ページの画像
PDF
ePub

EDVARDUS GIBBON,

Criticus acri ingenio et multiplici doctrina

Ornatus,

Idemque historicorum, qui fortunam
Imperii Romani

Vel labentis et inclinati vel eversi et funditus
Deleti

Litteris mandaverint,

Omnium facile princeps,

Cujus in moribus erat moderatio animi
Cum liberali quadam specie conjuncta,
In sermone

Multa gravitati comitas suaviter adspersa,
In scriptis
Copiosum, splendidum,
Concinnum orbe verborum,
Et summo artificio distinctum
Orationis genus,

Reconditæ exquisitæque sententiæ,
Et in monumentis rerum politicarum observandis
Acuta et perspicax prudentia.

Vixit annos LVI. mens. VII. dies XXVIII.
Decessit XVII. cal. Feb. Anno Sacro

MDCCLXXXXIV.

Et in hoc mausoleo sepultus est,
Ex voluntate Johannis Domini Sheffield,
Qui amico bene merenti et convictori humanissimo

[blocks in formation]

The Reverend Nicholas Sambrook Russell largely contributed to the first volume of the History of Leicestershire; to him, the venerable author acknowleges, he owed that particular part that refers to the Feudal Earls of Leicester; which Mr. Russell's knowlege of the manners and customs of antiquity, as well as his patient industry and classical learning peculiarly qualified him to write. But the most accurate account of this excellent man may best be given in the following lines, which were found as written by himself, and may be considered as a very fine specimen of modern Latinity:

"Siste paulisper, Viator,

dum te docet optimus ille præceptor,
sepulchrale saxum.

Ecce ad pedes tuos jacet,

Heu! sordido pulvere obrutus et commixtus,
(reminiscere quantulum sis!)

SAMBROOK NICHOLAUS RUSSELL, A. M.
et Clericus olim a domesticis
AMELIE ALTISSIMÆ FILIE GEORGII II.
Si petas unde ortus, ingenuus
per longani stirpem; et, quod
melius, bonis creatus.

Si cultum quæras, in pueritia,
WINTONIE inter WICCAMICOS;
postea, adulta ætate,

in Academia Oxoniensi
inter Reginenses,

humanis et sacris literis
feliciter imbutus.

Primo prope BASINGSTOKIAM
in South-hantoniensi agro,
ubi natus fuit, septem circiter amis;
deinde LONDINIIS, præcipue
in parochia Sanctæ Mariæ
le Bone, quinque ferme lustris ;
demum in ecclesiis suis ruralibus,
* clericales exercuit curas;
et ibi consenuit, et occubuit.
Summam navabat operam,

ut esset' integer vitæ scelerisque purus,"
urbanus, literatus, decens, pius, sapiens.
Quantum profecerit, alii judicent,
qui melius norint ipsum,

quam ipse se.

[ocr errors]

NOTES ON THE EDIPUS REX.

No. H.-[Continued from No. LXVIII.]

162. Ἑκαβόλον] Dor. for ἑκηβόλον, an Homeric term: έκατης

Beλérns also occurs in Homer.

164. εἴ ποτε καὶ προτέρας] The order is εἴ ποτε καὶ προτέρας ἄτας ὀρνυμένας ὑπὲρ πόλει : "if ever, when former disaster arose over the city."

166. ἠνύσατ' ἐκτοπίαν] “ Accomplished the blaze of calamity out of place :" literally, i. e. banished or expelled, &c. Here éкTOπίαν expresses the effect produced on φλόγα. After a verb active an accusative follows of the object, and an adjective, as here, or participle agreeing with it, to denote the change which that, action produces in its nature or qualities. Phoen. 446. Mãrep, diaλλάξασαν ὁμογενεῖς φίλους: “ having reconciled relations [so as to make them] friends." So Virg. Æn. i. 69.

Incute vim ventis submersasque obrue classes.

In English we have the same idiom: "to strike a man dead;" by striking to produce death. On this idiom, see Bentley's Epistle to Mill. p. 18. Toup. Emend. Suid. iii. p. 320. Hemsterh. ad Plut. p. 4.

167. TOTO] This is an exclamation of astonishment, alarm, or indignation. Its origin is not known some think it the Macedonian name for Saíuoves, in which sense it is used by Plutarch: it may be of the same family as the interjection παπαί. Πόποι does not occur in Euripides, but frequently in Homer.

"Ω πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται. Odyss. Α. 32. On this passage the Scholiast observes, Ω πόποι. Ὦ παπαί. ἔστι δὲ ἐπίῤῥημα σχετλιασμού δηλωτικόν: “ it is an adverb demonstrative of indignation."

169. voσei d'éμoi] This is the reading of Brunck: read dé μοι, μor not being emphatic. See above, v. 2.

170. Οὐδὲ νῷ φροντίδος ἔγχος] This is the reading of Suidas and the Scholiast, and seems necessary for the metre: "nor is there any instrument of thought to or in the mind." The common reading, οὐδ' ἔνι φ. ε. would require θανατηφόρα in the antistrophe, a word not at all suited to the meaning of the passage.

[ocr errors]

171. áλéterai] Defend himself. On the usage of the middle voice, see Mus. Crit. p. 102.

174. intwv] Mournful; derived from the ejaculation in, or because women in labor, iãσɩ pwvàs, shriek out.

ȧvéxovoiv] "Aveo exovoiv. Hesych. "have respite;" or understand eaurous, and translate, "support themselves under."

178. ἀμαιμακέτου] Αμαιμάκετος, ὁ πάνυ μέγας, ἄγαν μακρύς : from μakos is derived μάkeros, and with the reduplication μa, and the in

sertion of iota papáκeros, and with the intensive a, ȧμaeμákeros. This is Damm's derivation; but a more easy and therefore more probable one, is from μapáw, cum impetu feror in aliquid, and a intensive; and then would signify, rushing very violently, violent, irresistible.

Kреiσσov-Tuρòs] The same image is expressed by Euripides, in relation to the violence of sailors, which here denotes the rapidity with which those afflicted with the plague hurried to the shades; ναυτική τ' ἀναρχία Κρείσσων πυρός. Hec. 605.

ὄρμενον] Per syncopen for ὀρομένον.

[ocr errors]

åкTàν] From ayw, frango; so aiyaλòs, from the same: that on which the sea breaks; år is a rugged or rocky shore; is, a sandy beach.

èσnéρov] "EσTeрos is generally used as a substantive, though here it is an adjective, signifying western, evening, dark, gloomy. So Esch. P. V. 356. has eorepos an adjective.

Τείρουσ' "Ατλαντος, ὃς πρὸς ἑσπέρους, τόπους

ἕστηκε.

179. v móλis] Translate, "in whom the state suffers an unnumbered or incalculable loss."

[ocr errors]

180. Nŋλéa] Derived from v and eλeos, unpitied: Brunck, after the Scholiast, considers vŋλéa here as an adverb joined with ἀνοίκτως, ἐκ παραλλήλου, or expressing the same thing twice; but it may more easily agree with γένεθλα.

183. 'Ev 8'... éπi] 'Ev sc. Tédy Oavarnpópy, and èrì, in addi

tion.

* 184. ἀκτὰν παραβώμιον] Read ἀκτὰν πάρα βώμιον. Some Mss. read Tapaßwμov in one word, but in that case there would be nothing by which åкràv could be governed.

186. Taiàν dè λáμπe.] Here a verb of sight is connected with a noun of hearing; and the object heard is thereby more strongly described as being heard. For,

Segnius irritant animos demissa per aures
Quam quæ sunt oculis subjecta fidelibus.2-
There is another instance in this play, v. 473.

Ἔλαμψε γὰρ τοῦ νιφόεντος
ἀρτίως φανεῖσα

φάμα Παρνασοῦ.

-Hor. A. P. 180.

So Sept. Theb. 99. Κτύπον δέδορκα· πάταγος οὐχ ἑνὸς δορός, 188. Xpvoča] This word is to be scanned as a spondee: see above, v. 158.

189. Evτa] Is here the accusative, from evw, agreeing with åλкày, not the vocative from evάπηs, as Brunck would have it; be

1 Matthiæ Gr. Gr. p. 455. explains this passage thus, of iv módu åvági✪

μo čuvτai: "who perish in immense numbers in the city."

* So Herod. Clio, § 8. ὦτα τυγχάνει ἀνθρώποισι ἐόντα ἀπιστότερα ὀφθαλμῶν.

cause evwπns could scarcely agree with a fem. noun, and the fem. form ενώπις occurs, as also the masc. ενωπός : εὐωψ, is ὁ καὶ ἡ. Antig. 530.

τέγγουσ ̓ εὐῶπα παρειάν.

190. "Apn] Mars; sc. the plague, which is denominated above, ὁ πυρφόρος θεός. "Αρη is the accus. after νωτίσαι.

191. äxaλкos άoridwr] "Hic est Atticus Idiotismus, in quo, pro adjectivo voculam avev si substituas, sensus evadet simillimus." "Hujus generis alia nonnulla sunt apud Euripidem; sed apud Sophoclem longe plura." Valckenaer. Phœn. 328.

"АжеTλos paрéwv λevкāv. Phon. 334. See Elmsley.

TET

Ἀλλ ̓ ἀψόφητος οξέων κωκυμάτων. Αj. Fl. 321.

194. ἄπουρον] From ἀπὸ and ὅρος, terminus :

away from."

195. θάλαμον 'Αμφιτρίτης] Amphitrite, the fabled wife of Oceanus: the bed of Amphitrite here most probably means the Mediterranean sea, as contra-distinguished from the Euxine sea, Θρήκιον Kλúdova. The same distinction prevails, Hipp. 3.

Όσοι τε Πόντου τερμόνων τ' Ατλαντικῶν

Ναίουσιν εἴσω.

Here Dr. Monk denies that Пlóvros is properly explained by Musgrave, after the Scholiast, as meaning the Euxine sea.

196. ȧπóževov] Referring to the Pontus, which was called Eveevos, kar' åvríppariv: either from the dangers attending the navigation of it, or from the cruelty of the nations which dwelt along its coasts.

66

198. τέλει γὰρ ἤν τι νὺξ ἀφῇ] “ For if the night leaves anything at its close." Elmsley explains réλeɩ by reλéws, årexvws, absolute, omnino; but there is no necessity to take réλeɩ in any other than its ordinary acceptation. The chorus is describing the dreadful effects of the plague; and says, if any thing or being escapes its attacks during the night, it is sure to be assailed by it in the day. 200. ȧorраräv] Dor. for åorpar@v. The Doric dialect was used in the choral odes, on account of the Doric music with which when sung they were accompanied.

'Aorpan is the flash of lightning.

Βροντή
Κεραυνός

[ocr errors]

roar of thunder.
thunderbolt.

203. Aúket'] Apollo was called Aúketos, either because he was worshipped more particularly in Lycia, (at Patara, whence his appellation Patareus in Horace,) or because he slew wolves, and thereby proved a deliverer: in this sense the term is used, Sept. Theb. 133. Καὶ σὺ, Λύκει ̓ ἄναξ, λύκειος γενοῦ, or more probably from Xu«n, diluculum, from whence comes the Latin lux. See Dr. Blomfield's very learned note, Sept. Theb. 133.

[blocks in formation]
« 前へ次へ »