« 前へ次へ »
Oth. Get you to bed on the instant, I will be returned forthwith. Dismiss your attendant there; look, it be done. Des. I will, my lord.
Exeunt Oth., LOD., and Attendants. Emil. How goes it now ? he looks gentler than
Emil. I would you had never seen him!
Des. So would not I; my love doth so approve him, That even his stubbornness, his checks, and frowns, Prythee, unpin me,–have grace and favor in them. Émil. I have laid those sheets you bade me on the
bed. Des. All's one.—Good father!1 how foolish are our
Come, come, you talk.
1 The quarto of 1622 reads " good faith."
3 From I have much to do, to Nay, that's not next, was inserted after the first edition in quarto, 1022, as was, likewise, the remaining part of the song. Desdemona means to say-I have much ado to do any thing but hang my head, &c. The ballad, in two parts, printed from the original, in black letter, in the Pepys collection, is to be found in Dr. Percy's Reliques of Ancient English Poetry, vol. i. p. 192.
Emil. Shall I go fetch your night-gown?
No; unpin me here.This Lodovico is a proper man.
Emil. A very handsome man.
And he speaks well
Palestine, for a touch of his
walked barefoot to nether lip.
Des. The poor soul sat sighing by a sycamore tree, Sing all a green willow ;
[Singing. Her hand on her bosom, her head on her knee,
Sing willow, willow, willow :
Sing willow, &c. Her salt tears fell from her, and softened the stones ; Lay by these:
Sing willow, willow, willow ; Prythee, hie thee; he'll come anon.
Sing all a green willow must be my garland.
Emil. It is the wind.
Sing willow, &c. If I court mo women, you'll couch with mo men.' So, get thee gone : good night. Mine eyes do itch; Doth that bode weeping ? Emil.
'Tis neither here nor there. Des. I have heard it said so.—0, these men, these
1 This couplet is not in the original ballad.
There be some such, no question.
No, by this heavenly ligh Emil. Nor I neither by this heavenly light; I might do't as well i' the dark.
Des. Wouldst thou do such a deed for all the world?
Emil. The world is a huge thing. 'Tis a great price For a small vice.
Des. Good troth, I think thou wouldst not.
Emil. By my troth, I think I should ; and undo't, when I had done. Marry, I would not do such a thing for a joint-ring ;2 nor for measures of lawn; nor for gowns, petticoats, nor caps, nor any petty exhibition : but, for the whole world, why, who would not make her husband a cuckold, to make him a monarch? I should venture purgatory for’t.
Des. Beshrew me, if I would do such a wrong for the whole world.
Emil. Why, the wrong is but a wrong i' the world; and, having the world for your labor, 'tis a wrong in your own world, and you might quickly make it right.
Des. I do not think there is any such woman.
Emil. Yes, a dozen; and as many
1 This, as well as the following speech, is omitted in the first quarto. 2 A joint-ring was anciently a common token among lovers.
3 i. e. to boot, over and above. The remaining part of this speech is omitted in the first quarto.
Or scant our former having in despite :
Yet we have some revenge. Let husbands know
usage 4 send,
Enter Iago and RODERIGO. lago. Here, stand behind this bulk ; straight will he
Rod. Be near at hand; I may miscarry in't.
[Retires to a little distance. Rod. I have no great devotion to the deed; And yet he has given me satisfying reasons. 'Tis but a man gone ;-forth, my sword; he dies.
1 Our former allowance of expense. 2 Sense is here used, as in Hamlet, for sensation, or sensual appetites. 3 The old copy reads, "their ills instruct us so." 4 « Such uses" is the reading of the folio; but the first quarto has such usage."
[Goes to his stand. Iago. I have rubbed this young quat almost to the
sense, And he grows angry. Now, whether he kill Cassio, Or Cassio him, or each do kill the other, Every way makes my gain. Live Roderigo, He calls me to a restitution large Of gold and jewels that I bobbed from him, As gifts to Desdemona; It must not be; if Cassio do remain, He hath a daily beauty in his life, That makes me ugly; and, besides, the Moor May unfold me to him; there stand I in much peril : No, he must die.—But so, I hear him coming.
Enter Cassio. Rod. I know his gait; 'tis he ;-villain, thou diest. [Rushes from his post, and makes a pass at
[Draws, and wounds RODERIGO. Rod.
O, I am slain ! [Iago rushes from his post, cuts Cassio
behind in the leg, 4 and exit.; Cas. I am maimed forever :-Help, ho! murder! murder!
1 A quat, in the midland counties, is still used for a pimple, which by rubbing is made to smart, or rubbed to sense. To rub to the sense is to rub to the quick.
2 The quartos read “my game."
3 “That I fooled him out of.” To bob is to cheat or deceive with a false tale.
4 lago maims Cassio in the leg, in consequence of what he had just heard him say; from which he supposed that his body was defended by some secret armor.