ページの画像
PDF
ePub

other person who will recommend it, be it so; neglect your defence; give up your interests! but if there is no such counsellor; if, on the contrary, we all foresee, that the farther this man is suffered to extend his conquests, the more formidable and powerful enemy we must find in him; why this reluctance? why do we delay? or when, my countrymen, will we perform our duty? Must some necessity compel us? What one may call the necessity of freemen, not only presses us now, but hath long since been felt that of slaves, it is to be wished, may never approach us. And how do these differ? To a freeman, the disgrace of past misconduct is the most urgent necessity: to a slave, stripes and bodily pains. Far be this from us! It ought not to be mentioned.-Leland.

WEDNESDAY, November 24.

Into English Prose.

Queritur congressum a se expetitum, ab Appio vitatum; ostendit tamen se ei fore amicissimum, et ut locum constituat, ubi convenire possint, sui itineris rationes demonstrat.

M. T. CICERO APPIO PULCHRO, S. D.

Quum meum factum cum tuo comparo, etsi non magis mihi faveo in nostra amicitia tuenda, quam tibi, tamen multo magis meo facto delector, quam tuo. Ego enim Brundisii quæsivi ex Phania, cujus mihi videbar et fidelitatem erga te perspexisse, et nosse locum, quem apud te is teneret, quam in partem provinciæ maxime putaret te velle, ut in succedendo primum venirem. Quum ille mihi respondisset, nihil me tibi gratius facere posse, quam si ad Sidam navigassem: etsi minus dignitatis habebat ille adventus, et ad multas res mihi minus erat aptus, tamen ita me dixi facturum. Idem ego quum L. Clodium Corcyræ convenissem, hominem ita tibi conjunctum, ut mihi, cum illo quum loquerer, tecum loqui viderer: dixi ei, me ita facturum esse, ut in eam partem, quam Phania rogasset, primum venirem. Tunc ille mihi quum gratias egisset, magnopere a me petivit, ut Laodiceam protinus irem : te in prima provincia velle esse, ut quam primum decederes: quin, ego nisi suc

cessor essem, quem tu cuperes videre, te antea, quam tibi successum esset, decessurum fuisse: quod quidem erat consentaneum cum iis literis, quas ego Romæ acceperam ex quibus perspexisse mihi videbar, quam festinares decedere. Respondi Clodio, me ita esse facturum, ac multo quidem libentius, quam si illud esset faciendum, quod promiseram Phaniæ. Itaque et consilium mutavi, et ad te statim mea manu scriptas literas misi: quas quidem ex tuis literis intellexi satis mature ad te esse perlatas. Hoc ego meo facto valde delector. Nihil enim potuit fieri amantius. Considera nunc vicissim tuum. Non modo tu ibi non fuisti, ubi meʼquam primum videre posses, sed eo discessisti, quo ego te ne persequi quidem possem triginta diebus, qui tibi ad decedendum lege (ut opinor) Cornelia constituti essent; ut tuum factum illis, qui, quo animo inter nos simus, ignorant, alieni hominis, ut lenissime dicam, et fugientis congressum; meum vero, conjunctissimi, et amicissimi esse videatur.-Cicero to Appius.

FRIDAY, November 26.

Into Latin Elegiacs.

While sad suspense and chill delay
Bereave my wounded soul of rest,
New hopes, new fears, from day to day,
By turns assail my lab'ring breast.

My heart, which ardent love consumes,
Throbs with each agonizing thought;

So flutters with entangled plumes

The lark in wily meshes caught.

There she, with unavailing strain,

Pours thro' the night her warbled grief;
The gloom retires, but not her pain;
The dawn appears, but not relief.

Two younglings wait the parent bird,
Their thrilling sorrows to appease :
She comes,-ah no! the sound they heard
Was but a whisper of the breeze.

Sir W. Jones.

MONDAY, November 29.

Into Latin Prose.

Neither was he much inclined to works of perpetuity; for he established nothing for the future; he founded no sumptuous buildings; he procured to be enacted no wholesome laws, but still minded himself: and so his thoughts were confined within the circle of his own life. He sought indeed after fame and reputation, because he thought they might be profitable to his designs: otherwise, in his inward thoughts, he propounded to himself rather absoluteness of power, than honour and fame. For as for honour and fame, he pursued not after them for themselves; but because they were the instruments of power and greatness. And therefore he was carried on through a natural inclination, not by any rules that he had learned, to affect the sole regiment; and rather to enjoy the same, than to seem worthy of it. And by this means he won much reputation amongst the people, who are no valuers of true worth: but amongst the nobility and great men, who were tender of their own honours, it procured him no more than this, that he incurred the brand of an ambitious and daring man.

Neither did they much err from the truth who thought him so; for he was by nature exceeding bold; and never did put on any shew of modesty, except it were for some purposes. Yet notwithstanding, he so attempered his boldness, that it neither impeached him of rashness, nor was burthensome to men; nor rendered his nature suspected, but was conceived to flow out of an innate sincerity and freeness of behaviour; and the nobility of his birth: and in all other things he passed, not for a crafty and deceitful person; but for an openhearted and plain-dealing man. And where as he could counterfeit and dissemble sufficiently well; and was wholly compounded of frauds and deceits; so that there was nothing sincere in him, but all artificial; yet he covered and, disguised himself so, that no such vices appeared to the eyes of the world; but he was generally reputed to proceed plainly and uprightly with all men.-Bacon.

WEDNESDAY, December 1.

Into Latin Hexameters.

She ceased; and on a lily'd bank reclined,
Her flowing robe waved wanton with the wind;
One tender hand her drooping head sustains,
One points, expressive, to the flow'ry plains.
Soon the fond youth perceived her influence roll
Deep in his breast, to melt his manly soul;
As when Favonius joins the solar blaze,
And each fair fabric of the frost decays,
Soon to his breast the soft harangue convey'd
Resolves too partial to the specious maid.
He sigh'd, he gaz'd, so sweetly smil❜d the dame,
Yet sighing, gazing, seem'd to scorn his flame;
And oft, as Virtue caught his wand'ring eye,
A crimson blush condemned the rising sigh.
'Twas such the ling'ring Trojan's shame betrayed,
When Maia's son the frown of Jove displayed;
When wealth, fame, empire, could no balance prove
For the soft reign of Dido and of Love.

Shenstone's" Choice of Hercules."

FRIDAY, December 3.

Into English Prose.

Πάνυ τοίνυν ἀχθοίμην ἄν, ὦ ἄνδρες δικασταί, εἰ τοῦτο μόνον δόξαιμι δίκαιον κατηγορεῖν τοῦ νόμου, ὅτι πολλοὺς ξένους εὐεργέτας ἀφαιρεῖται τὴν ἀτέλειαν, τῶν δὲ πολιτῶν μηδέν ̓ ἄξιον δοκοίην ἔχειν δεῖξαι τῶν εὑρημένων ταύτην τὴν τιμήν. καὶ γὰρ τἆλλα ἀγαθὰ εὐξαί μην ἂν ἔγωγε παρ' ἡμῖν εἶναι πλεῖστα, καὶ ἄνδρας ἀρίστους καὶ πλείστους εὐεργέτας τῆς πόλεως πολίτας εἶναι. πρῶτον μὲν τοίνυν Κόνωνα σκοπεῖτε, εἰ ἄρ ̓ ἄξιον καταμεμψαμένους ἢ τὸν ἄνδρα ἢ τὰ πεπραγμένα αὐτῷ ἄκυρόν τι ποιῆσαι τῶν ἐκείνῳ δοθέντων. οὗτος γάρ, ὡς ὑμῶν τινῶν ἔστιν ἀκοῦσαι τῶν κατὰ τὴν αὐτὴν ἡλικίαν ὄντων, μετὰ τὴν τοῦ δήμου κάθοδον τὴν ἐκ Πειραιῶς ἀσθενοῦς ἡμῶν τῆς πόλεως οὔσης καὶ ναῦν οὐδεμίαν κεκτημένης, στρατηγών βασιλεῖ, παρ ̓ ὑμῶν

οὐδ ̓ ἡντινοῦν ὑφορμὴν λαβών, κατεναυμάχησε Λακεδαιμονίους, καὶ πρότερον τοῖς ἄλλοις ἐπιτάττοντας εἴθισεν ἀκούειν ὑμῶν, καὶ τοὺς ἁρμοστὰς ἐξήλασεν ἐκ τῶν νήσων, καὶ μετὰ ταῦτα δεῦρ ̓ ἐλθὼν ἀνέστησε τὰ τείχη, καὶ πρῶτος πάλιν περὶ τῆς ἡγεμονίας ἐποίησε τῇ πόλει τὸν λόγον πρὸς Λακεδαιμονίους εἶναι. και γάρ τοι μόνῳ τῶν πάντων αὐτῷ τοῦτ ̓ ἐν τῇ στήλῃ γέγραπ ται· ἐπειδὴ Κόνων, φησίν, ἠλευθέρωσε τοὺς ̓Αθηναίων συμμάχους. ἔστι δὲ τοῦτο τὸ γράμμα ὦ ἄνδρες δικασταὶ ἐκείνῳ μὲν φιλοτιμία πρὸς ὑμᾶς αὐτούς, ὑμῖν δὲ πρὸς πάντας τοὺς “Ελληνας· ὅτου γὰρ ἄν τις παρ ̓ ἡμῶν ἀγαθοῦ τοῖς ἄλλοις αἴτιος γένηται, τούτου τὴν δόξαν τὸ τῆς πόλεως ὄνομα καρποῦται. διόπερ οὐ μόνον αὐτῷ τὴν ἀτέλειαν ἔδωκαν οἱ τότε, ἀλλὰ καὶ χαλκὴν εἰκόνα ὥσπερ Αρμοδίου καὶ ̓Αριστογείτονος ἔστησαν πρώτου· ἡγοῦντο γὰρ οὐ μικρὰν τυραννίδα καὶ τοῦτον, τὴν Λακεδαιμονίων ἀρχὴν καταλύσαντα, πεπαυκέναι. ἵν ̓ οὖν μᾶλλον οἷς λέγω προσέχητε, τὰ ψηφίσμαθ ̓ ὑμῖν αὔτ ̓ ἀναγνώσεται τὰ τότε ψηφισθέντα τῷ Κόνωνι. Λέγε.-Demosthenes against Leptines.

MONDAY, December 6.

Into Greek Iambics.

Attinghausen. And fatherless I leave you all—all fatherless

Alas! that these old eyes are doom'd to see
The downfall of their dear-lov'd fatherland!

-Was I reserved for this, life's farthest, limit,
But to behold life's hopes all perish with me?
Stauffacher. Must he depart in darkness, and shall no
Kind gleam of hope console his setting day!-
-Cheer, cheer thee, noble Sir; God hath not left us
All-desolate, all lost, without redemption.

Attinghausen. Who will deliver you ?

Walter Fürst. Even we ourselves

Pledg'd are our cantons to expel the tyrants.

The league is form'd; a sacred oath hath bound us;
And, ere the year renew its circling course,.

'T will be accomplished-Yes! thine honour'd dust
Shall have repose within a land of freedom.

Schiller's " W. Tell.”

« 前へ次へ »