ページの画像
PDF
[ocr errors][merged small][ocr errors]

aut ubi sub lucem densa inter nubila sese
diversi rumpent radii aut ubi pallida surget
Tithoni croceum linquens Aurora cubile,
heu male tum mitis defendet pampinus uvas:
tam multa in tectis crepitans salit borrida grando.
hoc etiam, emenso cum iam decedit Olympo,
profuerit meminisse magis; nam saepe videmus
ipsius in voltu varios errare colores:
caeruleus pluviam denuntiat, igneus euros:
sin maculae incipient rutilo inmiscerier igni,
omnia tum pariter vento nimbisque videbis
fervere. non illa quisquam me nocte per altum
ire, neque ab terra moveat convellere funem.
at si, cum referetque diem cordetque relalum,
lucidus orbis erit, frustra terrebere nimbis
et claro silvas cernes aquilope moveri.
denique quid vesper serus vehat, unde serenas
ventus agat nubes, quid cogitet umidus auster,
sol tibi signa dabit. solem quis dicere falsum
audeat ? ille etiam caecos instare tumultus
saepe monet fraudemque et operta tumescere bella.
ille etiam extincto miseratus Caesare Romam,

[ocr errors][ocr errors]

Episode II: Beschreibung der Unglückszeichen nach der Ermordung des Jalius Caesar und Gebet für Caesar Octavianus, v. 466-514.

445. sub lucem, kurz vor Sonnenanfgang.

447. Tithoni, vgl. Hom. Od. V, 1 u. s. zu A. IV, 585.

448. male, s. oben zu v. 360.

450. etiam ist mit dem folgend. magis zu verbinden.

454. Veber inmiscerier und fervére s. Einl. p. 7.

457. moveat ist der Modus potentialis. Die Verbindung des movere mit dem Infin. scheint eine Neuerung Vergil's zu sein. - funem, s. zu A. III, 266.

460, claro, aufklärend; so hier zuerst.

461. vehat f. advehat, vgl. Hor. od, 187, 29, 48: quod fugiens semel hora vexit, s. 2. G. III, 449.

463. falsum, Sall. Cat. 10, 5: ambitio multos mortalis falsos fieri subegit, aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum habere.

466-480. Mit den hier angeführten Unglückszeichen, welche auf die Ermordung des Julius Caesar folgten, ist zu vergleichen die Aufzählung der Vorbedeutungen, welche seiner Ermordung vorangingen, bei Ovid. Met. XV, 783– 798. - Was die Sonne betrifft, so berichtet auch Plut. Caes. 69, dass sie fast ein ganzes Jahr nach seiner Ermordung so trübe und strahlenlos und mit so matter Wärme aufgegangen sei, dass die Lust immer dick und umnebelt war, und die Früchte halb reif verwelkten. Darum fürchteten auch schon die Römer jener Zeit (saecula), die Sonne erlösche allmählich in ewige Nacht.

cum caput obscura nitidum ferrugine texit
impiaque aeternam timuerunt saecula noctem.
tempore quamquam illo tellus quoque et aequora ponti
obscenaeque canes importunaeque volucres
signa dabant. quotiens Cyclopum effervere in agros
vidimus undantem ruptis fornacibus Aetnam
flammarumque globos liquefactaque volvere saxa!
armorum sonitum toto Germania caelo
audiit, insolitis tremuerunt motibus Alpes.
vox quoque per lucos volgo exaudita silentis
ingens, et simulacra modis pallentia miris
visa sub obscurum noctis, pecudesque locutae
(infandum). sistunt amnes terraeque dehiscunt,
et maestum inlacrimat templis ebur aeraque sudant.
proluit insano contorquens vertice silvas
fluviorum rex Eridanus camposque per omnes
cum stabulis armenta tulit. nec tempore eodem
tristibus aut extis fibrae apparere minaces

470. Das nächtliche Geheul der Hunde erklärte man sich durch die Annahme, sie sähen Gespenster. – Obscerum heisst Alles, was durch die Widerwärtigkeit der Erschei. nung Unheil verkündet; vgl. A. III, 367; IV, 455; XII, 876. - importunus, lästig, zur Unzeil andringend, weil die Nachtvögel (Uhus) bei Tage schrieen.

472. Der Aetna, die Schmiedewerkstätte des Vulkan und seiner Cyklopen, hatte kurz vor dem Tode Caesar's so heftige Ausbrüche, dass selbst das Gebiet von Rhegium von der Flamme erreicht wurde.

474. arm. sonitum. Die Legio. nen am Rhein sahen, vermuthlich bei einem Nordlichte, Kriegsheere zu Ross und zu Fuss in den Wolken, und hörten Trompeten- und Feldhörnerschall.

475. insol. mot. nach dem von Plin. nat. hist. II, 80, 194 bekämpften Volksglauben, dass hohe Gebirge von Erdbeben nicht betroffen würden.

476. Eine ähnliche Wirkung grosser Ereignisse auf die Phantasie des Volkes schildert Liv. II, 7, 2:

silentio proximae noctis ex silva Arsia ingentem editam vocem, Silvani eam creditam.

478. obsc, noctis, die Dunkelheit der Nacht. In der class. Prosa wird zu dem substantivirten adj. nur ein gen. partitivus hinzugefügt, wie reliquum noctis, multum diei; die Dichter aber gehen hierin weiter, vgl. A. I, 422. – pecudes locutae, besonders die Ochsen, welche Tibull. II, 5, 78 deshalb vocales boves nennt.

479. Zu beachten ist die Alliteration in sistunt-dehiscunt, vgl. E. 8, 79. G. II, 441. A. VIII, 646-47.

480. ebur aeraque. Die Götterbildnisse aus Elfenbein und Erz, vgl. A. II, 173 $.

482. Der Eridanus oder Padus (Po) heisst als der grösste Fluss Italieos fluviorum rer. -- fluviorum dreisilbig; nur an dieser Stelle hat V. durch Synizesis von i mit fol. gender Länge die vorhergehende kurze Silbe verlängert.

484. Bei den Infinitiven apparere und resonare ist cessaverunt zu ergänzen.

aut puteis manare cruor cessavit et altae
per noctem resonare lupis ululantibus urbes.
non alias caelo ceciderunt plura sereno
fulgura nec diri totiens arsere cometae.
ergo inter sese paribus concurrere telis
Romanas acies iterum videre Philippi;
Dec fuit indignum superis, his sanguine nostro
Emathiam et latos Haemi pinguescere campos.
scilicet et tempus veniet, cum finibus illis
agricola incurvo terram molitus aratro
exesa inveniet scabra robigine pila
aut gravibus rastris galeas pulsabit inanis
grandiaque effossis mirabitur ossa sepulchris.
di patrii, indigetes, et Romule Vestaque mater,
quae Tuscum Tiberim et Romana Palatia servas,
hunc saltem everso iuvenem succurrere saeclo

500 ne prohibetel satis iam pridem sanguine nostro Laomedonteae luimus periuria Troiae;

486. lupis. Wenn Wölfe einer Zwergen einschrumpfen würden. Stadt nur nahten, so dass man ihr Horat. Od. II. 6, 46-48: aetas paGeheul hörte, so ward das als Vor- rentum peior avis tulit nos nequiobedeutung eines verödenden Krieges res, mox daturos progeniom vitioangesehen; und jetzt, sagt Appian. siorem. bell. civ. IV, 4, liefen sie über den 498. di patrii, Götter der VorMarkt von Rom.

fahren, im Gegensatz derer, die man 490. Da das thracische Philippi später von Fremden annahm; indi. und das thessalische Pharsalus zu getes, vergötterte Vorfahren. Zu derselben römischen Provinz Mace- ersteren gehörte Vesta, s. A. II, donien (das hier mit seinem älteren 297. Namen Emathia genannt wird) ge- 499. Auf dem palatinischen Hühörten, so konnte der Dichter sagen: gel, Palatium, hatte Romulus gePhilippi habe zweimal Römerheere wohnt und wohnte später Octasich bekämpfen sehen, und die Ge- vianus. filde des thracischen Gebirges Hae 500. everso saeclo, dem an den mus seien zweimal mit Römerblute Rand des Verderbens gebrachten getränkt worden.

Jahrhundert, Liv. XXX, 16, 6: ve491. superis, welcher Casus? niam civitati petebant civium teme

496. inanis , weil die von den ritate bis iam eversae. Helmen bedeckten Köpfe längst ver 502. Laomedonteae. Als Nachwest sind.

kommen der Trojaner mussten die 497. grandia. Seit Homer's Zei Römer den Zorn der Götter wegen ten dachte sich das Volk die Vor der Treulosigkeit des alten trojanifahren als Riesen von übermensch- schen Königs Laomedon, der dem licher Grösse, Schönheit, Lebens- Apollo und Poseidon den verheissedauer und Kraft, bei höherer Tu- nen Lohn für Erbauung der Mauern gend und Frömmigkeit, und glaubte, Troja's verweigert hatte (s. A. V, dass die Nachkommen durch Laster 811. Hom. II. XXI, 441–58), noch je mehr und mehr zu schwächlichen fortwährend fühlen.

104

P. VERGILI MARONIS GEORGICON LIB. I.

505.

iam pridem nobis caeli te regia , Caesar, invidet atque hominum queritur curare triumphos; quippe ubi fas versum atque nefas: tot bella per orbem, tam multae scelerum facies; non ullus aratro dignus honos, squalent abductis arva colonis et curvae rigidum falces conflantur in epsem. hinc movet Euphrates, illinc Germania bellum; vicinae ruptis inter se legibus urbes arma ferunt; saevit toto Mars impius orbe; ut cum carceribus sese effudere quadrigae, addunt in spatia et frustra retinacula tendens fertur equis auriga neque audit currus habenas.

[ocr errors]
[ocr errors]

511. Mars impius, der Bürgerkrieg, vgl. Hor. I, 1, 30 impia proclia.

512. Die unaufhaltsame Wuth des Alles verwirrenden Kriegsgottes wird mit dem Ungestüm eines wettrennenden Viergespannes auf dem Circus verglichen, welches, auf das gegebene Zeichen, aus einem der zwölf geöffneten Wagenbehältnisse, carceres, in die Renobahn steigt, um siebenmal den Kreislauf um das Ziel zu vollenden. Dieser Kreislauf, von den Schranken um das Ziel und wieder zurück, hiess spatium, vgl. A. V, 316. VII, 381.

513. In den Worten in spatia ist die Präpos. in ebenso zu nehmen wie in der Verbindung in dies, der Sinn ist also: sie fügen von Raum Zu Raum hinzu, sie vermehren ihren Lauf von Raum zu Raum. Sil. Ital. XVI, 373 - 74: iamque fere medium evecti certamine campum, in spatia addebant.

514. neque audit currus hab. In ähnlicher Weise schreibt Ovid. Met. V, 381 einem Pfeile eigenen Willen zu, wenn er von ihm sagt: nec quae magis audiat arcus.

[merged small][ocr errors][merged small]

Hactenus arvorum cultus et sidera caeli: nunc te, Bacche, canam, nec nop silvestria tecum virgulta et prolem tarde crescentis olivae. huc, pater o Lenaee — tuis hic omnia plena muneribus, tibi, pampineo gravidus autumno foret ager, spumat plenis vindemia labris huc, pater o Lenaee, veni nudataque musto tingue novo mecum dereptis crura cothurnis.

Die Baumzucht.
Einleitung v. 1-46.

Darum erfleht Vergil gerade seinen Die Einleitung v. 1-46 zerfällt Beistand zu Anfange dieses Buches, in die Anrufung des Bacchus (v. 1-8), in dem er von der Pflege des Weindie Eintheilung der Bäume in von stocks und dem Anbau der Bäume, der Natur geschaffene (v. 9-21) und sowohl der wilden (silv. virgulta) künstlich gezogene (v. 22-34) und als der Fruchtbäume (die hier durch ia die Anrede an die Leser, welche den nützlichen Oelbaum vertreten den Uebergang zur Behandlung der werden), handeln will. Weil aber einzelnen Theile bildet (35 – 46). der Segen des Bacchus am meisten Durch diese Dreitheilung löst V. zur Zeit der Weinlese empfunden die Aufgabe, die Aufmerksamkeit wird, so versetzt sich der Dichter des Lesers zu spannen, sein Wohl in die Zeit des Kelterfestes, wo die wollen zu gewinnen und ihn für Gefilde von der Traubenfülle des die richtige Auffassung des neuen Herbstes (pamp. gr. aut.) strotzten, Abschnittes vorzubereiten.

und die Trauben (vindemia, eigent1-8. Bacchus war nicht nur lich die Weinlese, aber auch, wie Spender des Weins, in welcher hier, v. 89 u. 522 von der Frucht) Eigenschaft er den Beinamen Le in den vollen Kufen (labris) mit naeus führte, sondern auch der den Füssen gekeltert und dann wohlthätige Gott der Baumpflan- unter die Presse gebracht wurden. zungen und hiess als solcher devo - cothurnis, s. z. E. 7, 32. — Auf Spirns, Saoúhlcos, evavIns cet. bildlichen Darstellungen erscheint

« 前へ次へ »