« 前へ次へ »
The party, 'gainst the which he doth contrive,
Gra. Beg, that thou may'st have leave to hang thyself:
Duke. That thou shalt see the difference of our spirit, I pardon thee thy life before thou ask it: For half thy wealth, it is Antonio's;
The other half comes to the general state, Which humbleness may drive unto a fine.
Por. Ay, for the state;' not for Antonio.
Shy. Nay, take my life and all, pardon not that: You take my house, when you do take the prop That doth sustain my house; you take my life, When you do take the means whereby I live.
Por. What mercy can you render him, Antonio? Gra. A halter gratis; nothing else, for God's sake.
Ant. So please my lord the duke, and all the court, To quit the fine for one half of his goods; I am content, 5 so he will let me have
4 Ay, for the state ; &c.] That is, the state's moicty may be commuted for a fine, but not Antonio's. Malone.
5 I am content,] The terms proposed have been misunderstood. Antonio declares, that as the duke quits one half of the forfeit. ure, he is likewise content to abate his claim, and desires not the property but the use or produce only of the half, and that only for the Jew's life, unless we read, as perhaps is right, upon my death."
Fohnson. Antonio tells the duke, that if he will abate the fine for the state's half, he (Antonio) will be contented to take the other, in trust, after Shylock's death, to render it to his daughter's hus. band. That is, it was during Shylock's life, to remain at in
The other half in use,—to render it,
Duke. He shall do this; or else I do recant
Clerk, draw a deed of gift.
Get thee gone, but do it.
Duke. Sir, I entreat you home with me to dinner.
terest in Antonio's hands, and Shylock was to enjoy the produce of it. Ritson.
Antonio's offer is, “ that he will quit the fine for one half of his fortune, provided that he will let him have it at interest dur. ing the Jew's life, to render it on his death to Lorezzo.” That is the meaning of the words to let me have in use. M. Mason.
6 thou should'st have had ten more,] i. e. a jury of twelve men, to condemn thee to be hanged. Theobald. So, in The Devil is an Ass, by Ben Jonson :
" I will leave you
Steevens. This appears to have been an old joke. So, in A Dialogue both pleasaunt and pietifull, &c. by Dr. William Bulleyne, 1564, (which has been quoted in a former page) one of the speakers, to show his mean opinion of an hostler at an inn, says: “I did see him aske blessinge to xii godfathers at ones. Malone.
7- grace of pardon :) Thus the old copies; the modern edi. tors read, less harshly, but without authority,- your grace's pardon. The same kind of expression occurs in Othello :-“ I humbly do beseech you of your pardon.
In the notes to As you Like it, and A Midsummer Night's Dream, I have given repeated instances of this phraseology. Steevens.
I must away this night toward Padua,
Duke. I am sorry, that your leisure serves you not.
[Exeunt Duke, Magnificoes, and Train. Bass. Most worthy gentleman, I and my friend, Have by your wisdom been this day acquitted Of grievous penalties; in lieu whereof, Three thousand ducats due unto the Jew, We freely cope your courteous pains withal.
Ant. And stand indebted, over and above,
Por. He is well paid, that is well satisfied;
Bass. Dear sir, of force I must attempt you further;
Por. You press me far, and therefore I will yield. Give me your gloves, I 'll wear them for your sake: And, for your love, I 'll take this ring from you:Do not draw back your hand; I 'll take no more; And you in love shall not deny me this.
Bass. This ring, good sir,-alas, it is a trifle; I will not shame myself to give you this.
Por. I will have nothing else but only this; And now, methinks, I have a mind to it.
Bass. There's more depends on this, than on the value.
Por. I see, sir, you are liberal in offers:
Bass. Good sir, this ring was given me by my wife;
Por. That 'scuse serves many men to save their gifts.
An if your wife be not a mad woman,
[Exeunt Por, and NER.
Bass. Go, Gratiano, run and overtake him,
Enter PORTIA and Nerissa.
That cannot be:
Sir, I would speak with you:
8 She would not hold out enemy for ever,] An error of the press. -Read “hold out enmity.” M. Mason.
I believe the reading in the text is the true one. So, in Much Ado about Nothing, Act I, sc. i, the Messenger says to Beatrice: "I will hold friends with you, lady.” Steevens.
9- upon more advice,] i. e, more reflection. So, in All's well that ends well: “ You never did lack advice so much," &c.
I'll see if I can get my husband's ring, [To PoR.
ACT V... SCENE I.
Enter Lorenzo and Jessica.
i- old swearing,] Of this once common augmentative in colloquial language, there are various instances in our author. Thus, in The Merry Wives of Windsor : “Here will be an old abusing of God's patience and the King's English.” Again, in King Henry IV, P. II: “_here will be old utis." The same phrase also occurs in Macbeth. Steevens.
2 In such a night as this,] The several speeches beginning with these words, &c. are imitated in the old comedy of Wily Be. guiled; which though not ascertaining the exact date of that play, prove it to have been written after Shakspeare's :
“In such a night did Paris win his love.
Orig. of the Drama, Vol. III, p. 365. Whalley. Wily Beguiled was written before 1596, being mentioned by Nashe in one of his pamphlets published in that year. Malone.
3 Troilus, methinks, mounted the Trojan walls,] This image is * from Chaucer's Troilus and Cresseide, 5 B. 666 and 1142:
“Upon the wallis fast eke would he walke,
“ And yet came not to Troilus Cresseide,
“ And ferre his heade ovir the walle he leide," &c.