ページの画像
PDF
ePub

out the Jod letter, but it is nevertheless the same name David, and so pronounced. Many thousands of the various readings in Dr. Kennicott's Bible are on the same principle; which, if duly considered, and properly understood, would much relieve the mind of sincere Christians, and enable them on the most solid ground to throw away their doubts as to the general integrity and pure conservation of the Hebrew text.

Having thus far illustrated the contents of my former paper, I proceed to explain, that as the ancient authors and their scribes or transcribers have done in the Greek and Latin languages, in abbreviating words according to rule and method, and for the greater facility in writing; so the Hebrews have done, and perhaps long before them. There is, however, this difference, that whereas the old Greek and Latin MSS. and printed books abound with contractions of whole words, as well as for parts of words, and single letters; the Hebrew scribes have confined their system of close writing to single letters only, and it is presumed that the absent letters were supplied by a dash or point, as in Latin getes is written for gentes; abūdantia, for abundantia; domu, for domum; monte, for montem, &c. Now as I have before observed, the Hebrew point dagesh serves the same purpose as the virgula in Latin; and in some Heb. MSS. that I have seen, the dagesh is a line or virgula over the line, and not in the body of the letter as now seen in the printed books.

I subjoin a list of words occurring in the full and abbreviated form, for the sake of elucidation, to show the propriety and necessity of adopting the diacritical points according to the plan suggested above.

[blocks in formation]

In, juxta dies בימים
In inaribus בימים

pa Discendo me

.Cum discipulis mei בלדי

In fortitudine בגבורת
In semine sui בזרעו

In brachio sui בזרעו
Juvenes בחורים

In speluncis בחורים

The words in this list are taken from the Hebrew text, and to their number many might be added, but it is presumed they are sufficient to explain, and to convince the discerning Hebrean of, the utility of what is proposed for consideration.

January, 1814.

T. Y.

Inscription

On a Tablet to the Memory of DR. J. JOWETT, of Cambridge.

THE annexed Inscription was designed for a private Tablet, as a tribute of respect and affection to the memory of the late Professor of Civil Law.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

MERENDO EA · QVAM · FERENDO INSIGNIOR
IIIS DOTIBVS · VIRTVTIBVSQVE · ORNATO

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

OPTIME FAMVLARI ET POSSIT ET · DEBEAT ACCVRATA ET LIBERALIS ET SANA ERVDITIO PRO NOMINE CHRISTIANO

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

ΤΟ ΖΗΝ ΧΡΙΣΤΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΚΕΡΔΟΣ
ECCLESIAE ACADEMIAE · AMICIS
DESIDERIVM SVI RELIQVIT

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

BIBLIOGRAPHY.

TO THE EDITOR OF THE CLASSICAL JOURNAL.

PERMIT

ERMIT me, through the medium of your Journal, to announce a literary undertaking now in the contemplation of some ingenious friends, who have honored me by desiring my assistance, and have authorised me to solicit the co-operation of gentlemen, whose residence near our great public libraries may facilitate access to the treasures therein deposited, or whose own private collections may furnish suitable materials for the intended work. It is not expected that the communications should be gratuitous; on the contrary, there is every reason to hope that the profits will enable the Editors to make ample remuneration.

It is proposed to publish annually, or perhaps more frequently, a Volume containing Extracts and Notices of valuable Manuscripts, in all languages, and on every subject-so far on the plan of that excellent work, the French "Extraits et Notices des Manuscrits de la Bibliothéque du Roi"-that the sources are to be original; but differing in this respect (which must be deemed an improvement) that, whilst the French work is restricted to the Manuscripts of one Library,' our Miscellany is to contain Anecdotes and Notices of rare and curious Manuscripts, preserved in the private as well as in public collections, and occasionally to be illustrated with Maps, Portraits, Fac-similes, and other engravings.

Of the French "Extraits et Notices" above mentioned, ten or eleven Volumes have already issued from the press in Paris, some of those containing from six to seven hundred pages; but the form and magnitude of our intended work must be the subject of future consideration. It is proposed, however, to comprehend the greatest possible variety of interesting articles that Manuscript compositions hitherto unpublished can afford-Journals of Travels-old Romances, in prose and verseBiographical Memoirs - original Letters and Anecdotes, in Latin, French, Italian, Spanish, and English-Accounts of Embassies to and from Foreign Courts--extraordinary State Papers, and other historical documents, with extracts from topographical, botanical, and zoological Essays, which have not hitherto been offered to the world.

The different gentlemen, desirous of promoting this work, have already collected a considerable body of materials, and an eminent bookseller has expressed his readiness to enter into an arrangement for the printing and publishing. But further assistance is still necessary, and an editor to select and conduct through the press such a number of miscellaneous articles as each volume must comprehend; for of the gentlemen above mentioned, some shrink from the trouble attending so great a task (whatever profits might be the result), and others are precluded from undertaking it, by the remoteness of their dwelling-places from London and from the Universities. By expressing their sentiments through the channel of your Journal, those, who may be disposed to co-operate in the intended Miscellany, or to encourage it, will confer a favor on F. L.

10th April, 1804.

We have just learned, that in the three or four last volumes of this work the French Editors have extended their researches to private collections.

Inquiry relative to Nestoris Novariensis Vocabula.

Et discere et docere.

ANY information, through the medium of your Journal, respecting the following curious work, will be thankfully received by a constant reader of your useful publication. I transcribe the title: "Nestoris Novariensis vocabula suis locis secundùm Alphabeti ordinem collocata suscipe, lector suavissime, ab omni penitùs confusione aliena; adeò ut uno intuitu jàm meliùs quæ voles invenire possis, quàm priore toto volumine revoluto. Cum gratiâ et Privilegio." Immediately beneath these words is a full length of our Saviour, with the cross in his left hand, the lower extremity of which rests upon a lamb. Round the cross is twisted a girth or label, bearing the words, Ecce agnus Dei. On the reverse of the title is the following address to the reader; to which is appended a sort of epigram, out of compliment to the editor. I shall transcribe both of these in order.

"AD LECTOREM.

Habes, peritissime lector, Nestorem tuum antiquum, decrepitum, moribundum, jam jamque ad interitum properantem, operâ, industria et exactiore diligentiâ Johannis Tacuini juvenem nunc, florentique ætate conspicuum, et à mortis falce vinculisque liberum et exsortem : habes formosissimam et speciosissimam imaginem renovati et reformati hujus operis, omnique labe penitùs expurgatam, et decenti nitore fulgentem. Errores enim eliminavimus omnes; confusionem prætereà, quæ plurima inerat, ab auctore hoc utili et necessario exclusimus. Qua nostro labore, quibus nostris accuratissimis vigiliis exactis et continuis lucubrationibus, diligenti et assiduo studio, impulsu pariter et impensâ ejusdem Tacuini, ordinatissimas jan dictiones omnes et suis locis accu ratissimè collocatas invenies; quod alio in opere non dabatur, nec nisi multo labore et inextricabili inquisitione fieri poterat: adeò ut existimare possis jam te ex inextricabilis labyrinthi tortuosis et sinuosis anfractibus, ex arctâ et sentibus plena semità in amplam, rectam, et spatiosam viam deductum; ex tenebris etiam et portentosis cavernis in lucem clarissimam, amoenissimosque campos delatum. Vale.

AD EUNDEM LECTOREM.

Qui fueram plenis olim periturus ab annis,

Vivo iterum dono nunc, Tacuine, tuo. i
Nestor et antiquus fueram; juvenemque novumque
Me facis; et senio liber ad astra volo."

As I shall not have the work by me long enough to enable me to give a minute account of its contents, I shall satisfy myself with informing your readers, that it is of the folio size, and printed in double columns, in a coarse, rough-cast, sort of character. The whole closes with an Index, of about three leaves. The date, &c. will be easily ascer tained from the following words, which appear at the end of the volume: "Impressum Venetiis, summâque diligentia castigatum, operâ et impensâ Joannis de Tridino, Tacuini aliàs nuncupati, Anno incarnationis salutiferæ, Millesimo. ccccc. vi. die. xii. Maii.”

[blocks in formation]

N. A.

S

« 前へ次へ »