ページの画像
PDF
ePub

falcem maturis quisquam supponat aristis, quam Cereri torta redimitus tempora quercu det motus incompositos et carmina dicat.

Atque haec ut certis possemus discere signis, aestusque pluviasque et agentis frigora ventos, ipse pater statuit, quid menstrua luna moneret, quo signo caderent austri, quid saepe videntes agricolae propius stabulis armenta tenerent. continuo ventis surgentibus aut freta ponti incipiunt agitata tumescere et aridus altis montibus audiri fragor aut resonantia longe litora misceri et nemorum increbrescere murmur. iam sibi tum a curvis male temperat unda carinis, cum medio celeres revolant ex aequore mergi clamoremque ferunt ad litora, cumque marinae in sicco ludunt fulicae notasque paludis deserit atque altam supra volat ardea nubem. saepe etiam stellas vento impendente videbis praecipites caelo labi noctisque per umbram flammarum longos a tergo albescere tractus; saepe levem paleam et frondes volitare caducas aut summa nantis in aqua colludere plumas. at Boreae de parte trucis cum fulminat et cum

Einzelnen heisst es: voce Deos vocat, precatur, vgl. A. IV, 681. IX, 403.

348. Ein anderes Fest wurde kurz vor der Ernte gehalten; dann trugen die Landleute zum Andenken der früheren Eichelkost (s. oben v. 8) Kränze von Eichenlaub (torta red. quercu) und sangen während des Opfermahles Erntelieder mit rohem Geberdentanz (motus incomposilos).

3. Wetterzeichen, v. 351-463. a) Anzeichen stürmischen Wetters, v. 351-92.

351. haec, diese Veränderungen der Witterung. cert. sign., sichere Naturzeichen.

352. Ueber die Dehnung des que s. z. A. VII, 186.

354. quid saepe vid., durch welches Anzeichen gewarnt.

356. continuo, s. oben v. 60.

350

355

360

365

370

357. aridus fragor, das Knacken von trockenem Holze. Hom. II. XIII, 441: αὐον αΰσεν.

358. resonantia steht proleptisch. 360. male, kaum noch, s. z. A. II, 23.

368. paleam. Wind verkünden nach Plin. nat. hist. XVIII, 86 die ohne merkliche Luft spielenden Blätter, die herumfliegende Flocke von Pappeln oder Dorn, und die Feder, die auf dem Wasser schwimmt.

caducum bez. in der Prosa das Hinfällige, das seiner Natur nach fallen kann oder fallen muss, bei Dichtern geradezu den Act des Fallens sowohl in der Gegenwart als Vergangenheit und Zukunft, vgl. A. VI, 481. X, 622 und Hor. carm. II, 13, 11. 12: lignum-caducum in domini caput immerentis.

370.371. Als Vorbote des Regens

Eurique Zephyrique tonat domus: omnia plenis
rura natant fossis atque omnis navita ponto
umida vela legit. numquam imprudentibus imber
obfuit: aut illum surgentem vallibus imis
aeriae fugere grues, aut bucula caelum
suspiciens patulis captavit naribus auras,
aut arguta lacus circumvolitavit hirundo
et veterem in limo ranae cecinere querellam.
saepius et tectis penetralibus extulit ova
angustum formica terens iter et bibit ingens
arcus et e pastu decedens agmine magno
corvorum increpuit densis exercitus alis.
iam variae pelagi volucres et quae Asia circum
dulcibus in stagnis rimantur prata Caystri,
certatim largos umeris infundere rores:

375

380

385

nunc caput obiectare fretis, nunc currere in undas

et studio incassum videas gestire lavandi.
tum cornix plena pluviam vocat improba voce
et sola in sicca secum spatiatur harena.
ne nocturna quidem carpentes pensa puellae
nescivere hiemem, testa cum ardente viderent
scintillare oleum et putris concrescere fungos.

wird zuerst genannt das Blitzen in
allen vier Himmelsgegenden.

373. imprudentibus steht proleptisch: nie schadet der Regen, so dass Einer ungewarnt wäre, d. h. wer nur auf die Zeichen der Natur achtsam ist, der sieht den Regen voraus und trifft darnach seine Maassregeln.

374. Auch der abl. vallibus imis ist in proleptischer Weise mit fugere verbunden: die hochfliegenden (aériae) Kraniche fliehen vor dem aufsteigenden Regen, so dass sie während des Unwetters in den tiefsten Thälern sich aufhalten (und hier im Gebüsche Schutz suchen). 375. Ueber fugere, captavit cet. 8. z. G. I, 49.

378. veterem querellam. Die Verwandlung lycischer Landleute in Frösche erzählt Ovid. Met. VI, 317-81.

380. angustum iter: alle zu einem Haufen gehörenden Ameisen Vergil I. 6. Aufl.

390

wandeln auf einem Pfade und legen denselben Weg oft zurück (denn das bed. iter terere).

381. arcus, der Regenbogen. Ovid. Met. I, 171: concipit Iris aquas, alimentaque nubibus adfert.

383. Die asische Wiese am Cayster in Lydien ist aus Hom. II. II, 459-463 als Aufenthaltsort vieler Wasservögel, besonders der Schwäne, bekannt.

385. infundere ist infin. absol., s. oben z. v. 200.

387. incassum, weil sie gleich wieder aus dem Wasser laufen, um von Neuem ins Bad zu rennen.

388. Die Krähe heisst improba, weil sie fortwährend, die Hexe, den Regen heraufruft, gleichsam heraufbeschwört. Das rauhe Geschrei und der ernsthafte Gang der einsamen Krähe ist durch Klang und Bewegung dargestellt.

392. fungos, die Schuppen am Docht der irdenen Lampe (testa).

7

Nec minus ex imbri soles et aperta serena prospicere et certis poteris cognoscere signis: nam neque tum stellis acies obtunsa videtur nec fratris radiis obnoxia surgere Luna, tenuia nec lanae per caelum vellera ferri; non tepidum ad solem pinnas in litore pandunt dilectae Thetidi alcyones, non ore solutos immundi meminere sues iactare maniplos.

395

400

at nebulae magis ima petunt campoque recumbunt, solis et occasum servans de culmine summo nequiquam seros exercet noctua cantus. apparet liquido sublimis in aëre Nisus

et pro purpureo poenas dat Scylla capillo; quacumque illa levem fugiens secat aethera pinnis, ecce inimicus, atrox, magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pinnis.

b) Anzeichen freundlichen Wetters, v. 393-423.

393. ex imbri prosp., aus dem Regen (in welchem man sich befindet, also mitten im Regen) vorhersehen. Die W. aperta serena bez. nicht dasselbe, was caelum apertum A. I, 155, denn dann hätte das einfache serena genügt; apertus steht hier vielmehr in derselben Bed. wie in periculum apertum A. IX, 663.

396. nec fratris rad, obnoxia, wenn der Mond nicht derf Strahlen der Sonne verpflichtet ist, d. h. wenn er nicht seinen Schein von der Sonne geborgt hat, sondern im eigenen Lichte hell strahlt. Röthlicher Schein des Mondes verkündet Sturm, s. v. 430 u. 431.

397. tenuia ist dreisilbig zu lesen, s. z. A. XII, 905. — lanae vellera, Schäfchen am Himmel.

398. pinna, eine von V., wie es scheint, ausschliesslich gebrauchte Nebenform von penna.

399. Den Mythus von der Halcyone und ihrem im Schiffbruch umgekommenen Gemahl Ceyx, die beide von der mitleidigen Thetis in

405

Eisvögel verwandelt wurden, s. bei Ovid. Met. XI, 410-748. Sonnten sich die selten erscheinenden Eisvögel am Gestade, so rechnete der Landmann auf Unwetter.

400. Auch die Schweine, sagt Plin. nat. hist. XVIII, 88, zeigen Aenderung des Wetters an, wenn sie die nicht für sie bestimmten Heubunde (maniplos) zerzausen.

403. nequiquam, weil ihr Geächz doch kein neues Unwetter bringt.

404. Die bemerkte Feindschaft zwischen dem Meeradler und einem Ciris genannten Meervogel leitete man aus folgender Mythe ab. Der König von Megara, Nisus, hatte eine purpurne Haarlocke, von welcher das Schicksal seines Reiches abhing. Als er nun vom kretischen König Minos bekriegt wurde, schnitt ihm seine Tochter Scylla die Haarlocke ab und brachte sie dem Minos, um dadurch dessen Liebe zu gewinnen. Voller Abscheu wies Minos die Scylla zurück, und Vater und Tochter wurden nun in Meervögel verwandelt. Behandelt ist dieser Mythus in dem dem Vergil zugeschriebenen Gedichte Ciris, s. Einl. p. 3, ausserdem vgl. E. 6, 74.

tum liquidas corvi presso ter gutture voces
aut quater ingeminant, et saepe cubilibus altis
nescio qua praeter solitum dulcedine laeti
inter se in foliis strepitant; iuvat imbribus actis
progeniem parvam dulcisque revisere nidos;
hand equidem credo, quia sit divinitus illis
ingenium aut rerum fato prudentia maior;
verum, ubi tempestas et caeli mobilis umor
mutavere vias et Iuppiter uvidus austris

denset, erant quae rara modo, et, quae densa, relaxat,
vertuntur species animorum et pectora motus
nunc alios, alios, dum nubila ventus agebat,
concipiunt: hinc ille avium concentus in agris
et laetae pecudes et ovantes gutture corvi.

Si vero solem ad rapidum lunasque sequentes
ordine respicies, numquam te crastina fallet
hora neque insidiis noctis capiere serenae.
luna, revertentes cum primum colligit ignis,

410. Das heisere Gekrächz der Raben bedeutete Regen, s. v. 381; aber die helle und dreimal abgestossene Stimme klares Wetter.

412. Die Worte praeter solitum sind adjectivisch zu dulcedine hinzugefügt; ähnlich stehen die Worte ex ordine G. III, 341.

413. inter se strep., sie schreien unter- und durcheinander, machen also ein Ohren zerreissendes Geschrei. in foliis, im Laubwerk, zwischen den Zweigen, wo die Krähen ihre Nester (cubilia alla) gebaut haben.

415-423. Die wetterprophetische Kraft mancher Thiere schreibt Vergil nicht mit einigen Philosophen einer höheren, ihnen von den Göttern verliehenen geistigen Begabung (ingenium), oder einer ihnen vom fatum mitgetheilten grösseren Voraussicht der Zukunft (rerum prudentia), sondern dem Einflusse, welchen die Beschaffenheit der Luft auf ihr Wesen äussere, zu. for gehört dem Sinne nach auch zu ingenium, s. zu A. II, 293. aut, oder vielmehr, reiht den speciellen

[ocr errors]

ma

410

415

420

425

Gedanken an den allgemeineren; bei dieser wetterprophetischen Kraft kommt es speciell auf die rerum prudentia, die einen Theil des ingenium ausmacht, an. Warum wird aber das ingenium als Geschenk der Götter, die rerum prudentia als Gabe des fatum angeführt?

418. mut. vias, die Bahnen (Richtungen) ändern. Jupiter heisst

--

hier als Herrscher der Luft und der Witterung uvidus, wie er sonst in gleicher Eigenschaft auch pluvius und von den Gr. ixualos genannt wird. austris denset, er verdickt die Luft durch Südwinde, et, quae densa, rel., und verdünnt sie durch andere Winde.

c) Wetterzeichen am Monde, v. 424-437.

424. lun seq. ordine, die Mondphasen, die in bestimmter Ordnung auf einander folgenden Mondviertel.

426. insidiis, durch die verborgene Tücke.

427. revert. ignis, die Hörner des Neumondes.

si nigrum obscuro comprenderit aëra cornu,
maxumus agricolis pelagoque parabitur imber;
at si virgineum suffuderit ore ruborem,

ventus erit; vento semper rubet aurea Phoebe.
sin ortu quarto, namque is certissimus auctor,
pura neque obtunsis per caelum cornibus ibit,
totus et ille dies et qui nascentur ab illo
exactum ad mensem pluvia ventisque carebunt
votaque servati solvent in litore nautae
Glauco et Panopeae et Inoo Melicertae.

sol quoque et exoriens et cum se condet in undas,
signa dabit; solem certissima signa sequuntur,
et quae mane refert et quae surgentibus astris.
ille ubi nascentem maculis variaverit ortum
conditus in nubem medioque refugerit orbe,
suspecti tibi sint imbres; namque urguet ab alto
arboribusque satisque notus pecorique sinister.

428. si nigrum, wenn der Mond mit trüben Hörnern die dunkle Luft umspannt, d. h. wenn der Mond einen Hof hat.

Statt

430. virg. suff. ore rub. des prosaischen suffundere os rubore sagt der Dichter suffundere ore ruborem. Aehnliche Begriffsinversionen finden sich nach einer richtigen Bemerkung von Ameis öfter bei Dichtern, vgl. G. II, 302. HI, 140. 399. IV, 115. 416 und das häufige dare classibus austros. Warum konnte Verg. dem Monde hier ein os und einen virgineus rubor beilegen?

431. semper, jedesmal, d. h. so oft die Zeit (hier des Windes) wiederkehrt, vgl. A. V, 49.

[ocr errors][merged small]

430

435

440

καὶ Νηρεῖ καὶ Ειναλίῳ Μελικέρτη, nach Macrobius Γλαύκῳ καὶ Νηρηϊ καὶ Ἰνώῳ Μελικέρτη. Aus dem Streben, den Rhythmus des griechischen Verses genau zu treffen, erklärt sich wohl die auffallend harte Zusammenstellung der Vocale. Denn in keinem Verse der Georgica ausser diesem hat sich Vergil den Hiatus nach dem ersten Fusse zwischen zwei Längen oder in der Mitte der 3. Thesis nach einem metrisch verkürzten Diphthongen gestattet.

d) Wetterzeichen an der Sonne, v. 438-463.

441. Wenn die Sonne beim Aufgange fleckig (mit Flecken gesprengelt) und unter Wolken verborgen ist, und wenn dabei die Scheibe, in der Mitte verdunkelt, gleichsam hohl erscheint, so cet. vgl. Plin. nat. hist. XVIII, 35, 78: concavus oriens (sol) pluvias praedicit.

443. ab alto, vom Meere her, nicht aus hoher Luft, denn der Südwind strömt nicht aus hoher Luft auf die Erde herab. Vgl. oben v. 224; und dagegen A. 1, 297.

« 前へ次へ »