The Poetical Works of John Dryden

前表紙
Houghton Mifflin, 1909 - 1056 ページ

この書籍内から

ページのサンプル

目次

他の版 - すべて表示

多く使われている語句

人気のある引用

253 ページ - THREE Poets, in three distant ages born, Greece, Italy, and England did adorn. The first in loftiness of thought surpassed; The next in majesty •, In both the last. The force of Nature could no further go ; To make a third, she joined the former two.
116 ページ - For, spite of him, the weight of business fell On Absalom and wise Achitophel: Thus, wicked but in will, of means bereft, He left not faction, but of that was left.
407 ページ - Chase from our minds th' infernal foe, And peace, the fruit of love, bestow; And, lest our feet should step astray, Protect and guide us in the way. Make us eternal truths receive, And practise all that we believe: Give us Thyself, that we may see The Father, and the Son, by Thee.
111 ページ - Pleased with the danger when the waves went high, He sought the storms; but, for a calm unfit, Would steer too nigh the sands, to boast his wit.
253 ページ - Sharp violins proclaim Their jealous pangs and desperation, Fury, frantic indignation, Depth of pains, and height of passion For the fair disdainful dame.
219 ページ - My thoughtless youth was wing'd with vain desires; My manhood, long misled by wandering fires, Follow'd false lights; and when their glimpse was gone, My pride struck out new sparkles of her own. Such was I, such by nature still I am; Be thine the glory, and be mine the shame. Good life be now my task; my doubts are done: What more could fright my faith, than Three in One?
136 ページ - In thy felonious heart though venom lies, It does but touch thy Irish pen, and dies. Thy genius calls thee not to purchase fame In keen iambics, but mild anagram. Leave writing plays, and choose for thy command Some peaceful province in acrostic land. There thou may'st wings display and altars raise, And torture one poor word ten thousand ways. Or, if thou wouldst thy different talents suit, Set thy own songs, and sing them to thy lute.
90 ページ - The third way is that of imitation, where the translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty not only to vary from the words and sense, but to forsake them both, as he sees occasion : and taking only some general hints from the original, to run division on the ground-work, as he pleases.
214 ページ - The judging God shall close the book of fate: And there the last assizes keep, For those who wake, and those who sleep...
116 ページ - Blest madman, who could every hour employ With something new to wish or to enjoy! Railing and praising were his usual themes, And both, to show his judgment, in extremes: So over violent or over civil That every man with him was God or Devil.

書誌情報