ページの画像
PDF
ePub

UFD : JDHES: MJCH : | MGN : PNCJPJS DE : || HR: MANAE: UJCH : || LJAHJA : MGRYNEJL : || ET:SPAT:DD: JHU: DA: ||CLDA: JLLDRU: CPa:|| FECJT : AND: DJ : JE : || 930 DRJLJ : DINI : ||

The inscription may run thus at length: Ufo Johanis Mich Magni Principis de Hr Manae Vich Liahia Magryneil et sperat Domino Thesu dari clementiam illorum opera. Facit Anno Domini 993 Onili Oimi. Which may run in English: Ufo, the son of John, the son of Magnus, Prince of Man, the grandson of Liahia Macgryneil, trusts in the Lord Jesus that their works (i.e. his own and those of his ancestors) will obtain mercy. Oneil Oimi made this in the year of God nine hundred and ninety-three.

But this version does not include the puzzling letters HR before the word Manae. Within the mouth of the cup the letters Jha, (Jesus) are repeated four times. From this and other circumstances it would seem to have been a chalice. This circumstance may perhaps account for the use of the two Arabic numerals 93. These figures were introduced by Pope Sylvester, A. D. 991, and might be used in a vessel formed for church service so early as 993. The workmanship of the whole cup is extremely elegant, and resembles, I am told, antiques of the same nature preserved in Ireland.

The cups thus elegantly formed, and highly valued, were by no means utensils of mere show. Martin gives the following account of the festivals of his time, and I have heard similar

instances of brutality in the Lowlands at no very distant period.

"The manner of drinking used by the chief men of the Isles is called in their language Streah, i. e. a Round; for the company sat in a circle, the cup-bearer fill'd the drink round to them, and all was drank out, whatever the liquor was, whether strong or weak; they continued drinking sometimes twentyfour, sometimes forty-eight hours: It was reckoned a piece of manhood to drink until they became drunk, and there were two men with a barrow attending punctually on such occasions. They stood at the door until some became drunk, and they carry'd them upon the barrow to bed, and returned again to their post as long as any continued fresh, and so carried off the whole company, one by one, as they became drunk. Several of my acquaintance have been witnesses to this custom of drinking, but it is now abolished."

This savage custom was not entirely done away within this last generation. I have heard of a gentleman who happened to be a water-drinker, and was permitted to abstain from the strong potations of the company. The bearers carried away one man after another, till no one was left but this Scottish Mirglip. They then came to do him the same good office, which, however, he declined as unnecessary, and proposed to walk to his bed-room. It was a permission he could not obtain. Never such a thing had happened, they said, in the castle! that it was impossible but he must require their assistance, at any rate he must submit to receive it; and carried him off in the barrow accordingly. A classical penalty was some

times imposed on those who baulked the rules of good fellowship by evading their share of the banquet. The same author continues:

"Among persons of distinction it was reckoned an affront put upon any company to broach a piece of wine, ale, or aquavitæ, and not to see it all drank out at one meeting. If any man chance to go out from the company, though but for a few minutes, he is obliged, upon his return, and before he take his seat, to make an apology for his absence in rhyme; which if he cannot perform, he is liable to such a share of the reckon. ing as the company thinks fit to impose: which custom obtains in many places still, and is called Bianchiz Bard, which, in their language, signifies the poet's congratulating the company."

Few cups were better, at least more actively, employed in the rude hospitality of the period, than those of Dunvegan ; one of which we have just described. There is in the Leabhar Dearg, a song, intimating the overflowing gratitude of a bard of Clan-Ronald, after the exuberance of a Hebridean festival at the patriarchal fortress of Mac-Leod. The translation being obviously very literal, has greatly flattened, as I am informed, the enthusiastic gratitude of the ancient bard; and it must be owned that the works of Homer or Virgil, to say nothing of Mac-Vuirich, might have suffered by their transfusion through such a medium. It is pretty plain, that when the tribute of poetical praise was bestowed, the horn of Rorie More had not been inactive.

Upon Sir Rodric Mor Macleod, by Niall Mor Mac-Vuirich.

"The six nights I remained in the Dunvegan, it was not a show of hospitality I met with there, but a plentiful feast in thy fair hall among thy numerous host of heroes.

"The family placed all around under the protection of their great chief, raised by his prosperity and respect for his warlike feats, now enjoying the company of his friends at the feast, Amidst the sound of harps, overflowing cups, and happy youth unaccustomed to guile, or feud, partaking of the generous fare by a flaming fire.

66

Mighty Chief, liberal to all in your princely mansion, filled with your numerous warlike host, whose generous wine would overcome the hardiest heroes, yet we continued to enjoy the feast, so happy our host, so generous our fare."--Translated by D. Mac-Intosh.

It would be unpardonable in a modern bard, who has experienced the hospitality of Dunvegan Castle in the present day, to omit paying his own tribute of gratitude for a reception more elegant indeed, but not less kindly sincere, than Sir Roderick More himself could have afforded. But Johnson has already described a similar scene in the same ancient patriarchal residence of the Lords of Mac-Leod.

"Whatever is imaged in the wildest tales, if giants, dragons, and enchantment be excepted, would be felt by him, who, wandering in the mountains without a guide, or upon the sea

without a pilot, should be carried amidst his terror and uncertainty, to the hospitality and elegance of Raasay or Dunvegan."

[blocks in formation]

The Sewer, to whom, rather than the Seneschal, the office of arranging the guests of an island chief appertained, was an officer of importance in the family of an Hebridean chief.

"Every family had commonly two stewards, which, in their language, were called Marischall Tach: the first of these served always at home, and was obliged to be versed in the pedigree of all the tribes in the isles, and in the highlands of Scotland; for it was his province to assign every man at table his seat according to his quality; and this was done without one word speaking, only by drawing a score with a white rod, which this Marischall had in his hand, before the person who was bid by him to sit down and this was necessary to prevent disorder and contention ; and though the Marischall might sometimes be mistaken, the master of the family incurred no censure by such an escape; but this custom has been laid aside of late. They had also cup-bearers, who always filled and carried the cup round the company, and he himself always drank off the first draught. They had likewise purse-masters, who kept their money. Both these officers had an hereditary right to their office in writing, and each of them had a town and

:

« 前へ次へ »