ページの画像
PDF
ePub

IMPRIMERIE DE J. STIENON.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic]

BRUXELLES,

J. P. MELINE, LIBRAIRE-ÉDITEUR.

1835

PUBLIC LIBRARY

233540

ASTUR, LENOX AND TILDEN FOUNDATIONS. 1908

PRÉFACE.

On ne trouvera ici, ni un traité sur l'épopée, ni une poétique de ce genre, ni une analyse préparatoire du poème, ni de longues considérations sur le génie de Virgile, le tout précédé ou suivi d'un volumineux appendice sur la vie fabuleuse et les ouvrages du poète. Ces choses-là se rencontrent partout et ne se lisent nulle part. Je me bornerai à un exposé rapide de mon système de traduction.

On a écrit des volumes sur la manière la plus convenable de traduire les poètes : les uns pensent que le vers seul peut rendre le vers; les autres soutien

nent l'excellence des versions en prose. Il serait superflu ici d'exprimer mon opinion à cet égard; le fait seul de cette traduction explique clairement ma pensée. Si la concision est la plus essentielle qualité du traducteur, ce n'est pas dans la prose qu'il faut la chercher, mais dans la poésie, qui, bien loin d'être la langue de la prolixité et de l'amplification, se distingue surtout par sa concision nerveuse et par des formes elliptiques qui n'appartiennent qu'à elle seule. En voulez-vous une preuve péremptoire? Essayez de traduire une page de bons vers français en prose française; il vous sera impossible de la resserrer dans le même espace.

Notre vers, d'ailleurs, par le droit qu'il conserve de rompre l'ordre naturel de la phrase, par la puissance de ses inversions, peut imiter bien plus parfaitement la physionomie du vers latin, et conserver à Fallure antique.toute la vivacité de ses habitudes. En un mot, quelque soit le mérite d'une traduction en prose, elle ne sera jamais à mes yeux qu'une lithographie, ou une excellente gravure d'un tableau; la traduction en vers m'en reproduira la copie exacte, avec la vigueur du relief et l'animation de la couleur. Vous prétendez que Virgile veut être traduit en prose; que nous répondrez-vous si nous nous avisons un jour de traduire en vers Cicéron ou Tacite?

Un double but m'a dirigé dans cette vaste et pénible carrière : j'ai voulu faire un livre d'études et un ouvrage de lecture; je l'ai destiné aux reclus du

« 前へ次へ »