ページの画像
PDF
ePub

jucunda est, ea tribui, quæ debeantur: tum vero remanere etiam nunc in civitate nostra studia, prope omnium consensu, erga fortes, et industrios viros: quæ mihi ipsi una semper tributa merces est laborum et vigiliarum mearum. Illud vero mihi permirum accidit, tantam temeritatem fuisse in eo adolescente, cujus ego salutem duobus capitis judiciis summa contentione defendi, ut, tuis inimicitiis suscipiendis, oblivisceretur patroni omnium fortunarum, ac rationum suarum; præsertim quum tu omnibus, vel ornamentis, vel præsidiis redundares; illi (ut lenissime dicam) multa deessent. Cujus sermo stultus et puerilis erat iam antea ad me a Coelio, familiari nostro, perscriptus: de quo item sermone multa scripta sunt abs te. Ego autem citius cum eo, qui tuas inimicitias suscepisset, veterem conjunctionem diremissem, quam novam conciliassem. Neque enim de meo erga te studio dubitare debes: neque id est obscurum cuiquam in provincia, nec Romæ fuit.

Sed tamen significatur in tuis literis suspicio quædam et dubitatio tua; de qua alienum tempus est mihi tecum expostulandi; purgandi autem mei, necessarium. Ubi enim ego cuiquam legationi fui impedimento, quo minus Romam ad laudem tuam mitteretur? aut in quo potui, si te palam odissem, minus, quod quidem tibi obesset, facere? si clam, magis aperte inimicus esse? Quod si essem ea perfidia, qua sunt ii, qui hæc in nos conferunt : tamen ea stultitia certe non fuissem, ut aut in obscuro odio apertas inimicitias; aut, in quo tibi nihil nocerem, summam ostenderem voluntatem nocendi. Ad me adire quosdam memini, nimirum ex Epicteto, qui dicerent, nimis magnos sumptus legatis decerni; quibus ego non tam imperavi, quam censui, sumptus legatis quam maxime ad legem Corneliam decernendos. Atque in eo ipso me non perseverasse, testes sunt rationes civitatum, in quibus, quantum quæque voluit, legatis tuis datum induxit.-Cicero to Appius.

MONDAY, September 6.

Into Latin Elegiacs.

The sun far southward bends his annual way,
The bleak north-east wind lays the forest bare,

The fruit ungathered quits the naked spray,
And dreary winter reigns o'er earth and air.
No mark of vegetable life is seen,

No bird to bird repeats his tuneful call;
Save the dark leaves of some rude evergreen,
Save the lone red-breast on the moss-grown wall.

Where are the sprightly prospects spring supplied, The May-flowered hedges scenting every breeze; The white flocks scattering o'er the mountain's side, The wood-larks warbling on the blooming trees.

Where is brown Autumn's evening mild and still, What time the ripen'd corn fresh fragrance yields, What time the village peoples all the hill,

And loud shouts echo o'er the harvest fields.

WEDNESDAY, September 8.

Into Latin Prose.

Scott.

Augustus Cæsar, if ever any mortal man, was endued with a greatness of mind, undisturbed with passions, clear and well ordered; which is evidenced by the high achievements which he performed in his early youth. For those persons which are of a turbulent nature or appetite, do commonly pass their youth in many errors; and about their middle, and then and not before, they show forth their perfections; but those that are of a sedate and calm nature, may be ripe for great and glorious actions in their youth. And whereas the faculties of the mind, no less than the parts and members of the body, do consist and flourish in a good temper of health, and beauty, and strength; so he was in the strength of the mind inferior to his uncle Julius; but in the health and beauty of the mind superior. For Julius being of an unquiet and uncomposed spirit, as those who are troubled with the falling sickness for the most part are. Notwithstanding, he carried on his own ends with much moderation and discretion; but he did not order his ends well, proposing to himself vast and high designs above the reach of a mortal man. But Augustus, as a man sober, and mindful of his mortality,

seemed to propound no other ends to himself than such as were orderly and well weighed and governed by reason. For first he was desirous indeed to have the rule and principality in his hands; then he sought to appear worthy of that power which he should acquire: next, to enjoy an high place he accounted but a transitory thing: lastly, he endeavoured to do such actions as might continue his memory and leave an impression of his good government to after ages.-Bacon.

FRIDAY, September 10.

Into Latin Hexameters.

Strong God of Arms, whose iron sceptre sways
The freezing North, and Hyperborean seas,
And Scythian colds, and Thracia's winter coast,
Where stand thy steeds, and thou art honour'd most
There most; but ev'ry where thy pow'r is known,
The fortune of the fight is all thy own:
Terror is thine, and wild amazement, flung
From out thy chariot, withers even the strong:
And disarray and shameful rout ensue,
And force is added to the fainting crew.
Acknowledg'd as thou art, accept my pray'r,
If aught I have achiev'd deserve thy care:
If to my utmost pow'r with sword and shield
I dar'd the death, unknowing how to yield,
And, falling in my rank, still kept the field:
Then let my arms prevail, by thee sustained,
That Emily by conquest may be gained.

MONDAY, September 13.

Into Greek Prose.

Dryden.

I have often thought upon death, and I find it the least of all evils. All that which is past is as a dream; and he that hopes or depends upon time coming, dreams waking. So much of our life as we have discovered is already dead; and all those hours which we share, even from the breasts of our mother, until we return to our grandmother the earth, are part of our dying days; whereof even this is one, and those that succeed are of

the same nature, for we die daily; and as others have given place to us, so we must in the end give way to others. Physicians, in the name of death include all sorrow, anguish, disease, calamity, or whatsoever can fall in the life of man, either grievous or unwelcome : but these things are familiar unto us, and we suffer them every_hour; therefore we die daily, and I am older since I affirmed it. I know many wise men, that fear to die, for the change is bitter, and flesh would refuse to prove it: besides the expectation brings terror, and that exceeds the evil. But I do not believe, that any man fears to be dead, but only the stroke of death: and such are my hopes, that if heaven be pleased, and nature renew but my lease for twenty-one years more, without asking longer days, I shall be strong enough to acknowledge without mourning that I was begotten mortal. Virtue walks not in the highway, though she go per alta; this is strength and the blood to virtue, to contemn things that be desired, and to neglect that which is feared.—Bacon.

WEDNESDAY, September 15.
Into English Prose.

Σκόπει δή, ἦν δ ̓ ἐγώ, αὐτῶν λύσιν τε καὶ ἴασιν τῶν τε δεσμῶν καὶ τῆς ἀφροσύνης, οἵα τις ἂν εἴη, φύσει εἰ τοιάδε ξυμβαίνοι αὐτοῖς· ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἔξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν, πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῦ καθορᾷν ἐκεῖνα ὧν τότε τὰς σκιὰς ἑώρα, τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν, εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας, νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερα βλέπει, καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅ,τι ἔστιν; οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα; Πολύ γ ̓, ἔφη. Οὐκοῦν κἂν εἰ πρὸς αὐτὸ τὸ φῶς ἀναγκάζοι αὐτὸν βλέπειν, ἀλγεῖν τε ἂν τὰ ὄμματα καὶ φεύγειν ἀποστρεφόμενον πρὸς ἐκεῖνα ἃ δύναται καθορᾶν, καὶ νομίζειν ταῦτα τῷ ὄντι σαφέστερα τῶν δεικνυμένων ; Οὕτως, ἔφη. Εἰ δ ̓, ἦν δ ̓ ἐγώ, ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους καὶ μὴ

ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς, ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαι τε ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον, καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι, αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾷν οὐδ ̓ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν; Οὐ γὰρ ἄν, ἔφη, ἐξαίφνης γε. Συνηθείας δή, οἶμαι, δέοιτ ̓ ἄν, εἰ μέλλοι τὰ ἄνω ὄψεσθαι, καὶ πρῶτον μὲν τὰς σκιὰς ἂν ῥᾷστα καθορῴη, καὶ μετὰ τοῦτο ἐν τοῖς ὕδασι τά τε τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ τῶν ἄλλων εἴδωλα, ὕστερον δὲ αὐτά· ἐκ δὲ τούτων τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ αὐτὸν τὸν οὐρανὸν νύκτωρ ἂν ῥᾷον θεάσαιτο, προσβλέ πων τὸ τῶν ἄστρων τε καὶ σελήνης φῶς, ἢ μεθ ̓ ἡμέραν τὸν ἥλιόν τε καὶ τὸ τοῦ ἡλίου. Πῶς δ ̓ οὔ; Τελευταῖον δή, οἶμαι, τὸν ήλιον, οὐκ ἐν ὕδασιν οὐδ ̓ ἐν ἀλλοτρίᾳ ἕδρα φαντάσματα αὐτοῦ, ἀλλ ̓ αὐτὸν καθ ̓ αὑτὸν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρα δύναιτ' ἂν κατιδεῖν καὶ θεάσασθαι οιός ἐστιν. Αναγκαῖον, ἔφη. Καὶ μετὰ ταῦτ ̓ ἂν ἤδη συλλογίζοιτο περὶ αὐτοῦ ὅτι οὗτος ὁ τάς τε ὥρας παρέχων καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ πάντα ἐπιτροπεύων τὰ ἐν τῷ ὁρωμένῳ τόπῳ, καὶ ἐκείνων ὧν σφεῖς ἑώρων τρόπον τινὰ παντων αἴτιος. Δῆλον, ἔφη, ὅτι ἐπὶ ταῦτα ἂν μετ ̓ ἐκεῖνα ἔλθοι.—Plato de Republica.

FRIDAY, September 17.

Into Greek Iambics.

Miranda. O, I have suffer'd

With those that I saw suffer! A brave vessel,
Who had, no doubt, some noble creatures in her,
Dash'd all to pieces. O, the cry did knock
Against my very heart! Poor souls! they perish'd.
Had I been any god of power, I would
Have sunk the sea within the earth, or e'er
It should the good ship so have swallow'd, and
The freighting souls within her.

Prospero. Wipe thou thine eyes, have comfort.
The direful spectacle of the wreck, which touch'd
The very virtue of compassion in thee,
I have with such provision in mine art
So safely order'd, that there is no soul,
No, not so much perdition as an hair,
Betid to any creature in the vessel,

Which thou heard'st cry, which thou saw'st sink.
Shakespeare," Tempest."

« 前へ次へ »