ページの画像
PDF

ausim vel tenui vitem committere sulco.
altior ac penitus terrae defigitur arbos,
aesculus in primis, quae quantum vertice ad auras
aetherias, tantum radice in Tartara tendit.
ergo non hiemes illam, non flabra neque imbres
convellunt; immota manet multosque nepotes,
multa virum volvens durando saecula vincit.
tum fortis late ramos et bracchia tendens
huc illuc, media ipsa ingentem sustinet umbram.

Nere tibi ad solem vergant vineta cadentem,
neve inter vitis corylum sere, neve flagella
summa pete aut summa defringe ex arbore plantas --'
tantus amor terrae — neu ferro laede retunso
semina, neve olea silvestris insere truncos:
nam saepe incautis pastoribus excidit ignis,
qui furtim pingui primum sub cortice tectus
robora comprendit frondesque elapsus in altas

sen in tieferen Gruben gepflanzt werden, als die Reben.

288. quae sint fasligia, welche Senkung, d. h. welche Tiefe sie haben müssen, vgl. Lucan. IV, 295: puteusque cavati montis ad irrigui premitur fastigia campi.

291. 292. quantum tendit, vgl. A. IV, 445. 446.

291-297. Zuerst wird das Wachsthum der Eiche, dann, als Folge davon, ihre Kraft beschrieben.

295. durando vincere bedeutet, wie das sonst in dieser Wendung vorkommende vivendo vincere (vgl. Plaut. Epid. II, 1, 8. Lucret. I, 203. III, 961. A. XI, 160) überleben. saecula ist gemeinsames Object zu rincit und zu volvens (indem sie viele Menschenalter umrollen lässt), ebenso wie incendia v. 311 gleichmässig zu glomerat und zu ferens gehört.

296. Ueber die LA. pandens s. d. Anh.

297. ipsa, der Baum selbst, d. i. der Stamm, im Gegensatz zu den schattenden Zweigen (umbram). So dient das pron. ipse öfter der Hervorhebung des Ganzen im Gegen

satz zu seinen Theilen, vgl. G. IV, 274. A. X, 226.

299. Die Haselstaude, corylus, wurzelt zu sehr um sich, daher gedeiht der Weinstock nicht in ihrer Nähe. – Die Setzlinge soll man weder bei Weinreben noch bei fruchttragenden Bäumen von der äussersten Spitze, sondern von dem unteren, der Erde näher stehenden und daruin saftigeren Theile des Baumes nehmen.

301. Die Setzlinge schnitt man mit der schärfsten Hippe ab, um nicht Rinde und Holz zu zerreissen.

302. Endlich warnt Vergil davor, (zahme) Oelbäume auf Stämme von wilden Oelbäumen zu impfen, weil diese leicht Feuer fangen und nach entstandenem Brande allein ausschlagen. Da nämlich die erwachsenen Baumweinpflanzungen auch Korn tragen mussten, so weideten die Hirten auf den Brachfeldern der weiten Zwischenräume ihre Rinder und Schafe und machten sich Nachts ein Feuer an. – olea. Man sagte nicht blos arbori inserere pomum, sondern auch arborum inserere pomo, vgl. G. II, 69.

310

315

ingentem caelo sonitum dedit; inde secutus
per ramos victor perque alta cacumina regnat
et totum involvit flammis nemus et ruit atram
ad caelum picea crassus caligine nubem,
praesertim si tempestas a vertice silvis
incubuit glomeratque ferens incendia ventus.
hoc ubi , non a stirpe valent caesaeque reverti
possunt atque ima similes revirescere terra;
infelix superat foliis oleaster amaris.

Nec tibi tam prudens quisquam persuadeat auctor
tellurem Borea rigidam spirante movere.
rura gelu tum claudit hiemps nec semine iacto
concretam patitur radicem adfigere terrae.
optuma vinetis satio , cum vere rubenti
candida venit avis longis invisa colubris,
prima vel autumni sub frigora, cum rapidus Sol
nondum hiemem contingit equis, iam praeterit aestas.
ver adeo frondi nemorum, ver utile silvis;
vere tument terrae el genitalia semina poscunt.
tum pater omnipotens fecundis imbribus Aether
coniugis in gremium laetae descendit et omnis
magnus alit magno commixtus corpore fetus.
avia tum resonant avibus virgulta canoris
et Venerem certis repetunt armenta diebus;

320

325

319. vere rub., vgl. G. IV, 306.

322. hiemem, die winterlichen Gestirne des Tbierkreises.

310. a vertice, so dass die vom Winde bewegten Wipfel der Bäume das Feuer noch mehr anfachen.

312. Geschieht dies Unglück, so geneset der Stamm nicht wieder, auch die Wurzel vermag nicht neue Sprösslinge zu treiben, wenn man den Stamm abschneidet, sondern es lebt nur der unnütze wilde Oelbaum fort und überstaudet die Brandstelle.

314. infelix oleaster, s. zu A. VI, 230.

317. hiemps, die Kälte des ersten Frühlings oder des Spätherbstes; der eigentliche Winter heisst bruma. G. III, 321. – semine iucto, nach Einsenkung des Pflänzlings.

318. concretam, erstarrt, giebt den Grund an, warum die Wurzel nicht anwachsen könne; adfigere steht im reflexiven Sinne.

Episode II: Lob des Frühlings,

v. 323–345. 323. adeo dient häufig zur Her. vorhebung des Hauptgegenstandes: besonders der Frühling. - nemora, künstliche Pflanzungen; silvae, wildes Gehölz.

325. Die Vermählung des Himmels und der Erde ward schon in den ältesten Schöpfungsgedichten besungen und von den späteren Weisen auf Jupiter's Ehe mit Juno angewandt; vgl. Lucret. I, 250, 251: pereunt imbres, ubi eos pater AeTher in gremium matris Terrai praecipitavit.

[merged small][ocr errors]

parturit almus ager Zephyrique tepentibus auris laxant arva sinus; superat tener omnibus umor; inque novos soles audent se germina tuto credere, nec metuit surgentes pampinus austros aut actum caelo magpis aquilonibus imbrem, sed trudit gemmas et frondes explicat omnis. non alios prima crescentis origine mundi inluxisse dies aliumve habuisse tenorem crediderim : ver illud erat, ver magnus agebat orbis et hibernis parcebant flatibus euri. cum primae lucem pecudes bausere virumque terrea progenies duris caput extulit arvis, immissaeque ferae silvis et sidera caelo. nec res hunc tenerae possent perferre laborem, si non tanta quies iret frigusque caloremque inter, et exciperet caeli indulgentia terras.

[merged small][ocr errors]

330. Zephyri, welcher Casus ?
331. superat, vgl. G. I, 189.

332. novos soles, die neuen sonnigen Tage.

339. parc. flat., vgl. A. I, 257.

341. terrea progenies, nach der alten, auch von Lucret. V, 789-815 ausgesprochenen Ansicht, dass das Menschengeschlecht aus der Erde entstanden sei, weshalb Lucret. V, 1410 die Menschen genus terrigenarum nennt. Uebrigens wird das adj. terrea durch die folg. W. duris c, eact. arvis nicht bedeutungslos gemacht; durch letztere W. wird näher angegeben, wie die Menschen aus der Erde entsprungen seien, nämlich ebenso wie bei der Erneuerung des Menschengeschlechtes durch Deucalion und Pyrrha, s. E. 6, 31 sq. Das adj. lerreus hat V. hier zuerst und, wie es scheint, allein in der Bed, aus der Erde entstanden gebraucht; denn sonst bez. es, wie überhaupt die adj. auf eus, den Stoff, aus dem etwas gemacht ist und besteht, wie terreus agger, murreus.

342. sidera. Die Sterne wurden von den älteren Griechen als lebende göttliche Wesen gedacht, welche

durch Dünste der Erde, des Meeres und des Weltstroms Oceanus genährt, am Himmel weideten; vgl. Ovid. Met. I, 72 u. 73: neu regio foret ulla suis animantibus orba, astra tenent coeleste solum formaeque deorum. Fast. III, 111 u. 112: libera currebant et inobservala per annum sidera: constabat sed tamen esse deos.

343. nec res hunc tenerae, auch würden die zarten Gewächse die jetzige (huno) Beschwerde nicht ertragen, d. h. auch jetzt würden sie ... nicht ertragen, wenn nicht zwischen dem Froste des Winters und der Hitze des Sommers so lange Erholung wäre.

344. Ueber den Schluss des Verses s. z. G. I, 295.

345. frig. cal. inter. V, hat zuerst die Präposition hinter zwei durch eine Copulativpartikel verbundene subst. gestellt, doch nur eine zweisilbige, vgl. unten v. 382 und A. III, 75. Dem Vorgange des V. ist von den Prosaikern besonders Tac. gefolgt, z. B. ann. I, 60: Amisiam et Lupiam amnes inter, IV, 8: dis et patria coram. - exciperet, vgl. A. II, 318.

quod superest, quaecumque premes virgulta per agros,
sparge fimo pingui et multa memor occule terra,
aut lapidem bibulum aut squalentis infode conchas;
inter enim labentur aquae tenuisque subibit
halitus atque animos tollent sata; iamque reperti,
qui saxo super atque ingentis pondere testae
urguerent; hoc effusos munimen ad imbres,
hoc, ubi victa siti findit canis aestifer arva.

Seminibus positis superest diducere terram
saepius ad capita et duros iactare bidentis,
aut presso exercere solum sub vomere et ipsa
flectere luctantes inter vineta iuvencos;
tum levis calamos et rasae hastilia virgae
fraxineasque aptare sudes furcasque valentis,
viribus eniti quarum et contemnere ventos
adsuescant summasque sequi tabulata per ulmos.

Ac dum prima novis adolescit frondibus aetas, parcendum teneris , et dum se laetus ad auras palmes agit laxis per purum immissus habenis, ipsa acie nondum falcis temptanda, sed uncis carpendae manibus frondes interque legendae. inde ubi iam validis amplexae stirpibus ulmos

346. premes. Die Setzlinge, vir gulta , wurden mit einem Karste, pastinum, in die Erde eingedrückt.

348. lapidem bibulum, durchlöcherte Steine, wie Bimssteine, die Regenwasser und Luft (halitus ) durchlassen.

351. super ist mit urguerent zu verbinden. – atque, nämlich reperti sunt, qui.

353. canis aestifer, der Hundsstern. Ueber die LA. hiulca s. d. Anh.

354-357. Nach der Pflanzung lockerte man die Erde dicht um die Wurzeln (ad capita , denn caput bezeichnet sowohl das oberste als das unterste Ende, vgl. A. VI, 360), weiter zurück konnte der zweizahnige Karst geschwungen werden. Wo man den Reben weitere Zwischenräume gelassen hatte und in Baumweinpflanzungen ward häufig in der Mitte gepflügt und zwar tief.

356. ex. solum, exercere im Sinne

von colere steht zuerst bei V. und Hor., dann auch häufig in Prosa.

358—361. Junge Reben stützte man durch zwei niedrige Rohrstangen, calami, oder durch dünne abgeschälte Stäbe, rasae cast. virg.; waren sie älter, durch stärkere pfähle, valli, und durch mächtige, dem Winde widerstehende Gaffeln, furcae, bis sie die Aeste der Bäume erreichten, an denen sie dann gleichsam von Stock zu Stock, tabulata, immer höher stiegen.

364. laxis habenis. Lucret. V, 785: arboribus datum est variis exinde per auras crescendi magnum immissis certamen habenis; vgl. A. I, 63. V, 662. VI, 1. – per purum, durch die reine, freie Luft, vgl. v. 287.

365. ipsa, nämlich aelas, d. i. die noch jungen Laubsprossen.

366. inter legendae, weil man nicht alle Blätter abbrechen soll.

exierint, tum stringe comas, tum bracchia tonde ante reformidant ferrum — tum denique dura exerce imperia et ramos compesce fluentis.

370 Texendae saepes etiam et pecus omne tenendum, praecipue dum frons tenera imprudensque laborum; cui super indignas hiemes solemque potentem silvestres uri adsidue capraeque sequaces inludunt. pascuntur oves avidaeque iuvencae:

375 frigora nec tantum cana concreta pruina aut gravis incumbens scopulis arentibus aestas, quantum illi nocuere greges durique venenum dentis et admorso signata in stirpe cicatrix. non aliam ob culpam Baccho caper omnibus aris

380 caeditur et veteres ineunt proscaenia ludi praemiaque ingeniis pagos et compita circum

368. exierint, vgl. oben v. 81. (dem Volke des Theseus) ausgebil- comas, die oberen Zweige, und dete Tragödie, sowie aus dem bacbracchia, die Seitenäste, verbindet chischen Komos oder Festumzuge Vergil auch A. XJI, 209.

nach dem Opfer die Komödie. Der 372. laborum steht hier in der

bacchische Komos wird hier nur anselben Bedeutung wie oben v.343.

gedeutet durch den bei demselben

von den Landleuten ausgeführten | 373–375. 8. d. Anh.

Schlauchtanz άσκωλιασμός. Die 373. indignus steht häufig von

Landleute verfertigten nämlich aus dem, was Jemand unverdienter der Haut des geopferten Bocks einen Weise erleidet, also hart, vgl. A. Schlauch, füllten ihn mit Wein, VI, 173. XI, 108.

machten ihn mit Oel schlüpfrig und 374. uri, Büffel. - sequaces = versuchten dann, mit Einem Fusse persecutrices. (Serv.) – adsidue auf demselben zu springen. Wer ist aus dem Sinne des ärgerlichen sich oben zu erhalten wusste, war Winzers oder der personificirten Sieger, das gewöhnliche MissRebe gesagt.

glücken aber gab vielfachen Stoff 375. Veber die Interpunktion die zum Lachen. ses Verses s. d. Anh..

381. veteres ineunt p. ludi. Die 376. Die Winterkälte wird hier dramatischen Vorstellungen (ludi) in derselben Weise concreta ge betraten in alten Zeiten (veteres) nannt, wie z. B. A. VIII, 508 das die Bühne. proscaenium hiess der Alter larda heisst.

vor der Bühnenwand gelegene Theil 377. gravis incumbens, vgl. G. der Bühne, auf dem die Schauspieler 1, 163.

auftraten. 378. venenum dentis, s. zu G. 382. praemia. Siegespreise für II, 196.

die Dichter wurden schon in jenen 380 - 384. Als Verwüster des frühen Zeiten gegeben, wo die DichWeinstocks ward der Bock dem ter und Schauspieler noch auf den Bacchus zum Sühnopfer gebracht. Dörfern und besuchten Kreuzwegen Aus den Gesängen zu Ehren des ihre bewegliche Bühne aufzuschlaBacchus bei diesem Bocksopfer ent- gen pflegten, und bestanden in einem wickelte sich die von den Attikern Bock, vgl. Horat. ars poet. 220: car

« 前へ次へ »