ページの画像
PDF
ePub

His ubi sedatus furor est, petit utraque nympham,
Qualem inter Veneres Anglia sola parit;

Hanc penés imperium est, nihil optant amplius, hujus
Regnant in nitidis, et sine lite, genis.

THE POPLAR FIELD.

THE poplars are felled, farewell to the shade,
And the whispering sound of the cool colonade;
The winds play no longer and sing in the leaves,
Nor Ouse on his bosom their image receives.

Twelve years have elapsed since I last took a view
Of my favourite field, and the bank where they grew;
And now in the grass behold they are laid,

And the tree is my seat, that once lent me a shade.

The blackbird has fled to another retreat,

Where the hazels afford him a screen from the heat,
And the scene, where his melody charmed me before,
Resounds with his sweet flowing ditty no more.

My fugitive years are all hasting away,
And I must ere long lie as lowly as they,

With a turf on my breast, and a stone at my head,
Ere another such grove shall arise in its stead.

'Tis a sight to engage me, if any thing can,
To muse on the perishing pleasures of man;
Though his life be a dream, his enjoyments, I see,
Have a being less durable even than he *.

* Mr. Cowper afterwards altered this stanza in the following

manner:

The change both my heart and my fancy employs,
I reflect on the frailty of man, and his joys;
Short-lived as we are, yet our pleasures, we see,
Have a still shorter date, and die sooner than we.

POPULEÆ cecidit gratissima copia silvæ,
Conticûere susurri, omnisque evanuit umbra.
Nullæ jam levibus se miscent frondibus auræ,
Et nulla in fluvio ramorum ludit imago.

Hei mihi! bis senos dum luctû torqueor annos
His cogor silvis suetoque carere recessû.
Cum serò rediens, stratasque in gramine cernens
Insedi arboribus, sub queîs errare solebam.

Ah ubi nunc merulæ cantus? Felicior illum
Silva tegit, duræ nondum permissa bipenni ;
Scilicet exustos colles camposque patentes
Odit, et indignans et non rediturus abivit.

Sed qui succisas doleo succidar et ipse,
Et priùs huic parilis quàm creverit altera silva
Flebor, et, exequiis parvis donatus, habebo
Defixum lapidem tumulique cubantis acervum.

Tam subitò periisse videns tam digna manere,
Agnosco humanas sortes et tristia fata-
Sit licèt ipse brevis, volucrique simillimus umbræ,
Est homini brevior citiùsque obitura voluptas.

VOTUM.

O MATUTINI rores, auræque salubres,
O nemora, et lætæ rivis felicibus herbæ,
Graminei colles, et amænæ in vallibus umbræ !
Fata modò dederint quas olim in rure paterno
Delicias, procul arte, procul formidine novi,
Quam vellem ignotus, quod mens mea semper avebat,
Ante larem proprium placidam expectare senectam,
Tum demùm, exactis non infeliciter annis,
Sortiri tacitum lapidem aut sub cespite condi!

BY VINCENT BOURNE.

SUB Sepe exiguum est, nec raro in margine ripæ,
Reptile, quod lucet nocte, dieque latet,
Vermis habet speciem, sed habet de lumine Nomen;
At prisca à famâ non liquet, unde micet.
Plerique à caudâ credunt procedere lumen ;
Nec desunt, credunt qui rutilare caput.
Nam superas stellas quæ nox accendit, et illi
Parcam eadem Lucem dat, moduloque parem.
Forsitan hoc prudens voluit Natura caveri,
Ne pede quis duro reptile contereret :
Exiguam, in tenebris ne gressum offenderet ullus,
Prætendi voluit forsitan Illa facem

Sive usum hunc Natura parens seu maluit illum
Haud frustra accensa est Lux, radiique dati.
Ponite vos fastus, humiles nec spernite, magni;
Quando habet et minimum reptile, quod niteat.

I

THE GLOW-WORM.

TRANSLATION OF THE ABOVE.

BENEATH the hedge, or near the stream,
A worm is known to stray;
That shows by night a lucid beam,
Which disappears by day..

Disputes have been, and still prevail,

From whence his rays proceed;

Some give that honour to his tail,
And others to his head.

But this is sure-the hand of might,
That kindles up the skies,
Gives him a modicum of light
Proportioned to his size.

Perhaps indulgent nature meant,
By such a lamp bestowed,
To bid the traveller, as he went,
Be careful where he trod :

Nor crush a worm, whose useful light
Might serve, however small,

To show a stumbling stone by night,
And save him from a fall.

Whate'er she meant, this truth divine
Is legible and plain,

'Tis power almighty bids him shine,
Nor bids him shine in vain.

Ye proud and wealthy, let this theme
Teach humbler thoughts to you,
Since such a reptile has its gem,
And boasts its splendour too.

CORNICULA.

BY VINCENT BOURNE.

NIGRAS inter aves avis est, quæ plurima turres, Antiquas ædes, celsaque Fana colit.

Nil tam sublime est, quod non audace volatu,
Aeriis spernens inferiora, petit.

Quo nemo ascendat, cui non vertigo cerebrum
Corripiat, certè hunc seligit illa locum.
Quo vix à terrâ tu suspicis absque tremore,
Illa metûs expers incolumisque sedet.
Lamina delubri supra fastigia, ventus
Quâ cœli spiret de regione, docet ;
Hanc ea præ reliquis mavult, secura pericli,
Nec curat, nedum cogitat, unde cadat.

Res inde humanas, sed summa per otia, spectat,
Et nihil ad sese, quas videt, esse videt.
Concursus spectat, plateàque negotia in omni,
Omnia pro nugis at sapienter habet.
Clamores, quas infra audit, si forsitan audit,
Pro rebus nihili negligit, et crocitat.
Ille tibi invideat, felix Cornicula, pennas,
Qui sic humanis rebus abesse velit.

II.

THE JACKDAW.

TRANSLATION OF THE ABOVE.

THERE is a bird who by his coat,
And by the hoarseness of his note,
Might be supposed a crow;
A great frequenter of the church,
Where bishop-like he finds a perch,
And dormitory too.

Above the steeple shines a plate,
That turns and turns, to indicate

From what point blows the weather.
Look up-your brains begin to swim,
'Tis in the clouds-that pleases him,
He chooses it the rather.

Fond of the speculative height,
Thither he wings his airy flight,

And thence securely sees
The bustle and the raree-show,
That occupy mankind below,

Secure and at his ease.

« 前へ次へ »