But we'll outface them, and outswear them too. [Aloud] Away! make haste: thou know'st where I will tarry! NER. Come, good sir, will you show me to this house? [Exeunt. And saw the lion's shadow ere himself, And ran dismay'd away. 4-14 Troilus... Eson] The allusions to Troilus and to the three classical heroines in this passage all seem suggested by Chaucer, though Golding's translation of Ovid's Metamorphoses doubtless LOR. In such a night Stood Dido with a willow in her hand Upon the wild sea banks, and waft her love JES. Medea gather'd the enchanted herbs That did renew old son. LOR. In such a night In such a night Did Jessica steal from the wealthy Jew, And with an unthrift love did run from Venice JES. In such a night Did young Lorenzo swear he loved her well, LOR. In such a night Did pretty Jessica, like a little shrew, JES. I would out-night you, did no body come; Enter STEPHANO LOR. Who comes so fast in silence of the night? LOR. A friend! what friend? your name, I pray you, friend? gave some additional hints. The reference to Troilus seems taken directly and exclusively from Chaucer's Troylus and Cresseide, Book V, 666-670. The story of Thisbe is the second topic in Chaucer's Legend of Good Women. The tale of Dido is the third, and the legend of Medea closely follows. STEPH. Stephano is my name; and I bring word LOR. prays Who comes with her? STEPH. None but a holy hermit and her maid. I pray you, is my master yet return'd? LOR. He is not, nor we have not heard from him. But go we in, I pray thee, Jessica, And ceremoniously let us prepare Some welcome for the mistress of the house. Enter LAUNCELOT LAUN. Sola, sola! wo ha, ho! sola, sola! LOR. Who calls? LAUN. Sola! did you see Master Lorenzo? Master Lorenzo, sola, sola! LOR. Leave hollaing, man: here. LAUN. Sola! where? where? LOR. Here. 28 Stephano] Here, as in line 51, the second syllable is accented. Shakespeare in the Tempest employs the name with the first syllable accented in accordance with correct Italian usage. 41-42 Master Lorenzo? Master Lorenzo] This is an original and satisfactory reading of the Cambridge editors. The First Quarto reads M. Lorenzo, M. Lorenzo. The Second Quarto and the First Folio read M. Lorenzo, & M. Lorenzo. The reading most commonly adopted is based on the Third Folio, M. Lorenzo, and Mrs. Lorenza. Delius reads, Master Lorenzo and Mistress Lorenzo. 50 LAUN. Tell him there's a post come from my master, with his horn full of good news: my master will be here ere morning. [Exit. LOR. Sweet soul, let's in, and there expect their coming. And yet no matter: why should we go in? My friend Stephano, signify, I pray you, And bring your music forth into the air. [Exit Stephano. Here will we sit, and let the sounds of music Sit, Jessica. Look how the floor of heaven There's not the smallest orb which thou behold'st Still quiring to the young-eyed cherubins; Enter Musicians Come, ho, and wake Diana with a hymn! [Music. JES. I am never merry when I hear sweet music. LOR. The reason is, your spirits are attentive: For do but note a wild and wanton herd, 60 70 |