ページの画像
PDF
ePub

had strength enough, and I had for a moment disappeared from among you, he hastened to violate all his promises. He applied your mosques to profane uses. He took your best lands and gave them to his own people. He has purchased the virtue of your women. He has enrolled your children in his abominable cohorts. He has enfranchised the slaves which God had given. He has arrogated to himself the rights of justice. He has persecuted your most noble families. And to render his perfidious designs the more evident, he comes and reckons your warriors, your women, and your children, as the master counts the sheep which he wants to send to the market for sale. Rise all at the sound of my voice, we will go forth and fertilize the plains of our country with the blood of the infidel.Speech of Abd el Kader to the Arabs.

WEDNESDAY, September 30.

Into English Prose.

Σὺν δ ̓ ἄνεμοι ἔνοσίν τε κόνιν θ ̓ ἅμα ἐσφαραγιζον
Βροντήν τε στεροπήν τε καὶ αἰθαλόεντα κεραυνόν,
Κῆλα Διὸς μεγάλοιο, φέρον δ' ἰαχήν τ ̓ ἐνοπήν τε
Ες μέσον ἀμφοτέρων ὄτοβος δ' ἄπλητος ορώρει
Σμερδαλέης ἔριδος, κάρτος δ ̓ ἀνεφαίνετο ἔργων,
Εκλίνθη δὲ μάχη· πρὶν δ ̓ ἀλλήλοις ἐπέχοντες
Εμμενέως ἐμάχοντο διὰ κρατερὰς ὑσμίνας,
Οἱ δ ̓ ἄρ ̓ ἐνὶ πρώτοισι μάχην δριμείαν ἔγειραν
Κόττος τε Βριάρεώς τε Γύης τ ̓ ἄατος πολέμοιο.
Οι ῥα τριηκοσίας πέτρας στιβαρῶν ἀπὸ χειρῶν
Πέμπον ἐπασσυτέρας, κατὰ δ ̓ ἐσκίασαν βελέεσσι
Τιτῆνας, καὶ τοὺς μὲν ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
Πέμψαν καὶ δεσμοῖσιν ἐν ἀργαλέοισιν ἔδησαν,
Νικήσαντες χερσὶν ὑπερθύμους περ ἐόντας,
Τόσσον ἔνερθ ̓ ὑπὸ γῆς, ὅσον οὐρανός ἐστ ̓ ἀπὸ γαίης.
Ἶσον γάρ τ' ἀπὸ γῆς ἐς Τάρταρον ἠερόεντα.
Εννέα γὰρ νύκτας τε καὶ ἤματα χάλκεος ἄκμων
Οὐρανόθεν κατιὼν δεκάτῃ ἐς γαῖαν ἵκοιτο·
Εννέα δ ̓ αὖ νύκτας τε καὶ ἤματα χάλκεος ἄκμων
Ἐκ γαίης κατιὼν δεκάτῃ ἐς Τάρταρον ἵκοι.
Τὸν πέρι χάλκεον ἕρκος ἐλήλαται· ἀμφὶ δὲ μιν νύξ
Τριστοιχεί κέχυται περὶ δειρήν· αὐτὰρ ὕπερθεν
Γῆς ῥίζαι πεφύασι καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης.

Ενθα θεοὶ Τιτῆνες ὑπὸ ζόφῳ ἠερόεντι
Κεκρύφαται βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο.
[χώρῳ ἐν εὐρώεντι, πελώρης ἔσχατα γαίης.]
Τοῖς οὐκ ἐξιτόν ἐστι, πύλας δ ̓ ἐπέθηκε Ποσειδέων
Χαλκείας, τοῖχος δὲ περοίχεται ἀμφοτέρωθεν.
Ενθα Γύης, Κόττος, καὶ Βριάρεως μεγάθυμος
Ναίουσιν, φύλακες πιστοὶ Διὸς αἰγιόχοιο.
Ἔνθα δὲ γῆς δνοφερῆς καὶ Ταρτάρου κερόεντος
Πόντου τ ̓ ἀτρυγέτοιο καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος
Εξείης πάντων πηγαὶ καὶ πείρατ ̓ ἔασιν,
̓Αργαλέ, ευρώεντα, τάτε στυγέουσι θεοί περ,
Χάσμα μέγ', οὐδὲ κε πάντα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν
Ούδας ἵκοιτ', εἰ πρῶτα πυλέων ἔντοσθε γένοιτο.
̓Αλλά κεν ἔνθα καὶ ἔνθα φέροι πρὸ θύελλα θυέλλῃ
['Αργαλέη δεινόν τε καὶ ἀθανάτοισι θεοίσι
Τοῦτο τέρας· καὶ νυκτὸς ἐρεμνῆς οἰκία δεινὰ
Εστηκεν νεφέλῃς κεκαλυμμένα κυανέησι.]

FRIDAY, October 2.

Hesiod. Theogon.

Into Greek Iambics.

This utter'd, straining all his nerves, he bow'd,
As, with the force of winds and waters pent,
When mountains tremble: those two massy pillars
With horrible convulsion to and fro

He tugg'd, he shook, till down they came, and drew
The whole roof after them with burst of thunder
Upon the heads of all who sate beneath,
Their choice nobility and flower, not only
Of this, but each Philistian city round,
Met from all parts to solemnize this feast.
Samson, with these immixed, inevitably
Pull'd down the same destruction on himself.

Milton.Samson Agonistes.

MONDAY, October 5.

Into English Prose.

Hæc ubi fata, caput spumantiaque ora levavit: Adspicit adstantem projecti corporis umbram, Exanimes artus invisaque claustra timentem Carceris antiqui. Pavet ire in pectus apertum,

Visceraque, et ruptas letali vulnere fibras.
Ah miser, extremum cui mortis munus iniquæ
Eripitur, non posse mori. Miratur Erichtho
Has fatis licuisse moras, irataque Morti
Verberat immotum vivo serpente cadaver:
Perque cavas terræ, quas egit carmine, rimas
Manibus illatrat, regnique silentia rumpit.
Tisiphone, vocisque meæ secura Megæra,
Non agitis sævis Erebi per inane flagellis
Infelicem animam ? jam vos ego nomine vero
Eliciam, Stygiasque canes in luce superna
Destituam: : per
busta sequar, per funera custos,
Expellam tumulis, abigam vos omnibus urnis.
Teque deis, ad quos alio procedere vultu
Ficta soles, Hecate pallenti tabida forma,
Ostendam, faciemque Erebi mutare vetabo.
Eloquar immenso terræ sub pondere quæ te
Contineant, Ennæa, dapes, quo foedere moestum
Regum noctis ames, quæ te contagia passam
Noluerit revocare Ceres. Tibi, pessime mundi
Arbiter, immittam ruptis Titana cavernis,
Et subito feriere die. Paretis? an ille
Compellandus erit, quo nunquam terra vocato
Non concussa tremit: qui Gorgona cernit apertam,
Verberibusque suis trepidam castigat Erinnyn
Indespecta tenet vobis qui Tartara: cujus
Vos estis superi: Stygias qui pejerat undas?

WEDNESDAY, October 7.

Into Latin Elegiacs.

Lucan. Phars.

'Tis night, dead night, and o'er the plain
Darkness extends her ebon ray,
While wide along the glowing scene
Deep silence holds her solemn sway.

Throughout the earth no cheerful beam
The melancholic eye surveys,
Save where the worm's fantastic gleam,
The 'nighted traveller betrays.

The savage race (so Heav'n decrees)
No longer through the forest rove :

All nature rests, and not a breeze
Disturbs the stillness of the grove.

All nature rests: in Sleep's soft arms
The village swain forgets his care;
Sleep, that the sting of sorrow charms,
And heals all sadness, but despair.

An Elegy. Anon.

FRIDAY, October 9.

Into English Prose.

Τεθνάμεναι γὰρ καλὸν ἐπὶ προμάχοισι πεσόντα
*Ανδρ ̓ ἀγαθόν, περὶ ᾗ πατρίδι μαρνάμενον
Τὴν δ ̓ αὑτοῦ προλιπόντα πόλιν καὶ πίονας ἀγροὺς
Πτωχεύειν πάντων ἕστ ̓ ἀνιηρότατον,
Πλαζόμενον σὺν μητρὶ φίλῃ καὶ πατρὶ γέροντι
Παισί τε σὺν μικροῖς κουριδίῃ τ ̓ ἀλόχῳ.
Εχθρὸς μὲν γὰρ τοῖσι μετέσσεται, οὕς κεν ἵκηται
Χρησμοσύνῃ τ ̓ εἴκων καὶ στυγερῇ πενίῃ,
Αἰσχύνει τε γένος, κατὰ δ ̓ ἀγλαὸν εἶδος ἐλέγχει,
Πᾶσα δ ̓ ἀτιμίη καὶ κακότης ἕπεται.
Εἰθ' οὕτως ἀνδρός τοι ἀλωμένου οὐδεμί ̓ ὤρη
Γίγνεται, οὐδ ̓ αἰδὼς εἰσοπίσω τελέθει.
Θυμῷ γῆς περὶ τῆσδε μαχώμεθα καὶ περὶ παίδων
Θνήσκωμεν ψυχέων μηκέτι φειδόμενοι,

Ω νέοι, ἀλλὰ μάχεσθε παρ ̓ ἀλλήλοισι μένοντες,
Μηδὲ φυγῆς αἰσχρᾶς ἄρχετε μηδὲ φόβου
̓Αλλὰ μέγαν ποιεῖσθε καὶ ἄλκιμον ἐν φρεσὶ θυμόν,
Μηδὲ φιλοψυχεῖτ ̓, ἀνδράσι μαρνάμενοι·
Τοὺς δὲ παλαιοτέρους, ὧν οὐκέτι γούνατ' ἐλαφρά,
Μὴ καταλείποντες φεύγετε τοὺς γεραιούς.
Αἰσχρὸν γὰρ δη τοῦτο μετὰ προμάχοισι πεσόντα
Κεῖσθαι πρόσθε νέων ἄνδρα παλαιότερον,
Ἤδη λευκὸν ἔχοντα κάρη πολιόν τε γένειον,
Θυμὸν ἀποπνείοντ ̓ ἄλκιμον ἐν κονίη,
Καὶ χρόα γυμνωθέντα· νέοισι δὲ παντ ̓ ἐπέοικεν,
Οφρ' ἐρατῆς ἥβης ἀγλαὸν ἄνθος ἔχῃ,
̓Ανδράσι μὲν θηητὸς ἰδεῖν, ἐρατὸς δὲ γυναιξίν
ζωὸς ἐών, καλὸς δ ̓ ἐν προμάχοισι πεσών.
̓Αλλά τις εὖ διαβὰς μενέτω ποσὶν ἀμφοτέροισιν
Στηριχθεὶς ἐπὶ γῆς, χεῖλος ὀδοῦσι δακών.—Tyrtœus.

MONDAY, October 12.

Into Latin Prose.

An extensive contemplation of human affairs, will lead us to this conclusion, that among the different conditions and ranks of men, the balance of happiness is preserved in a great measure equal; and that the high and the low, the rich and the poor, approach, in point of real enjoyment, much nearer to each other, than is commonly imagined. In the lot of man, mutual compensations, both of pleasure and of pain, universally take place. Providence never intended, that any state here should be either completely happy, or entirely miserable. If the feelings of pleasure are more numerous, and more lively, in the higher departments of life, such also are those of pain. If greatness flatters our vanity, it multiplies our dangers. If opulence increases our gratifications, it increases, in the same proportion, our desires and demands. If the poor are confined to a more narrow circle, yet within that circle lie most of those natural satisfactions which, after all the refinements of art, are found to be most genuine and true. In a state, therefore, where there is neither so much to be coveted on the one hand, nor to be dreaded on the other, as at first appears, how submissive ought we to be to the disposal of Providence! How temperate in our desires and pursuits! How much more attentive to preserve our virtue, and to improve our minds, than to gain the doubtful and equivocal advantages of worldly prosperity!-Blair.

WEDNESDAY, October 14.

Into English Prose.

Ἐγὼ μὲν τοίνυν μηνύω τὸν ἀφανίζοντα ταῦτα πάντα πρὸς ὑμᾶς τοὺς κυρίους ὄντας κολάσαι, ὑμέτερον δέ ἐστι καὶ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ὑπὲρ τῶν θεῶν τιμωρήσασθαι Λεω κράτην. τὰ γὰρ ἀδικήματα, ἕως μὲν ἂν ᾖ ἄκριτα, παρὰ τοῖς πράξασίν ἐστιν, ἐπειδὰν δὲ κρίσις γένεται, παρὰ τοῖς μὴ δικαίως ἐπεξελθοῦσιν. εὖ δὲ ἴστε ὦ ἄνδρες ὅτι νῦν κρύβδην ψηφιζόμενος ἕκαστος ὑμῶν φανερὰν ποιήσει τὴν αὑτοῦ διάνοιαν τοῖς θεοῖς. ἡγοῦμαι δέ, ὦ ἄνδρες, ὑπὲρ ἁπάντων τῶν μεγίστων καὶ δεινοτάτων ἀδικημά

« 前へ次へ »