The vast Leviathan wants room to play, The crackling wood beneath the tempest bends, FRIDAY, August 14. Into Latin Prose. Phillips. We are untaught by nature; and the finest qualities will grow wild and degenerate, if the mind is not formed by discipline, and cultivated with an early care. In some persons who have run up to men without a liberal education, we may observe many great qualities darkened and eclipsed; their minds are crusted over like diamonds in the rock, they flash out sometimes into an irregular greatness of thought, and betray in their actions an unguided force, and unmanaged virtue, something very great and very noble may be discovered, but it looks cumbersome and awkward, and is alone of all things the worse for being natural. Nature is undoubtedly the best mistress and aptest scholar; but nature herself must be civilized, or she will look savage, as she appears in the Indian princes, who are vested with a native majesty, a surprising greatness and generosity of soul, and discover, what we always regret, fine parts and excellent endowments without improvement. In those countries, which we call barbarous, where art and politeness are not understood, nature hath the greater advantage in this, that simplicity of manners often secures the innocence of the mind; and as virtue is not, so neither is vice, civilized and refined; but in those politer parts of the world, where virtue excels by rules and discipline, vice also is more instructed, and with us good qualities will not spring up alone; many hurtful weeds will rise with them and choke them in their growth, unless removed by some skilful hand; nor will the mind be brought to a just perfection without cherishing every hopeful seed, and repressing every superfluous humour: the mind is like the body in this regard, which cannot fall into a decent and easy carriage, unless it be fashioned in time: an untaught behaviour is like the people that use it, truly rustic, forced and uncouth, and art must be applied to make it natural.-Felton. MONDAY, August 17. Into English Prose. Οὐκ ἀναμνήσεσθε ὦ ἄνδρες τὰς τῶν πρεσβυτέρων πράξεις, οι μεγάλων καὶ πολλῶν κινδύνων καταλαμβα νόντων τὴν πόλιν ἀξίως τῆς πατρίδος καὶ τῆς αὑτῶν ἐλευθερίας καὶ τῆς δόξης τῆς δικαίας ὑπὲρ τῶν τοῦ δημοσίου συμφερόντων ἐκινδύνευσαν ; ὧν τοὺς μὲν ἀρχαίους ἐκείνους μακρὸν ἂν εἴη λέγειν, Αριστείδην καὶ Θεμιστοκλέα, τοὺς ὀρθώσαντας τὰ τείχη τῆς πόλεως καὶ τοὺς φόρους εἰς ἀκρόπολιν ἀνενεγκόντας παρ' ἑκόντων καὶ βουλομένων τῶν Ἑλλήνων, ἀλλὰ ταυτὶ τὰ μικρὸν πρὸ τῆς ἡμετέρας ἡλικίας γεγενημένα ὑπὸ Κεφάλου τοῦ ῥήτορος καὶ Θράσωνος τοῦ Ἐρχιέως καὶ Ηλίου Φορμισίου καὶ ἑτέρων ἀνδρῶν ἀγαθῶν, ὧν ἐνίων ἔτι καὶ νῦν ζῇ τὰ σώ ματα. τούτων γὰρ οἱ μὲν φρουρουμένης ὑπὸ Λακεδαιμονίων τῆς Καδμείας βοηθήσαντες τοῖς εἰς Θήβας κατι οῦσι τῶν φυγάδων τοῖς ἰδίοις κινδύνοις ἠλευθέρωσαν πόλιν ἀστυγείτονα καὶ πολὺν χρόνον δουλεύουσαν, οἱ δὲ πείσαντες ἐξελθεῖν ὑμῶν τοὺς προγόνους, Κεφάλου τούτου ψήφισμα γράψαντος, ὃς οὐ καταπλαγείς τὴν Λακεδαιμονίων δύναμιν, οὐδὲ λογισάμενος ὅτι τὸ κιν δυνεύειν καὶ τὸ γράφειν ὑπὲρ τῆς πόλεως ἐπισφαλές ἐστιν, ἔγραψεν ἐξιέναι βοηθήσοντας Αθηναίους τοῖς κατειληφόσι τῶν φυγάδων Θήβας· καὶ ἐξελθόντων ἐκεῖσε τῶν ὑμετέρων πατέρων ὀλίγαις ἡμέραις ἐξεβλήθη ὁ τῶν Λακεδαιμονίων φρούραρχος, ἠλευθεροῦντο Θηβαῖοι, δια επέπρακτο ἡ πόλις ἡ ὑμετέρα ἄξια τῶν προγόνων. ἐκεῖνοι ἦσαν, ἐκεῖνοι ὦ Αθηναῖοι ἄξιοι σύμβουλοι καὶ ἡγεμόνες ὑμῶν καὶ τοῦ δήμου, μὰ Δί οὐ τὰ τοιαῦτα κινάδη, οἳ πεποιήκασι μὲν οὐδὲν οὐδὲ πράξουσιν ἀγαθὸν ὑπὲρ τῆς πόλεως, τὴν δὲ αὑτῶν ἀσφάλειαν τηροῦντες καὶ πάντόθεν ἀργυριζόμενοι καὶ πεποιηκότες τὴν πόλιν ἀδοξοτέραν ἑαυτῶν, καὶ νῦν εἰλημμένοι δῶρα καθ ̓ ὑμῶν εἰληφότες, παρακρούονται ὑμᾶς, καὶ ἀξιοῦσι τοιοῦτοι γεγενημένοι περὶ τῆς ἑαυτῶν πλεονεξίας παραγγέλλειν οὓς χρὴ τεθνάναι κατὰ τὸ ἑαυτῶν ψήφισμα πάλαι, τοιαῦτα δια πежрауμéνovя.-Dinarchus against Demosthenes. WEDNESDAY, August 19. Into Greek Prose. I am not afraid, my Lords, that I should seem to let my resentment for personal injuries rise so high as to charge these things upon him with more freedom than truth. For though it might be expected that this should be the principal motive, yet so common an enemy was he to all mankind, that my aversion to him was scarcely greater than that of the whole world. It is impossible to express, or indeed to imagine, what a villain, what a pernicious monster he was. But, my Lords, attend to this; the present trial relates to the death of Clodius; form now in your minds (for our thoughts are free, and represent what they please, just in the same manner as we perceive what we see) form, I say, in your minds the picture of what I shall now describe. Suppose I could persuade you to acquit Milo, on condition that Clodius should revive. Why do your countenances betray those marks of fear? how would he affect you when living, if the bare imagination of him, though he is dead, so powerfully strikes you? what, if Pompey himself, a man possessed of that merit and fortune which enable him to effect what no one else can; if he, I say, had it in his power either to appoint Clodius' death to be inquired into, or to raise him from the dead, which do you think he would choose? Though from a principle of friendship, he might be inclined to raise him from the dead, yet a regard to his country would prevent him. You, therefore, sit as the avengers of that man's death whom you would not recall to life if you were able. FRIDAY, August 21. Into Greek Iambics.. Mighty Cæsar, I have transgress'd, and for my pardon bow To thee, as to the gods, when I offend: Like his, are solemniz'd with tears and blood.-Lee. MONDAY, August 24. Into English Prose. Αἰ δ ̓ ἐπεὶ οὖν λειμῶνας ἐσήλυθον ἀνθεμόεντας, Ἰσά τ ̓ ἐπ ̓ ἀλλήλοισι κέρα ἀνέτελλε καρήνου, WEDNESDAY, August 26. Into Latin Elegiacs. Alas! with swift and silent pace, Moschus. 'Twas Spring, 'twas Summer, all was gay, The verdant leaves that play'd on high, The fields that wav'd with golden grain, FRIDAY, August 28. Into English Prose. Johnson. Animantium vero quanta varietas est, quanta ad eam rem vis, ut in suo quæque genere permaneant! Quarum aliæ coriis tecta sunt, aliæ villis vestitæ, aliæ spinis hirsutæ; pluma alias, alias squama videmus obductas, alias esse cornibus armatas, alias habere effugia pennarum. Pastum autem animantibus large et copiose natura eum, qui cuique aptus erat, comparavit. Enumerare possum, ad eum pastum capessendum conficien |