ページの画像
PDF

lebro tibi hoc eum tut

facillimum est, quem etiam inimici volunt vivere in his tantis miseriis. Ego tamen faciam, quæ præcipis. Amicis, quibus voluisti, egi gratias ; et eas litteras Dexippo dedi, meque de eorum officio scripsi a te certiorem esse factum. Pisonem nostrum mirifico esse studio in nos et officio, et ego perspicio, et omnes prædicant. Dii faxint, ut tali genero mihi praesenti tecum simul et cum liberis nostris frui liceat! Nunc spes reliqua est in novis tribunis plebis et in primis quidem diebus. Nam si inveterarit, actum est. Ea re ad te statim Aristocritum misi, ut ad me continuo initia rerum et rationem totius negotii posses scribere; etsi Dexippo quoque ita imperavi, statim ut recurreret : et ad fratrem misi, ut crebro tabellarios mitteret. Nam ego eo nomine sum Dyrrachii hoc tempore, ut quam celerrime, quid agatur, audiam, et sum tuto. Civitas enim hæc semper a me defensa est. Quum inimici nostri venire dicentur, tum in Epirum ibo. Quod scribis, te, si velim, ad me venturam ; ego vero, quum sciam, magnam partem istius oneris abs te sustineri, te istic esse volo. Si perficitis, quod agitis, me ad vos venire oportet: sin autem . . . Sed nihil opus est, reliqua scribere. Ex primis aut summum secundis litteris tuis constituere poterimus, quid nobis faciendum sit. Tu modo ad me velim omnia diligentissime perscribas ; etsi magis jam rem, quam litteras, debeo exspectare. Cura, ut valeas et ita tibi persuadeas, mihi te carius nihil esse nec umquam fuisse. Vale, mea Terentia, quam ego videre videor itaque debilitor lacrimis. Vale. Pridie kalendas Decembres.— Cicero, Familiar Letters.

eneo nom nisi, ut impera negotii me.com

. 'Friday, November 13.

: Into Greek Iambics. This I foresaw, and things have fallen out: No worse than I forewarned thee that they might. What must be must. My course hath been appointed; And I feel that within me which accords .! With what I have to do. The field is fair, And I have no perplexity or cloud Upon my vision. Everything is clear. And take this with thee for thy comfort too

That that man is not most in tribulation
Who walks his own way, resolute of mind,
With answerable skill to pick his steps.

Philip Van Artevelde." By H. Taylor.

[ocr errors]

WEDNESDAY, November 18.

Into Latin Hexameters.
Weep no more, woeful shepherds, weep no more,
For Lycidas, your sorrow is not dead,
Sunk though he be beneath the watery floor;
So sinks the day-star in the ocean-bed,
And yet anon repairs his drooping head,
And tricks his beams, and with new spangled ore
Flames in the forehead of the morning sky:
So Lycidas sunk low but mounted high,
Where other groves and other streams along,
With nectar pure his oozy locks he laves,
In the blest kingdoms meek of joy and love,
There entertain him all the saints above,
In solemn troops and sweet societies,
That sing, and singing in their glory move,
And wipe the tears for ever from his eyes.

Milton.Lycedas.

Friday, November 20.

Into English Prose. Μόνην δ' άν μοι δοκούμεν ταύτην τους ενθάδε κειμένοις αποδούναι χάριν, εί τους μεν τοκέας αυτών ομοίως ώσπερ εκείνοι περί πολλού ποιοίμεθα, τους δε παίδας ούτως άσπαζοίμεθα ώσπερ αυτοι πατέρες όντες, ταϊς δε γυναιξίν εί τοιούτους βοηθούς ημάς αυτους παρέχουμεν, οίοίπερ εκείνοι ζώντες ήσαν. τίνας γάρ αν είκότως μάλ. λον τιμώμεν των ενθάδε κειμένων; τίνας και αν των ζώντων δικαιότερον περί πολλου ποιοίμεθα και τους τούτοις προσήκοντας, οι της μέν τούτων αρετής το ίσον τοις άλλοις απέλαυσαν, αποθανόντων δε μόνοι γνησίως της δυστυχίας μετέχουσιν.

'Αλλά γαρ ουκ οίδ' ό τι δεί τοιαύτα όλοφύρεσθαι, ου γάρ έλανθάνομεν ημάς αυτούς άπαξ όντες θνητοί ώστε τι δεί, & πάλαι προσεδοκώμεν πείσεσθαι, υπέρ τούτων νυν άχθεσθαι, ή λίαν ούτω βαρέως φέρειν επί ταϊς της φύσεως συμφοραίς, επισταμένους ότι ο θάνατος κοινός και τους χειρίστοις και τους βελτίστοις; ούτε "γάρ τους πονηρούς υπερορά ούτε τους αγαθούς θαυμάζει, αλλ' ίσον εαυτόν παρέχει πάσιν. ει μεν γαρ οίόν τε ήν τούς τους εν τω πολέμω κινδύνους διαφυγουσινάθανάτους είναι τόν λοιπόν χρόνον, άξιον ήν τοϊς ζωσι τον άπαντα χρόνον πενθείν τους τεθνεώντας, νύν δε ή τε φύσις και νόσων ήττων και γήρως, ό τε δαίμων και την ημετέραν μοίραν ειληχώς απαραίτητος. ώστε προσήκει τούτους ευδαιμονεστάτους ηγείσθαι, οίτινες υπέρ μεγίστων και καλλίστων κινδυνεύσαντες ούτω τον βίον ετελεύτησαν, ουκ επιτρέψαντες περί αυτών τη τύχη, ουδ' ανάμείναντες τον αυτόματον θάνατον, αλλ' εκλεξάμενοι τον κάλλιστον. και γάρ τοι αγήρατοι μεν αυτών αι μνήμαι, ζηλωται δε υπό πάντων ανθρώπων αι τιμαί οί πενθούνται μεν διά την φύσιν ως θνητοί, υμνούνται δε ως αθάνατοι διά την αρετήν. και γάρ τοι θάπτονται δημοσία, και αγώνες τίθενται επ' αυτούς ρώμης και σοφίας και πλούτου, ως αξίους όντας τους έν τω πολέμω τετελευτηκότας ταϊς αυταίς τιμαίς και τους αθανάτους τιμάσθαι. εγώ μεν ούν αυτούς και μακαρίζω του θανάτου και ζηλώ, και μόνοις τούτοις ανθρώπων οίμαι κρείττον είναι γενέσθαι, οίτινες, επειδή θνητών σωμάτων έτυχον, αθάνατον μνήμην διά την αρετήν αυτών κατέλιπον όμως δ' ανάγκη τους αρχαίους έθεσι χρήσθαι, και θεραπεύοντας τον πάτριον νόμον όλοφύρεσθαι τους θαπτομένους.-Funeral Oration of Lysias.

MONDAY, November 23.

Into Greek Iambics. They died like heroes ; for no recreant step Had e'er dishonoured them, no stain of fear, No base despair, no cowardly recoil. They had the hearts of freemen to the last, And the free blood that bounded in their veins Was shed for freedom with a liberal joy. But had they guessed, or could they but have dreamed The great examples which they died to show Should fall so flat, should shine so fruitless here, That men should say, " For liberty these died, Wherefore let us be slaves,” had they thought thus, Oh, then, with what an agony of shame, Their blushing faces buried in the dust Had their great spirits parted hence for heaven.

di .. in Philip Van Artevelde.

WEDNESDAY, November 25.

Into English Prose. At nunquam patiens pacis, longæque quietis Armorum, ne quid fatis mutare liceret, Adsequitur, generique premit vestigia Cæsar. Sufficerent aliis primo tot monia cursu Rapta, tot oppressæ dejectis hostibus arces : Ipsa caput mundi, bellorum maxima merces, Roma capi facilis. Sed Cæsar in omnia præceps, Nil actum credens, dum quid superesset agendum, Instat atrox : et adhuc, quamvis possederit omnem Italiam, extremo sedeat quod littore Magnus, Communem tamen esse dolet : nec rursus aperto Vult hostes errare freto, sed molibus undas Obstruit, et latum dejectis rupibus æquor. Cedit in immensum cassus labor: omnia pontus Haurit saxa vorax, montesque immiscet arenis: Ut maris Ægæi medias si celsus in undas Depellatur Eryx, nullæ tamen æquore rupes Emineat, vel si convulso vertice Gaurus Decidat in fundum penitus stagnantis Averni. Ergo ubi nulla vado tenuit sua pondera moles. Tunc placuit cæsis innectere vincula sylvis Roboraque immensis late religare catenis. Tales fama canit tumidum super æquora Xerxem Construxisse vias, multum cum pontibus ausus Europamque Asiæ, Sestonque admovit Abydo, Incessitque fretum rapidi super Hellesponti, Non Eurum Zephyrumque timens: cum vela ratesque In medium deferret Athon. Sic ora profundi Arctantur casu nemorum: tunc aggere multo Surgit opus, longæque tremunt super æquora turres.

Lucan. Pharsalia.

Friday, November 27.

Into Latin Elegiacs,
We wandered to the pine forest

That skirts the ocean foam,
The lightest wind was in its nest,

The tempest in its home.

« 前へ次へ »