι, αἴ κ ̓ ἐθέλησθα, υἱεῖ ἐμ ̓ ὠκυμόρῳ δόμεν ἀσπίδα καὶ πρυφάλειαν, καὶ καλὰς κνημῖδας, ἐπισφυρίοις ἀραρυίας,

καὶ θώρηχ ̓· ὃ γὰρ ἦν οἱ, ἀπώλεσε πιστὸς ἑταῖρος, Τρωσί δαμείς· ὁ δὲ κεῖται ἐπὶ χθονὶ θυμὸν ἀχεύων. IL. XVIII, v. 428, 436 et 457.

Dixerat, et niveis hinc atque hinc diva lacertis Cunctantem amplexu molli fovet: ille repentè Accepit solitam flammam, notusque medullas 3goIntravit calor, et labefacta per ossa cucurrit : Non secùs atque olim tonitru cùm rupta corusco Ignea rima micans percurrit lumine nimbos. Sensit læta dolis et formæ conscia conjux. Tum pater æterno fatur devinctus amore: «Quid causas petis ex alto? fiducia cessit Quò tibi, diva, met ? similis si cura fuisset, Tùm quoque fas nobis Teucros armare fuisset ; Nec Pater omnipotens Trojam, nec fata vetabant Stare, decemque alios Priamum superesse per annos. 4oo Et nunc, si bellare paras, atque hæc tibi mens est, Quicquid in arte meâ possum promittere curæ,

Quod fieri ferro liquidove potest electro,

Quantum ignes animæque valent ; absiste, precando,

Viribus indubitare tuis. » Ea verba locutus,
Optatos dedit amplexus, placidumque petivit
Conjugis infusus gremio per membra soporem.

Les premiers vers rappellent l'arrivée de Junon au sommet de l'Ida, dans l'épisode du 14me. chant :

Ηρη δὲ κραιπνῶς προσεβήσετο Γάργαρον ἄκρον Ιδης ὑψηλῆς· ἴδε δὲ νεφεληγερέτα Ζεύς.

ὡς δ ̓ ἴδεν, ὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν. IL. XIV, ν. 292.

Virgile a donné plus de développement à ce passage, mais malgré tout le charme de son style, il n'a pas égalé la séduisante peinture de Mars et de Vénus, dans l'invocation de Lucrèce :

Nam tu sola potes tranquillâ pace juvare
Mortales: quoniam belli fera munera Mavors
Armipotens 'regit, in gremium qui sæpè tuum se
Rejicit, æterno devinctus vulnere amoris ;
Atque ita suspiciens tereti cervice repostâ
Pascit amore avidos inhians in te, dea, visus,
Eque tuo pendet resupini spiritus ore.

Poëme de la Nature, livre I, v. 32.

Milton est le seul peut-être qui ait surpassé la délicatesse de ces vers, dans les amours d'Adam et d'Eve (Paradis, ch. VIII, v. 510). La réponse de Vulcain à Vénus est celle qu'il fait à Thétis dans Homère :

Τὴν δ ̓ ἀμείβετ ̓ ἔπειτα περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις"

Θάρσει, μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων, αἳ γάρ μιν θανάτοιο δυσηχέος ὧδε δυναίμην

« 前へ次へ »