των μίαν ὑμᾶς ψῆφον ἐν τῇ τήμερον ἡμέρᾳ φέρειν, οἷς ἅπασιν ἔνοχον ὄντα Λεωκράτην ἔστιν ἰδεῖν, προδοσίας μὲν ὅτι τὴν πόλιν ἐγκαταλιπὼν τοῖς πολεμίοις ὑποχείριον ἐποίησε, δήμου δὲ καταλύσεως ὅτι οὐχ ὑπέμεινε τὸν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας κίνδυνον, ἀσεβείας δ ̓ ὅτι τοῦ τὰ τεμένη τέμνεσθαι καὶ τοὺς νεώς "κατασκάπτεσθαι τὸ καθ ̓ ἑαυτὸν γέγονεν αἴτιος, τοκέων δὲ κακώσεως [ὅτι] τὰ μνημεία αὐτῶν ἀφανίζων καὶ τῶν νομίμων ἀποστερῶν, λειποταξίου δὲ καὶ ἀστρατείας οὐ παρασχὼν τὸ σῶμα τάξαι τοῖς στρατηγοῖς. ἔπειτα τούτου τις ἀποψηφιεῖται καὶ συγγνώμην ἕξει τῶν κατὰ προαίρεσιν ἀδικημάτων; καὶ τοσοῦτον ἔσται ἀνόητος ὥστε τοῦτον σώζων τὴν ἑαυτοῦ σωτηρίαν προέσθαι τοῖς ἐγκαταλιπεῖν βουλομέ νοις, καὶ τοῦτον ἐλεήσας αὐτὸς ἀνελέητος ὑπὸ τῶν πολεμίων ἀπολέσθαι προαιρήσεται, καὶ τῷ προδότῃ τῆς πατρίδος χάριν θέμενος ὑπεύθυνος εἶναι τῇ παρὰ τῶν θεῶν τιμωρία; ματος Ἐγὼ μὲν οὖν καὶ τῇ πατρίδι βοηθῶν καὶ τοῖς ἱεροῖς καὶ τοῖς νόμοις ἀποδέδωκα τὸν ἀγῶνα ὀρθῶς καὶ δικαίως, οὔτε τὸν ἄλλον τούτου βίον διαβαλὼν οὔτ ̓ ἔξω τοῦ πράγ οὐδὲν κατηγορήσας· ὑμῶν δ ̓ ἕκαστον χρὴ νομίζειν τὸν Λεωκράτους ἀποψηφιζόμενον θάνατον τῆς πατρίδος καὶ ἀνδραποδισμὸν καταψηφίζεσθαι, καὶ δυοῖν καδίσκοιν κειμένοιν, τοῦ μὲν προδοσίας τοῦ δὲ σωτηρίας εἵνεκα, τὰς ψήφους φέρεσθαι τὰς μὲν ὑπὲρ ἀναστάσεως τῆς πατρίδος, τὰς δὲ ὑπὲρ ἀσφαλείας καὶ τῆς ἐν τῇ πόλει εὐδαιμονίας. ἐὰν μὲν Λεωκράτη ἀπολύσητε, προδιδόναι τὴν πόλιν καὶ τὰ ἱερὰ καὶ τὰς ναῦς ψηφιεῖσθε· ἐὰν δὲ τοῦτον ἀποκτείνητε, διαφυλάττειν καὶ σώζειν τὴν πατρίδα καὶ τὰς προσόδους καὶ τὴν εὐδαιμονίαν παρακελεύσεσθε. νομίζοντες οὖν ὦ Αθηναῖοι ἱκετεύειν ὑμῶν τὴν χώραν καὶ τὰ δένδρα, δεῖσθαι τοὺς λιμένας τὰ νεώρια καὶ τὰ ἱερὰ βοηθεῖν αὑτοῖς, παράδειγμα ποιήσατε Λεω κράτη, ἀναμνησθέντες τῶν κατηγορουμένων, καὶ ὅτι οὐ πλέον ἰσχύει παρ ̓ ὑμῖν ἔλεος οὐδὲ δάκρυα τῆς ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τοῦ δήμου σωτηρίας. Lycurgus against Leocrates. FRIDAY, October 16. Into Latin Hexameters. But who are they, who bound in tenfold chains Who strove to pull Jehovah from his throne, MONDAY, October 19. Into Greek Prose. Professions of patriotism are become stale and ridiculous. For my own part, I claim no merit from endeavouring to do a service to my fellow-subjects. I have done it to the best of my understanding; and, without looking for the approbation of other men, my conscience is satisfied. What remains to be done, concerns the collective body of the people. They are now to determine for themselves, whether they will firmly and constitutionally assert their rights, or make an humble, slavish surrender of them at the feet of the Ministry. To a generous mind there cannot be a doubt. We owe it to our ancestors, to preserve entire those rights which they have delivered to our care. We owe it to our posterity, not to suffer their dearest inheritance to be destroyed. But, if it were possible for us to be insensible of these sacred claims, there is yet an obligation binding upon ourselves, from which nothing can acquit us; a personal interest, which we cannot surrender. To alienate even our own rights, would be a crime as much more enormous than suicide, as a life of civil security and freedom is superior to a bare existence: and if life be the bounty of Heaven, we scornfully reject the noblest part of the gift, if we B consent to surrender that certain rule of living, without which the condition of human nature is not only miserable but contemptible.-Junius. WEDNESDAY, October 21. Into English Prose. At procul Argolici supplex in margine templi : Haud spernenda ferunt, variis ubi plurima floret FRIDAY, October 23. Into Greek Iambics. And therefore wert thou bred to virtuous knowledge, That thou might'st know to rule thy fiery passions; MONDAY, October 26. Into English Prose. Rowe. Venio nunc, non jam ad furtum, non ad avaritiam, non ad cupiditatem, sed ejusmodi facinus, in quo omnia nefaria contineri mihi atque inesse videantur, in quo dii immortales violati, existimatio atque auctoritas nominis populi Romani imminuta, hospitium spoliatum ac proditum, abalienati scelere istius a nobis omnes reges amicissimi nationesque, quæ in eorum regno ac ditione sunt. Nam reges Syriæ, regis Antiochi filios pueros, scitis Romæ nuper fuisse: qui venerant non propter Syriæ regnum, (nam id sine controversia obtinebant, ut a patre et a majoribus acceperant) sed regnum Ægypti ad se et ad Selenen, matrem suam, pertinere arbitrabantur. Hi ipsi posteaquam, temporibus reipublicæ exclusi, per senatum agere, quæ voluerant, non potuerunt, in Syriam, in regnum patrium profecti sunt. Eorum alter, qui Antiochus vocatur, íter per Siciliam facere voluit. Itaque, isto prætore, venit Syracusas. Hic Verres hereditatem sibi venisse arbitratus est, quod in ejus regnum ac manus venerat is, quem iste et audierat multa secum præclara habere et suspicabatur. Mittit homini munera satis large hæc ad usum domesticum: olei, vini quod visum est, etiam tritici, quod satis esset, de suis decumis. Deinde ipsum regem ad cœnam vocavit: exornat ample magnificeque triclinium: exponit ea, quibus abundabat, plurima et pulcherrima vasa argentea: (nam hæc aurea nondum fecerat) omnibus curat rebus instructum et paratum ut sit convivium. Quid multa? Rex ita discessit, ut et istum copiose ornatum, et se honorifice acceptum arbitraretur. Vocat ad coenam deinde ipse prætorem: exponit suas copias omnes, multum argentum, non pauca etiam pocula ex auro, quæ, ut mos est regius et maxime in Syria, gemmis erant distincta clarissimis. Erat etiam vas vinarium ex una gemma pergrandi, trulla excavata, manubrio aureo: de qua satis, credo, idoneum, satis gravem testem, Q. Minucium, dicere audistis. Iste unum quodque vas in manus sumere, laudare, mirari. Rex gaudere, prætori populi Romani satis jucundum et gratum illud esse convivium. Posteaquam inde discessum est, cogitare nihil iste aliud, (quod ipsa res declaravit) nisi quemadmodum regem ex provincia spoliatum expilatumque dimitteret. Mittit rogatum vasa ea, quæ pulcherrima apud illum viderat: ait, se suis cælatoribus velle ostendere. Rex, qui illum non nosset, sine ulla suspicione libentissime dedit. Mittit etiam trullam gemmeam rogatum: velle se eam diligentius considerare. Ea quoque ei mittitur. Cicero against Verres. WEDNESDAY, October 28. Into Latin Prose. I would therefore propose the following methods to the consideration of such as would find out their secret faults, and make a true estimate of themselves. In the first place, let them consider well, what are the characters which they bear among their enemies. Our friends very often flatter us as much as our own hearts. They either do not see our faults, or conceal them from us, or soften them by their representations, after such a manner, that we think them too trivial to be taken notice of. An adversary, on the contrary, makes a stricter search into us, discovers every flaw and imperfection in our tempers; and, though his malice may set them in too strong a light, it has generally some ground for what it advances. A friend exaggerates a man's virtues, an enemy inflames his crimes. A wise man should give a just attention to |