ページの画像
PDF
ePub

What bliss to life can Autumn yield,
If glooms, and showers, and storms prevail ;
And Čeres flies the naked field,

And fowers, and fruits, and Phoebus fail.

MONDAY, September 14.

Into English Prose.

Johnson.

Ως φάτ'· ἐπῄνησαν δὲ θεοί, δωτήρες εάων,
Μῦθον ἀκούσαντες· πολέμου δ ̓ ἐλιλαίετο θυμὸς
Μᾶλλον ἔτ ̓ ἢ τοπάροιθε μάχην δ ̓ ἀμέγαρτον ἔγειραν
Πάντες, θήλειαί τε καὶ ἄρσενες, ἤματι κείνῳ,
Τιτῆνές τε θεοὶ καὶ ὅσοι Κρόνου ἐξεγένοντο,
Οὕς τε Ζεὺς Ερέβεσφιν ὑπὸ χθονὸς ἧκε φόωσδε,
Δεινοί τε κρατεροί τε, βίην υπέροπλον ἔχοντες.
Τῶν ἑκατὸν μὲν χεῖρες ἀπ ̓ ὤμων ἀΐσσοντο
Πᾶσιν ὁμῶς, κεφαλαὶ δὲ ἑκάστῳ πεντήκοντα
Εξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν.
Οἱ τότε Τιτήνεσσι κατέσταθεν ἐν δαὶ λυγρῇ,
Πέτρας ἠλιβάτους στιβαρῇς ἐν χερσὶν ἔχοντες.
Τιτήνες δ ̓ ἑτέρωθεν ἐκαρτύναντο φάλαγγας
Προφρονέως, χειρῶν τε βίης θ' ἅμα ἔργον ἔφαινον
Αμφότεροι, δεινὸν δὲ περίαχε πόντος ἀπείρων,
Γῆ δὲ μέγ' ἐσμαράγησεν, ἐπέστενε δ ̓ οὐρανὸς εὐρὺς
Σειόμενος, πεδόθεν δ ̓ ἐτινάσσετο μακρὸς Ολυμπος
Ριπῇ ὑπ ̓ ἀθανάτων, ἔνοσις δ ̓ ἵκανε βαρεία
Τάρταρον ἠερόεντα, ποδῶν τ ̓ αἰπεῖα ἰωὴ
Ασπέτου ἰωχμοῖο βολάων τε κρατεράων
Ως ἄρ ̓ ἐπ' ἀλλήλοις ἵεσαν βέλεα στονόεντα.
Φωνὴ δ ̓ ἀμφοτέρων ἵκετ ̓ οὐρανὸν ἀστερόεντα
Κεκλομένων· οἱ δὲ ξύνισαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ.
Οὐδ ̓ ἄρ ̓ ἔτι Ζεὺς ἰσχεν ἑὸν μένος· ἀλλά νυ τοῦγε
Εἶθαρ μὲν μένεος πλῆντο φρένες, ἐκ δέ τε πᾶσαν
Φαῖνε βίην· ἄμυδις δ ̓ ἄρ ̓ ἀπ ̓ οὐρανοῦ ἠδ ̓ ἀπ ̓ Ολύμπου
Αστράπτων ἔστειχε συνωχαδόν· οἱ δὲ κεραυνοὶ
Ικταρ ἅμα βροντῇ τε καὶ ἀστραπῇ εὖ ποτέοντο
Χειρὸς ἄπο στιβαρῆς, ἱερὴν φλόγα εἰλυφόωντες,
Ταρφέες, ἀμφὶ δὲ γαῖα φερέσβιος ἐσμαράγιζεν
Καιομένη, λάκε δ' ἀμφὶ πυρὶ μεγάλ ̓ ἄσπετος ὕλη.
Ἔζεε δὲ χθὼν πᾶσα καὶ Ωκεανοῖο ῥέεθρα,
Πόντος τ ̓ ἀτρύγετος· τοὺς δ ̓ ἄμφεπε θερμὸς ἀϋτμὴ
Τιτῆνας χθονίους, φλοξ δ' ἡέρα διαν ἵκανεν

Ασπετος, ὄσσε δ' ἄμερδε καὶ ἰφθίμων περ εόντων
Αὐγὴ μαρμαίρουσα κεραυνοῦ τε στεροπῆς τε.
Καῦμα δὲ θεσπέσιον κάτεχεν χάος· εἴσατο δ ̓ ἄντα
Οφθαλμοῖσιν ἰδεῖν ἠδ ̓ οὔασιν ὄσσαν ἀκοῦσαι
Αὔτως, ὡς ὅτε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν
Πίλνατο· τοῖος γάρ κε μέγιστος δοῦπος ὀρώρει
Τῆς μὲν ἐρειπομένης, τοῦ δ ̓ ὑψόθεν ἐξεριπόντος.
Τόσσος δοῦπος ἔγεντο θεῶν ἔριδι ξυνιόντων.

Hesiod Theogon.

WEDNESDAY, September 16.

Into Greek Iambics.

Oh! good old man, how well in thee appears
The constant service of the antique world,
When servants sweat for duty, not for meed!
Thou art not for the fashion of these times,
Where none will sweat, but for promotion;
And, having that, do choke their service up,
Even with the having. It is not so with thee-
But, poor old man, thou prun'st a rotten tree,
That cannot so much as a blossom yield,
In lieu of all thy pains and husbandry-
But come thy ways, we'll go along together,
And ere we have thy youthful wages spent,
We'll light upon some settled low content.

Shakespear's "As you

FRIDAY, September 18.

Into English Prose.

like it."

P. Crassum ex omni nobilitate adolescentem dilexi plurimum, et de eo quum ab ineunte ejus ætate bene speravissem, tum perbene existimare cœpi, iis judiciis, quæ de eo feceras, cognitis. Ejus libertum Apollonium jam tum equidem, quum ille viveret, et magni faciebam et probabam. Erat enim et studiosus Crassi et ad ejus optima studia vehementer aptus; itaque ab eo admodum diligebatur. Post mortem autem Crassi eo mihi etiam dignior visus est, quem in fidem atque amicitiam meam reciperem, quod eos a se observandos et colendos putabat, quos ille dilexisset et quibus carus fuisset. Itaque et ad me in Ciliciam venit, multisque in rebus

sum

mihi magno usui fuit et fides ejus et prudentia; et, ut opinor, tibi in Alexandrino bello, quantum studio et fidelitate consequi potuit, non defuit. Quod quum speraret, te quoque ita existimare, in Hispaniam ad te, maxime ille quidem suo consilio, sed etiam me auctore, est profectus. Cui ego commendationem non pollicitus, non, quin eam valituram apud te arbitrarer, sed neque egere mihi commendatione videbatur, qui et in bello tecum fuisset et propter memoriam Crassi de tuis unus esset, et, si uti commendationibus vellet, etiam per alios eum videbam id consequi posse. Testimonium mei de eo judicii, quod et ipse magni æstimabat, et ego apud te valere eram expertus, ei libenter dedi. Doctum igitur hominem cognovi et studiis optimis deditum, idque a puero. Nam domi meæ cum Diodoto Stoico, homine meo judicio eruditissimo, multum a puero fuit. Nunc autem, incensus studio rerum tuarum, eas litteris Græcis mandare cupiebat. Posse arbitror: valet ingenio, habet usum, jam pridem in eo genere studii litterarumque versatur; satisfacere immortalitati laudum tuarum mirabiliter cupit. Habes opinionis meæ testimonium; sed tu hoc facilius multo, pro tua singulari prudentia, judicabis. Et tamen, quod negaveram, commendo tibi eum. Quidquid ei commodaveris, erit id mihi majorem in modum gratum.Cicero to Cæsar.

MONDAY, September 21.

Into Latin Hexameters.

The key of this infernal pit by due,

And by command of Heav'n's all-powerful King,
I keep, by him forbidden to unlock

These adamantine gates; against all force
Death ready stands to interpose his dart,
Fearless to be o'ermatch'd by living might.
But what owe I to his commands above
Who hates me, and hath hither thrust me down
Into this gloom of Tartarus profound,

To sit in hateful office here confined,
Inhabitant of Heav'n, and heav'nly born,
Here in perpetual agony and pain,

With terrors and with clamours compass'd round

Of mine own brood, that on my bowels feed?
Thou art my father, thou my author, thou
My being gav'st me; whom should I obey
But thee, whom follow? thou wilt bring me soon
To that new world of light and bliss, among
The Gods who live at ease, where I shall reign
At thy right hand voluptuous, as beseems
Thy daughter and thy darling, without end.

Milton's Paradise Lost, B. II.

WEDNESDAY, September 23.

Into Latin Prose.

You see how little you are likely to gain by attempting the conquest of Scythia. On the other hand, you may, if you please, have in us a valuable alliance. We command the borders of both Europe and Asia. There is nothing between us and Bactria but the river Tanais; and our territory extends to Thrace, which, as we have heard, borders on Macedon. If you decline attacking us in a hostile manner, you may have our friendship. Nations which have never been at war are on an equal footing; but it is in vain that confidence is reposed in a conquered people: there can be no sincere friendship between the oppressors and the oppressed; even in peace, the latter think themselves entitled to the rights of war against the former. We will, if you think good, enter into a treaty with you, according to our manner, which is not by signing, sealing, and taking the gods to witness, as is the Grecian custom; but by doing actual services. The Scythians are not used to promise, but perform without promising. And they think an appeal to the gods superfluous; for that those who have no regard for the esteem of men will not hesitate to offend the gods by perjury. You may therefore consider with yourself, whether you had better have a people of such a character, and so situated as to have it in their power either to serve you or to annoy you, according as you treat them, for allies or for enemies.

FRIDAY, September 25.

Into English Prose.

Ἡγοῦμαι δ' ἔγωγε, ὦ ἄνδρες, τὴν τῶν θεῶν ἐπιμέλειαν

πάσας μὲν τὰς ἀνθρωπίνας πράξεις ἐπισκοπεῖν, μάλιστα δὲ τὴν περὶ τοὺς γονέας καὶ τοὺς τετελευτηκότας καὶ τὴν πρὸς αὐτοὺς εὐσέβειαν, εἰκότως παρ ̓ ὧν γὰρ τὴν ἀρχὴν τοῦ ζῆν εἰλήφαμεν καὶ πλεῖστα ἀγαθὰ πεπόνθαμεν, εἰς τούτους μὴ ὅτι ἁμαρτεῖν ἀλλ' ὅτι μὴ εὐεργετοῦντας τόν αὑτῶν βίον καταναλώσαι μέγιστον ἀσέβημά ἐστι. λέγεται οὖν ἐν Σικελίᾳ εἰ γὰρ καὶ μυθωδέστερόν ἐστιν, ἀλλ ̓ ἁρμόσει καὶ ὑμῖν ἁπασι τοῖς νεωτέροις ἀκοῦσαι ἐκ τῆς Αἴτνης ῥύακα πυρὸς γενέσθαι· τοῦτον δὲ ῥεῖν φασὶν ἐπὶ τὴν ἄλλην χώραν καὶ δὴ καὶ πρὸς πόλιν τινὰ τῶν ἐκεῖ κατοικουμένων. τοὺς μὲν οὖν ἄλλους ὁρμῆσαι πρὸς φυγήν, τὴν αὑτῶν σωτηρίαν ζητοῦντας, ἕνα δέ τινα τῶν νεωτέρων, ὁρῶντα τὸν πατέρα πρεσβύτερον ὄντα καὶ οὐχὶ δυνάμενον ἀποχωρεῖν ἀλλὰ ἐγκαταλαμβανόμενον, ἀράμενον φέρειν. φορτίου δ ̓ οἶμαι προσγενομένου καὶ αὐτὸς ἐγκατελήφθη. ὅθεν δὴ καὶ ἄξιον θεωρῆσαι τὸ θεῖον, ὅτι τοῖς ἀνδράσι τοῖς ἀγαθοῖς εὐμενῶς ἔχει. λέ γεται γὰρ κύκλῳ τὸν τόπον ἐκεῖνον περιῤῥεῦσαι τὸ πῦρ καὶ σωθῆναι τούτους μόνους, ἀφ ̓ ὧν καὶ τὸ χωρίον ἔτι καὶ νῦν προσαγορεύεσθαι τῶν εὐσεβῶν χῶρον· τοὺς δὲ ταχεῖαν τὴν ἀποχώρησιν ποιησαμένους καὶ τοὺς ἑαυτῶν γονεῖς ἅπαντας εγκαταλιπόντας ἀπολέσθαι. ὥστε καὶ ὑμᾶς δεῖ τὴν παρὰ θεῶν ἔχοντας μαρτυρίαν ὁμογνωμόνως τοῦτον κολάζειν τὸν ἅπασι τοῖς μεγίστοις ἀδικήμασιν ἔνοχον ὄντα κατὰ τὸ ἑαυτοῦ μέρος. τους μὲν γὰρ θεοὺς τὰς πατρίους τιμὰς ἀπεστέρηκε, τοὺς δὲ γονεῖς τοῖς πολεμίοις ἐγκατέλιπε, τοὺς δὲ τετελευτηκότας τῶν νομίμων οὐκ εἴασε τυχείν. Lycurgus against Leocrates.

MONDAY, September 28.

Into Greek Prose.

When the French wished to seduce you to submit to them, they said, "Become subject unto us, and we will guarantee to you your children, your religion, and your property. We will leave you under the rule of your own chiefs. We will not interfere with your customs, and we will respect your laws. We will only watch that you may be justly governed, and that you do not become the victims of the exactions which weighed so heavily upon you when you were under Abd el Kader." You believed their lying words, and submitted to the Christian. As soon as the impious man believed he

« 前へ次へ »