ページの画像
PDF
ePub

Alas, for such ungentle doom!
But I will shield you, and supply
A kindlier soil on which to bloom,
A nobler bed on which to die.

Gifford.

FRIDAY, March 12.

Into Greek Iambics.

Thyestes. O wondrous pleasure to a banish'd man.
I feel my lov'd long look'd-for native soil!
And oh my weary eyes, that all the day
Had from some mountain travell'd toward this place,
Now rest themselves upon the royal towers
Of that great palace where I had my birth.
O sacred towers, sacred in your height,
Mingling with clouds, the villas of the gods,
Whither for sacred pleasures they retire;
Your lofty looks boast your divine descent;
And the proud city which lies at your feet,
And would give place to nothing but to you,
Owns her original is short of yours.

And now a thousand objects more ride fast
On morning beams, and meet my eyes in throngs;
And see, all Argos meets me with loud shouts!
Crowne's "Thyestes."

MONDAY, March 15.

Into Latin Prose.

As soon as the engagement had begun, and the leaders pusht forward the elephants against the Roman camp, in order to decide the battle by them alone, the proconsul sent reinforcements to the lines incessantly, while he kept the remaining part of the army in the town ready to sally. The elephants chased the Roman light-armed troops into the camp: but while their leaders were driving them into the trenches, in order to storm the rampart, the Romans availed themselves of the moment to shower missiles upon them. Many fell, the rest fled in confusion. At this moment the gate was opened, and the Roman army appeared on the left

flank of the Carthaginians. The defeat was instantly decided and was fearful. Many cast themselves into the sea, in order to swim to a Carthaginian squadron, which followed the movements of the army, and perisht in the waves. The number of the dead is stated at twenty thousand, and Metellus led thirteen of the enemy's generals behind his triumphal car. But this triumph was rendered most brilliant by a hundred and four elephants which had been taken: the Carthaginians had lost all of them, for the rest were killed. Those that had been taken, were driven about in the Circus and then killed with spears, in order to deprive the people of their fear of them.-Niebuhr's "Rome."

WEDNESDAY, March 17.

Into Latin Hexameters.

Art thou that traitor angel, art thou he,
Who first broke peace in heaven, and faith, till then
Unbroken; and in proud, rebellious arms,

Drew after him the third part of heaven's sons
Conjured against the Highest; for which both thou
And they, outcast from God, are here condemn'd
To waste eternal days in woe and pain?

And reckon'st thou thyself with spirits of heaven,
Hell-doom'd, and breath'st defiance here and scorn,
Where I reign king, and, to enrage thee more,
Thy king and lord? Back to thy punishment,
False fugitive, and to thy speed add wings,
Lest with a whip of scorpions I pursue

Thy lingering, or with one stroke of this dart
Strange horror seize thee, and pangs unfelt before.
Milton's "Paradise Lost," B. ii.

FRIDAY, March 19.

Into English Prose.

Μετὰ ταῦτα, ἔφη, κατακλινέντος τοῦ Σωκράτους καὶ δειπνήσαντος καὶ τῶν ἄλλων, σπονδάς τε σφᾶς ποιή. σασθαι, καὶ ἄσαντας τὸν θεὸν καὶ τἆλλα τὰ νομιζόμενα τρέπεσθαι πρὸς τὸν πότον. τὸν οὖν Παυσανίαν ἔφη λόγου τοιούτου τινὸς κατάρχειν. Εἶεν, ἄνδρες, φάναι,

[ocr errors]

τίνα τρόπον ῥᾷστα πιόμεθα; ἐγὼ μὲν οὖν λέγω ὑμῖν ὅτι τῷ ὄντι πάνυ χαλεπῶς ἔχω ὑπὸ τοῦ χθὲς πότου καὶ δέομαι ἀναψυχῆς τινός, οἶμαι δὲ καὶ ὑμῶν τοὺς πολλούς παρῆτε γὰρ χθές. σκοπεῖσθε οὖν τίνι τρόπῳ ἂν ὡς ῥᾷστα πίνοιμεν. Τὸν οὖν ̓Αριστοφάνη εἰπεῖν, Τοῦτο μέντοι εὖ λέγεις, ὦ Παυσανία, τὸ παντὶ τρόπῳ παρασκευάσασθαι ῥαστώνην τινὰ τῆς πόσεως· καὶ γὰρ αὐτός εἰμι τῶν χθὲς βεβαπτισμένων. Ακούσαντα οὖν αὐτῶν ἔφη Ερυξίμαχον τὸν ̓Ακουμενοῦ, Η καλῶς, φάναι, λέγετε. καὶ ἔτι ἑνὸς δέομαι ὑμῶν ἀκοῦσαι, πῶς ἔχει πρὸς τὸ ἐῤῥῶσθαι πίνειν Αγάθων. Οὐδαμῶς, φάναι, οὐδ ̓ αὐτὸς ἔῤῥῶμαι. Ερμαιον ἂν εἴη ἡμῖν, ἢ δ' ὅς, ὡς ἔοικεν, ἐμοί τε καὶ ̓Αριστοδήμῳ καὶ Φαίδρῳ καὶ τοῖσδε, εἰ ὑμεῖς οἱ δυνατώτατοι πίνειν νῦν ἀπειρήκατε ἡμεῖς μὲν γὰρ ἀεὶ ἀδύνατοι. Σωκράτη δ' ἐξαιρῶ λόγου· ἱκανὸς γὰρ καὶ ἀμφότερα, ὥστ ̓ ἐξαρκέσει αὐτῷ ὁπότερ ̓ ἂν ποιῶμεν. ἐπειδὴ οὖν μοι δοκεῖ οὐδεὶς τῶν παρόντων προθύμως ἔχειν πρὸς τὸ πολὺν πίνειν οἶνον, ἴσως ἂν ἐγὼ περὶ τοῦ μεθύσκεσθαι, οἷον ἐστι, τἀληθῆ λέγων ἧττον ἂν εἴην ἀηδής. ἐμοὶ γὰρ δὴ τοῦτό γε οἶμαι κατά δηλον γεγονέναι ἐκ τῆς ἰατρικῆς, ὅτι χαλεπὸν τοῖς ἀν θρώποις ἡ μέθη ἐστί· καὶ οὔτε αὐτὸς ἑκῶν εἶναι πόῤῥω ἐθελήσαιμι ἂν πιεῖν οὔτε ἄλλῳ συμβουλεύσαιμι, ἄλλως τε καὶ κραιπαλῶντα ἔτι ἐκ τῆς προτεραίας. Αλλὰ μὴν, ἔφη φάναι ὑπολαβόντα Φαῖδρον τὸν Μυῤῥινούσιον, ἔγωγέ σοι εἴωθα πείθεσθαι ἄλλως τε καὶ ἅττ ̓ ἂν περὶ ἰατρικῆς λέγῃς νῦν δ ̓ αὖ βούλονται καὶ οἱ λοιποί. Ταῦτα δὴ ἀκούσαντας συγχωρεῖν πάντας μὴ διὰ μέθης ποιήσασθαι τὴν ἐν τῷ παρόντι συνουσίαν, ἀλλ ̓ οὕτω πίνοντας πρὸς ἡδονήν.

Ἐπειδὴ τοίνυν, φάναι τὸν Ερυξίμαχον, τοῦτο μὲν δέδοκται, πίνειν ὅσον ἂν ἕκαστος βούληται, ἐπάναγκες δὲ μηδὲν εἶναι, τὸ μετὰ τοῦτο εἰσηγοῦμαι τὴν μὲν ἄρτι εἰσελθοῦσαν αὐλητρίδα χαίρειν ἐᾶν, αὐλοῦσαν ἑαυτῇ ἡ ἐὰν βούληται ταῖς γυναιξὶ ταῖς ἔνδον, ἡμᾶς δὲ διὰ λόγων ἀλλήλοις συνεῖναι τὸ τήμερον. καὶ δι' οἵων λόγων, εἰ βούλεσθε, ἐθέλω ὑμῖν εἰσηγήσασθαι.-Plato, σε Convivium,”

MONDAY, March 22.

Into Greek Prose,

Euph. Ο Alciphron! I aim not at triumph, but at

truth. You are therefore at full liberty to unravel all that hath been said, and to recover or correct any slip you have made. But then you must distinctly point it out otherwise it will be impossible ever to arrive at any conclusion.

Alc. I agree with you upon these terms jointly to proceed in search of truth, for to that I am sincerely devoted. In the progress of our present inquiry I was, it seems, guilty of an oversight, in acknowledging the general happiness of mankind to be a greater good than the particular happiness of one man. For in fact the individual happiness of every man alone, constitutes his own entire good. The happiness of other men, making no part of mine, is not with respect to me a good: I mean a true natural good. It cannot therefore be a reasonable end to be proposed by me in truth and nature (for I do not speak of political pretences), since no wise man will pursue an end which doth not concern him. This is the voice of nature. Oh, nature! thou art the fountain, original, and pattern, of all that is good and wise.-Berkeley's "Minute Philosopher."

WEDNESDAY, March 24.

Into English Prose.

A principio enim conjurationis usque ad reditum nostrum videtur mihi modicum quoddam corpus confici

posse: in quo et illa poteris uti civilium commutationum scientia, vel in explicandis causis rerum novarum, vel in remediis incommodorum, quum et reprehendes ea, quæ vituperanda duces, et, quæ placebunt, exponendis rationibus comprobabis, et si liberius, ut consuesti, agendum putabis, multorum in nos perfidiam, insidias, proditionem notabis. Multam etiam casus nostri varietatem tibi in scribendo suppeditabunt, plenam cujusdam voluptatis, quæ vehementer animos hominum in legendo tenere possit. Nihil est enim aptius ad delectationem lectoris, quam temporum varietates, fortunæque vicissitudines: quæ etsi nobis optabiles in experiendo non fuerunt, in relegendo tamen erunt jucundæ. Habet enim præteriti doloris secura recordatio delectationem, Ceteris vero nulla

perfunctis propria molestia, casus autem alienos sine ullo dolore intuentibus, etiam ipsa misericordia est jucunda. Quem enim nostrum ille moriens apud Mantineam Epaminondas non cum quadam miseratione delectat? qui tum denique sibi avelli jubet spiculum, postea quam ei percontanti dictum est, clypeum esse salvum ut etiam in vulneris dolore, æquo animo, modo cum laude, moreretur. Cujus studium in legendo non erectum Themistocli fuga, redituque tenetur? Etenim ordo ille annalium mediocriter nos retinet, quasi enumeratione fastorum. At viri sæpe excellentis ancipites, variique casus habent admirationem, exspectationem, lætitiam, molestiam, spem, timorem; si vero exitu notabili concluduntur: expletur animus jucundissima lectionis voluptate.

Quo mihi acciderit optatius, si in hac sententia fueris, ut a continentibus tuis scriptis, in quibus perpetuam rerum gestarum historiam complecteris, secernas hanc quasi fabulam rerum, eventorumque nostrorum. Habet enim varios actus, multasque actiones et consiliorum, et temporum. Ac non vereor, ne assentatiuncula quadam aucupari tuam gratiam videar, quum hoc demonstrem, me a te potissimum ornari celebrarique velle. Neque enim tu is es, qui, qui sis, nescias: et qui non eos magis, qui te non admirentur, invidos, quam eos, qui laudent, assentatores arbitrere. Neque autem ego sum ita demens, ut me sempiternæ gloriæ per eum commendari velim, qui non ipse quoque in me commendando propriam ingenii gloriam consequatur. Neque enim Alexander ille gratiæ causa ab Apelle potissimum pingi, et a Lysippo fingi volebat; sed quod illorum artem quum ipsis, tum etiam sibi gloriæ fore putabat. Atque illi artifices corporis simulacra ignotis nota faciebant: quæ vel si nulla sint, nihilo sint tamen obscuriores clari viri.-Cicero to Lucceius.

FRIDAY, March 26.

Into Greek Iambics.

Thyestes. Return with me, my son,

And old friend Peneus, to the honest beasts,
And faithful desert, and well-seated caves;

1

1

« 前へ次へ »