Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 第 28 巻Georg Westermann, 1860 |
この書籍内から
検索結果1-5 / 47
ページ
... deux traductions de la cloche de Schiller . Von Dr. Maass . ( Crouze . ) . Ueber deutsche Orthographie . Von Dr. Pfefferkorn . Kern : Etymologische Versuche . Das Epitheton_ornans . Von Dr. H. Storch . Das Fest der Sonnenwende . Von Dr ...
... deux traductions de la cloche de Schiller . Von Dr. Maass . ( Crouze . ) . Ueber deutsche Orthographie . Von Dr. Pfefferkorn . Kern : Etymologische Versuche . Das Epitheton_ornans . Von Dr. H. Storch . Das Fest der Sonnenwende . Von Dr ...
75 ページ
... deux colonnes en parchemin , qui contient une traduction du Nouveau Testament , faite sur la vulgata , mais dont , par malheur , les premiers 31 feuillets , comprenant l'Évan- gile selon saint Matthieu et les premiers 17 vers de l ...
... deux colonnes en parchemin , qui contient une traduction du Nouveau Testament , faite sur la vulgata , mais dont , par malheur , les premiers 31 feuillets , comprenant l'Évan- gile selon saint Matthieu et les premiers 17 vers de l ...
76 ページ
... deux grammaires provençales de Hugues Faidit et de Raymond Vidal de Be- saudun , publiées pour la seconde fois par M. Guessard en 1858 , même l'autre manuscrit , comme l'on verra après , a 76 Épître de saint Paul aux Éphésiens ,
... deux grammaires provençales de Hugues Faidit et de Raymond Vidal de Be- saudun , publiées pour la seconde fois par M. Guessard en 1858 , même l'autre manuscrit , comme l'on verra après , a 76 Épître de saint Paul aux Éphésiens ,
77 ページ
... deux choses caractéristiques du ms . n ° 8086 , l's final est très - souvent supprimé devant un mot commençant par s , tandisque , quand le mot suivant commence par 1 ou n , on a encore ajouté ces mêmes consonnes au mot précédent . V. p ...
... deux choses caractéristiques du ms . n ° 8086 , l's final est très - souvent supprimé devant un mot commençant par s , tandisque , quand le mot suivant commence par 1 ou n , on a encore ajouté ces mêmes consonnes au mot précédent . V. p ...
105 ページ
... deux traductions de la cloche de Schiller , von demselben Verfasser . Sie beziehen sich auf die Uebersetzungen besagten Gedichtes von E. Deschamps und Poyrelle . Emile Deschamps gehört mit seinem Bruder An- toni der romantischen Schule ...
... deux traductions de la cloche de Schiller , von demselben Verfasser . Sie beziehen sich auf die Uebersetzungen besagten Gedichtes von E. Deschamps und Poyrelle . Emile Deschamps gehört mit seinem Bruder An- toni der romantischen Schule ...
他の版 - すべて表示
人気のある引用
176 ページ - NICHT in den Ozean der Welten alle Will ich mich stürzen, schweben nicht, Wo die ersten Erschaffnen, die Jubelchöre der Söhne des Lichts, Anbeten, tief anbeten und in Entzückung vergehn. Nur um den Tropfen am Eimer, Um die Erde nur will ich schweben und anbeten. Halleluja ! Halleluja ! Der Tropfen am Eimer Rann aus der Hand des Allmächtigen auch.
395 ページ - ... by a narrow interval ; and Sissy, being at the corner of a row on the sunny side, came in for the beginning of a sunbeam, of which Bitzer, being at the corner of a row on the other side, a few rows in advance, caught the end.
58 ページ - Denn * er spricht zu Mose: Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, deß erbarme ich mich. »2 Mos. 83,19, 16. So liegt es nun nicht an Jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
257 ページ - On ne put imaginer qu'une femme, un enfant, et un prêtre, pussent former une tragédie intéressante : l'ouvrage le plus approchant de la perfection qui soit jamais sorti de la main des hommes resta longtemps méprisé; et son illustre auteur mourut avec le chagrin d'avoir vu son siècle, éclairé mais corrompu, ne pas rendre justice à son chef-d'œuvre.
199 ページ - Wandle, rief's, der Weg ist offen, immer nach dem Aufgang fort. Bis zu einer goldnen Pforten du gelangst, \da gehst du ein, denn das Irdische wird dorten himmlisch unvergänglich sein.
423 ページ - Rasch tritt der Tod den Menschen an, Es ist ihm keine Frist gegeben, Es stürzt ihn mitten in der Bahn, Es reißt ihn fort vom vollen Leben, Bereitet oder nicht, zu gehen, Er muß vor seinen Richter stehen!
352 ページ - Rions, chantons, dit cette troupe impie ; De fleurs en fleurs, de plaisirs en plaisirs, Promenons nos désirs. Sur l'avenir insensé qui se fie. De nos ans passagers le nombre est incertain : Hâtons-nous aujourd'hui de jouir de la vie ; Qui sait si nous serons demain?
132 ページ - Eva braht uns zwiscen tot, der eine ie noch richsenot. du bist daz ander wib, diu uns brahte den lib. der tiufel geriet daz mort, Gabrihel chunte dir daz gotes wort, Sancta Maria.
351 ページ - Un trésor est caché dedans. Je ne sais pas l'endroit ; mais un peu de courage Vous le fera trouver ; vous en viendrez à bout. Remuez votre champ dès qu'on aura fait Tout : Creusez, fouillez, bêchez ; ne laissez nulle place Où la main ne passe et repasse.
207 ページ - Ihr Harfner! wer weiß mir das schönste Lied?« Und ein Jüngling trat aus der Schar behende, Die Harf in der Hand, das Schwert an der Lende. »Drei Lieder weiß ich; den ersten Sang, Den hast du ja wohl vergessen schon lang: Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen! Und aber: hast ihn meuchlings erstochen! Das andre Lied, das hab ich erdacht In einer finstern, stürmischen Nacht: Mußt mit mir fechten auf Leben und Sterben!