ページの画像
PDF
ePub

The whispering waves were half asleep,
The clouds were gone to play,
And on the woods and on the deep,
The smile of Heaven lay.

It seemed as if the day were one
Sent from beyond the skies,
Which shed to earth below the sun
A light of Paradise.

We paused amid the pines that stood
The giants of the waste,
Tortured by storms to shapes as rude,
With stems like serpents interlaced.

MONDAY, November 30.

Into Greek Iambics.

Then fare ye well, ye citizens;
This is the last time you will see me here,
Unless God prosper me past human hope.
I thank you for your dutiful demeanour,
Which never once in any of you all
Have I found wanting, tho' severely tried,
When discipline might seem without reward.
Fortune has not been kind to me, good friends;
But let not that deprive me of your loves,
Or of your good report. Be this the word-
My rule was brief, calamitous-but just.
No glory which a prosperous fortune gilds,
If shorn of this addition, could suffice
To lift my heart so high as it is now.

P. V. Artevelde.

WEDNESDAY, December 2.

Into Latin Prose.

Of all the impertinent wishes which we hear expressed in conversation, there is not one more unworthy a gentleman or a man of liberal education, than that of wishing oneself younger. I have observed this wish is usually made upon sight of some object which gives the idea of a past action, that it is no dishonour to us

that we cannot now repeat; or else on what was in itself shameful when we performed it. It is a certain sign of a foolish or a dissolute mind if we want our youth again only for the strength of bones and sinews which we once were masters of. It is (as my author has it) as absurd in an old man to wish for the strength of a youth, as it would be in a young man to wish for the strength of a bull or a horse. These wishes are both equally out of nature, which should direct in all things that are not contradictory to justice, law, and reason. But though every old man has been young, and every young one hopes to be old, there seems to be a most unnatural misunderstanding between those two stages of life. The unhappy want of commerce arises from the insolent arrogance or exultation in youth, and the irrational despondence or self-pity in age. A young man whose passion and ambition is to be good and wise, and an old one who has no inclination to be lewd or debauched, are quite unconcerned in this speculation; but the cocking young fellow who treads upon the toes of his elders, and the old fool who envies the saucy pride he sees in him, are the objects of our present contempt and derision.-Spectator.

FRIDAY, December 5.

Into English Prose.

Ενθα καὶ ̓Αμπυκίδην αὐτῷ ἐνὶ ἤματι Μόψον
Νηλειὴς ἕλε πότμος· ἀδευκέα δ ̓ οὐ φύγεν αἶσαν
Μαντοσύναις· οὐ γάρ τις ἀποτροπίη θανάτοιο.
Κεῖτο δ ̓ ἐπὶ ψαμάθοισι μεσημβρινὸν ἦμαρ ἀλύσκων
Δεινὸς ὄφις, νωθὴς μὲν ἑκὼν ἀέκοντα χαλέψαι
Οὐδ ἂν ὑποτρέσσαντες ἐνωπαδὶς ἀΐξειεν.
̓Αλλὰ μὲν ᾧ ταπρῶτα μελάγχιμον ἰὸν ἐνείη
Ζωόντων, ὅσα γαῖα φερέσβιος ἔμπνοα βόσκει,
Οὐδ ̓ ὁπόσον πήχυιον ἐς "Αϊδα γίγνεται οἶμος,
Οὐδ ̓ εἰ Παιήων, εἴ μοι θέμις ἀμφαδὸν εἰπεῖν,
Φαρμάσσοι, ὅτε μοῦνον ἐνιχρίμψῃσιν ὀδοῦσιν.
Εὔτε γὰρ ἰσόθεος Λιβύην ὑπερέπτατο Περσεὺς
Εὐρυμέδων (καὶ γὰρ τὸ κάλεσκέ μιν οὔνομα μήτηρ)
Γοργόνος ἀρτίτομον κεφαλὴν βασιλῆϊ κομίζων,
Οσσαι κυανέου στάγες αἵματος οὖδας ἵκοντο,
Αἱ πᾶσαι κείνων ὀφίων γένος ἐβλάστησαν.

Τῷ δ ̓ ἄκρην ἐπ ̓ ἅκανθαν ἐνεστηρίξατο Μόψος
Λαιὸν ἐπιπροφέρων ταρσὸν ποδός· αὐτὰρ ὁ μέσσην
Κερκίδα καὶ μυῶνα, πέριξ ὀδύνῃσιν ἑλιχθεὶς,
Σάρκα δακὼν ἐχάραξεν. ἀτὰρ Μήδεια καὶ ἄλλαι
Ἔτρεσαν ἀμφίπολοι· ὁ δὲ φοίνιον ἕλκος ἄφασσεν
Θαρσαλέως, ἕνεκ ̓ οὔ μιν ὑπέρβιον ἕλκος ἔτειρεν
Σχέτλιος· ἦ τέ οἱ ἤδη ὑπὸ χροῒ δύετο κώμα
Λυσιμελὲς πολλὴ δὲ κατ ̓ ὀφθαλμῶν χέετ ̓ ἀχλύς.
Αὐτίκα δὲ κλίνας δαπέδῳ βεβαρηότα γυνα
Ψύχετ ̓ ἀμηχανίῃ· ἕταροι δέ μιν ἀμφαγέροντο
Ηρως τ' Αισονίδης, ἀδινῇ περιθαμβέες ἄτῃ.
Οὐδὲ μὲν οὐδ ̓ ἐπὶ τυτθὸν ἀποφθίμενός περ ἔμελλεν
Κεῖσθαι ὑπ ̓ ἠελίῳ. πύθεσκε γὰρ ἔνδοθι σάρκας
Ιὸς ἄφαρ, μυδόωσα δ ̓ ἀπὸ χροὸς ἔῤῥεε λάχνη.
Αἶψα δὲ χαλκείησι βαθὺν τάφον ἐξελάχαινον
Εσσυμένως μακέλῃσιν· ἐμοιρήσαντο δὲ χαίτας
Αὐτοὶ ὁμῶς κοῦραί τε, νέκυν ἐλεεινὰ παθόντα
Μυρόμενοι· τρὶς δ ̓ ἀμφὶ σὺν ἔντεσι δινηθέντες
Εὖ κτερέων ἴσχοντα, χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔθεντο.

Apollonius Rhod. Argonautica.

MONDAY, December 8.

Into Latin Elegiacs.

Thro' groves sequestered, dark, and still,
Low vales and mossy cells among,
In silent paths, the careless rill,
With languid murmurs, steals along.

Awhile it plays with circling sweep
And lingering leaves its native plain;
Then pours impetuous down the steep,
And mingles with the boundless main.

O let my years thus devious glide,

Through silent scenes obscurely calm;
Nor wealth, nor strife, pollute the tide,
Nor honor's sanguinary palm.

When labour tires, and pleasure palls,
Still let the stream untroubled be,

As down the steep of age it falls

And mingles with eternity.-Hawkesworth.

WEDNESDAY, December 10.

Into English Prose.

Nunc reliquum, judices, attendite, de quo et vos audistis, et populus Romanus non nunc primum audiet, et in exteris nationibus usque ad ultimas terras pervulgatum est. Candelabrum e gemmis clarissimis, opere mirabili perfectum, reges hi, quos dico, Romam quum attulissent, ut in Capitolio ponerent, quod nondum perfectum templum offenderant, neque ponere potuerunt, neque vulgo ostendere ac proferre voluerunt; ut et magnificentius videretur, quum suo tempore in cella Jovis Optimi Maximi poneretur, et clarius, quum pulchritudo ejus recens ad oculos hominum atque integra perveniret. Statuerunt, id secum in Syriam reportare, ut, quum audissent, simulacrum Jovis Optimi Maximi dedicatum, legatos mitterent, qui cum ceteris rebus illud quoque eximium ac pulcherrimum donum in Capitolium afferrent. Pervenit res ad istius aures, nescio quomodo. Nam rex id celatum voluerat, non, quo quidquam metueret aut suspicaretur, sed ut ne multi illud ante perciperent oculis, quam populus Romanus. Iste petit a rege, et eum pluribus verbis rogat, ut id ad se mittat: cupere se dicit inspicere, neque se aliis videndi potestatem esse facturum.

An

tiochus, qui animo et puerili esset et regio, nihil de istius improbitate suspicatus est: imperat suis, ut id in prætorium involutum quam occultissime deferrent. Quo posteaquam attulerunt involucrisque rejectis constituerunt, clamare iste cœpit, dignam rem esse regno Syriæ, dignam regio munere, dignam Capitolio. Etenim erat eo splendore, qui ex clarissimis et pulcherrimis gemmis esse debeat; ea varietate operum, ut ars certare videretur cum copia; ea magnitudine, ut intelligi posset, non ad hominum apparatum, sed ad amplissimi templi ornatum, esse factum. Quum satis jam perspexisse videretur, tollere incipiunt, ut referrent. Iste ait, se velle illud etiam atque etiam considerare ; nequaquam se esse satiatum. Jubet illos discedere et candelabrum relinquere. Sic illi tum inanes ad Antiochum revertuntur.-Cicero against Verres.

« 前へ次へ »