ページの画像
PDF
ePub

MONDAY, September 20.
Into English Prose.

Te autem quibus mendaciis homines levissimi onerarunt? non modo sublatos sumptus, sed etiam a procuratoribus eorum, qui jam profecti essent, repetitos, et ablatos: eamque causam multis omnino non eundi fuisse. Quererer tecum, atque expostularem, ni (ut supra scripsi) purgare me tibi hoc tuo tempore, quam accusare te mallem: idque putarem esse rectius. Itaque nihil de te, quod credideris; de me, iis quamobrem non debueris. credere, pauca dicam. Nam si me virum bonum, si dignum studiis eaque doctrina, cui me a pueritia dedi; si satis magni animi, non minimi consilii in maximis rebus perspectum habes: nihil in me, non modo perfidiosum et insidiosum et fallax in amicitia, sed ne humile quidem, aut jejunum debes agnoscere. Sin autem me astutum, et occultum juvat fingere: quid est, quod minus cadere in ejusmodi naturam possit, quam aut florentissimi hominis aspernari benivolentiam, aut ejus existimationem oppugnare in provincia, cujus laudem domi defenderis? aut in ea re animum ostendere inimicum, in qua nihil obsis? aut id eligere ad perfidiam, quod ad indicandum odium apertissimum sit, ad nocendum levissimum? Quid erat autem, cur ego in te tam implacabilis essem, quum te ex fratre meo, ne tunc quidem, quum tibi prope necessum esset eas agere partes, inimicum mihi fuisse cognossem? ? Quum vero reditum nostrum in gratiam uterque expetisset: quid in consulatu tuo frustra mecum egisti, quod me aut facere, aut sentire voluisses? Quid mihi mandasti, quum te Puteolis prosequerer, in quo non exspectationem tuam diligentia mea vicerim? quod si id est maxime astuti, omnia ad suam utilitatem referre: quid mihi tandem erat utilius, quid commodis meis aptius, quam hominis nobilissimi, atque honoratissimi conjunctio: cujus opes, ingenium, liberi, affines, propinqui, mihi magno, vel ornamento, vel præsidio esse possent? Quæ tamen ego omnia in expetenda amicitia tua, non astutia quadam, sed aliqua potius sapientia, secutus sum. Quid? illa vincula, quibus quidem libentissime adstringor, quanta sunt? studiorum similitudo, suavitas consuetudinis, delectatio vitæ atque victus, sermonis societas, literæ interiores. Atque hæc domestica. Cicero to Appius.

WEDNESDAY, September 22.

Into Latin Elegiacs.

Twas when the seas were roaring
With hollow blasts of wind,
A damsel lay deploring,

All on a rock reclin'd.
Wide o'er the foaming billows
She cast a wistful look;

Her head was crown'd with willows,
That trembled o'er the brook.

How can they say that nature
Has nothing made in vain ;
Why, then, beneath the water
Do hideous rocks remain ?
No eyes these rocks discover,
That lurk beneath the deep,
To wreck the wand'ring lover,
And leave the maid to weep.

All melancholy lying,

Thus wail'd she for her dear ;
Repaid each blast with sighing,
Each billow with a tear:

When o'er the white wave stooping,
His floating corpse she spied;
Then, like a lily, drooping,
She bow'd her head, and died.

FRIDAY, September 24.

Into Latin Hexameters.

The maid from that ill omen turn'd her

eyes,

Gay.

And with loud shrieks and clamours rent the skies,

Nor knew what signified the boding sign,

But found the pow'rs displeas'd, and fear'd the wrath divine.

Then shook the sacred shrine, and sudden light

Sprung through the vaulted roof, and made the temple bright.

The pow'r, behold! the pow'r in glory shone,
By her bent bow and her keen arrows known;
The rest, a huntress issuing from the wood,
Reclining on her cornel spear she stood.

Then gracious thus began: Dismiss thy fear,
And Heav'n's unchang'd decrees attentive hear:
More pow'rful gods have torn thee from my side,
Unwilling to resign, and doom'd a bride :

The two contending knights are weigh'd above;
One Mars protects, and one the Queen of Love:
But which the man, is in the Thund'rer's breast;
This he pronounc'd, 'tis he who loves thee best.
Dryden.

MONDAY, September 27.

Into Latin Prose.

I am not yet master enough of myself, after the late wound I received, to open my very heart to you, and am not content with less than that, whenever I converse with you. My thoughts are at present vainly, but pleasingly employed, on what I have lost, and can never recover. I know well I ought, for that reason, to call them off to other subjects; but hitherto I have not been able to do it. By giving them the rein a little, and suffering them to spend their force, I hope in some time to check and subdue them. Multis fortunæ vulneribus perculsus, huic uni me imparem sensi, et pene succubui. This is weakness, not wisdom, I own; and on that account fitter to be trusted to the bosom of a friend, where I may safely lodge all my infirmities. As soon as my mind is in some measure corrected and calmed, I will endeavour to follow your advice, and turn it to something of use and moment; if I have still life enough left to do any thing that is worth reading and preserving. In the meantime I shall be pleased to hear, that you proceed in what you intend, without any such melancholy interruption as I have met with. Your mind is as yet unbroken by age and ill accidents; your knowledge and judgment are at the height: Use them in writing somewhat that may teach the present and future times, and if not gain equally the applause of both, may yet raise the envy of the one, and secure the admiration

of the other. Employ not your precious moments, and great talents, on little men, and little things; but chuse a subject every way worthy of you, and handle it, as you can, in a manner which nobody else can equal or imitate. As for me, my abilities, if I ever had any, are not what they were; and yet I will endeavour to recollect and employ them.-Atterbury to Pope.

WEDNESDAY, September 29.

Into English Prose.

̓Αλλὰ νὴ Δί ̓ οὗτοι μόνοι τοῦτο πείσονται, καὶ περὶ τούτων μόνων ποιοῦμαι λόγον τοσοῦτον. πολλοῦ γε καὶ δέω. ἀλλὰ πάντας μὲν οὐδ ̓ ἂν ἐγχειρήσαιμι ἐξετάζειν, ὅσοι πεποιηκότες ὑμᾶς εὐ διὰ τὸν νόμον, εἰ μὴ λυθήσεται, τὰ δοθέντ ̓ ἀφαιρεθήσονται· ἓν δὲ ἢ δύο δείξας ἔτι ψηφίσματα ἀπαλλάττομαι τοῦ περὶ τούτων λέγειν. τοῦτο μὲν τοίνυν Θασίους τοὺς μετ ̓ Ἐκφάντου πῶς οὐκ ἀδικήσετε ἐὰν ἀφαιρῆσθε τὴν ἀτέλειαν, οἳ παραδόντες ὑμῖν Θάσον καὶ τὴν Λακεδαιμονίων φρουρὰν μεθ ̓ ὅπλων ἐκβαλόντες καὶ Θρασύβουλον εἰσαγαγόντες καὶ παρασχόντες φίλην ὑμῖν τὴν ἑαυτῶν πατρίδα αἴτιοι τοῦ γενέσθαι σύμμαχον τὸν περὶ Θρᾴκην τόπον ὑμῖν ἐγέ νοντο; τοῦτο δ' Αρχέβιον καὶ Ἡρακλείδην, οἳ Βυζάν τιον παραδόντες Θρασυβούλῳ κυρίους ὑμᾶς ἐποίησαν τοῦ Ἑλλησπόντου, ὥστε τὴν δεκάτην ἀποδόσθαι καὶ χρημάτων εὐπορήσαντας Λακεδαιμονίους ἀναγκάσαι τοιαύτην, οἵαν ὑμῖν ἐδόκει, ποιήσασθαι τὴν εἰρήνην; ὧν, ὦ ἄνδρες Αθηναῖοι, μετὰ ταῦτ ̓ ἐκπεσόντων ἐψηφίσασθε, ἅπερ οἶμαι φεύγουσιν εὐεργέταις δι ̓ ὑμᾶς προσῆκε, προξενίαν, εὐεργεσίαν, ἀτέλειαν ἁπάντων. εἶτα τοὺς δι ̓ ὑμᾶς φεύγοντας καὶ δικαίως τι παρ ̓ ὑμῶν εὑρομένους ἐάσωμεν ἀφαιρεθῆναι τὰ δοθέντα, μηδὲν ἔχοντες ἐγκαλέσαι; ἀλλ ̓ αἰσχρὸν ἂν εἴη. μάθοιτε δὲ τοῦτο μάλιστ ̓ ἂν ἐκείνως, εἰ λογίσαισθε πρὸς ὑμᾶς αὐτούς, εἴ τινες νυνὶ τῶν ἐχόντων Πύδναν ἢ Ποτίδαιαν ἤ τι τῶν ἄλλων χωρίων, ἃ Φιλίππῳ μέν ἐστιν ὑπήκοα ὑμῖν δ ̓ ἐχθρά, τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ ἡ Θάσος ἦν τότε καὶ τὸ Βυζάντιον Λακεδαιμονίοις μὲν οἰκεῖα ὑμῖν δ ̓ ἀλλότρια, παραδώσειν ταῦτ ̓ ἐπαγγείλαιντο, ἂν αὐτοῖς τὰς αὐτὰς δῶτε δωρεὰς ὥσπερ Εκφάντῳ τῷ Θασίῳ καὶ ̓Αρχεβίῳ τῷ Βυζαντίῳ, καὶ τινες τούτων ἀντιλέγοιεν αὐτοῖς ταῦτα λέγοντες, ὡς δεινὸν εἴ τινες μόνοι τῶν ἄλλων μετοίκων

[ocr errors]

μὴ χορηγοῖεν, πῶς ποτ ̓ ἂν ἔχοιτε πρὸς τοὺς ταῦτα λέγοντας; ἢ δῆλον ὅτι φωνὴν οὐκ ἂν ἀνάσχοισθε ὡς συκοφαντούντων; οὐκοῦν αἰσχρόν, εἰ μέλλοντες μὲν εὖ πάσχειν συκοφάντην ἂν τὸν ταῦτα λέγοντα ἡγοῖσθε, ἐπὶ τῷ δ ̓ ἀφελέσθαι τὰς τῶν προτέρων ευεργετῶν δωρεὰς ταῦτα λεγόντων ἀκούσεσθε. φέρε δὴ κἀκεῖνα ἐξετάσωμεν. οἱ προδόντες τὴν Πύδναν καὶ τἆλλα χωρία τῷ Φιλίππῳ τῷ ποτ ̓ ἐπαρθέντες ἡμᾶς ἠδίκουν ; ἢ πᾶσι πρόδηλον τοῦτο, ὅτι ταῖς παρ ̓ ἐκείνου δωρεαῖς, ἃς διὰ ταῦτα ἔσεσθαι σφίσιν ἡγοῦντο; πότερον οὖν μᾶλλον ἔδει σε ᾧ Λεπτίνη τοὺς ἐχθρούς, εἰ δύνασαι, πεῖσαι τοὺς ἐπὶ τοῖς πρὸς ἡμᾶς ἀδικήμασι γιγνομένους ἐκείνων εὐεργέτας μὴ τιμᾷν, ἢ θεῖναι νόμον ἡμῖν ὃς τῶν τοῖς ἡμετέροις εὐεργέταις ὑπαρχουσῶν δωρεῶν ἀφαιρεῖταί τι; ἐγὼ μὲν ἐκεῖνο οἴομαι. Αλλ ̓ ἵνα μὴ πόῤῥω τοῦ παρόντος γένωμαι, λαβὲ τὰ ψηφίσματα ἃ τοῖς Θασίοις καὶ Βυζαντίοις ἐγράφη. λέγε.-Demosthenes against Leptines.

FRIDAY, October 1.

Into Greek Prose.

Why should man be in love with his fetters, though of gold? Art thou drowned in security? Then I say thou art perfectly dead. For though thou movest, yet thy soul is buried within thee, and thy good angel either forsakes his guard or sleeps. There is nothing under heaven, saving a true friend, who cannot be counted within the number of moveables, unto which my heart doth lean. And this dear freedom hath begotten me this peace, that I mourn not for that end which must be, nor spend one wish to have one minute added to the incertain date of my years. It was no mean apprehension of Lucian, who says of Menippus, that in his travels through hell he knew not the kings of the earth from other men, but only by their louder cryings and tears: which was fostered in them through the remorseful memory of the good days they had seen, and the fruitful havings which they so unwillingly left behind them. he that was well seated, looked back at his portion, and was loth to forsake his farm; and others either minding marriages, pleasures, profit, or preferment, desired to be excused from death's banquet: they had made an

« 前へ次へ »