ページの画像
PDF
ePub

290

295

ausim vel tenui vitem committere sulco.
altior ac penitus terrae defigitur arbos,
aesculus in primis, quae quantum vertice ad auras
aetherias, tantum radice in Tartara tendit.
ergo non hiemes illam, non flabra neque imbres
convellunt; immota manet multosque nepotes,
multa virum volvens durando saecula vincit.
tum fortis late ramos et bracchia tendens
huc illuc, media ipsa ingentem sustinet umbram.

Neve tibi ad solem vergant vineta cadentem,
neve inter vitis corylum sere, neve flagella
summa pete aut summa defringe ex arbore plantas
tantus amor terrae neu ferro laede retunso
semina, neve olea silvestris insere truncos:
nam saepe incautis pastoribus excidit ignis,
qui furtim pingui primum sub cortice tectus
robora comprendit frondesque elapsus in altas

300

305

sen in tieferen Gruben gepflanzt satz zu seinen Theilen, vgl. G. IV, werden, als die Reben.

274. A. X, 226. 288. quae sint fasligia, welche 299. Die Haselstaude, corylus, Senkung, d. h. welche siese sie wurzelt zu sehr um sich, daher gehaben müssen, vgl. Lucan. IV, 295: deiht der Weinstock nicht in ihrer puteusque cavati montis ad irrigui Nähe. Die Setzlinge soll man premitur fastigia campi.

weder bei Weinreben noch bei 291. 292. quantum tendit, vgl. fruchttragenden Bäumen von der A. IV, 445. 446.

äussersten Spitze, sondern von dem 291-297. Zuerst wird das Wachs- unteren, der Erde näher stehenden thum der Eiche, dann, als Folge und daruin saftigeren Theile des davon, ihre Kraft beschrieben. Baumes nehmen.

295. durando vincere bedeutet, 301. Die Setzlinge schnitt man wie das sonst in dieser Wendung mit der schärfsten Hippe ab, um vorkommende vivendo vincere (vgl. nicht Rinde und Holz zu zerreissen. Plaut. Epid. II, 1, 8. Lucret. I, 302. Endlich warnt Vergil davor, 203. III, 961. A. XI, 160) über: (zahme) Qelbäume auf Stämme von leben. saecula ist gemeinsames wilden Oelbäumen zu impfen, weil Object zu vincit und zu volvens diese leicht Feuer fangen und nach findem sie viele Menschenalter um- entstandenem Brande allein ausrollen lässt), ebenso wie incendia schlagen. Da nämlich die erwachse. v. 311 gleichmässig zu glomerat Baumweinpflanzungen auch und zu ferens gehört.

Korn tragen mussten, so weideten 296. Ueber die LA. pandens s. die Hirten auf den Brachfeldern der d. Anh.

weiten Zwischenräume ihre Rinder 297. ipsa, der Baum selbst, d. i. und Schafe und machten sich Nachts der Stamm, im Gegensatz zu den ein Feuer an. – olea. Man sagte schattenden Zweigen (umbram). So nicht blos arbori inserere pomum, dient das pron. ipse öfter der Her- sondern auch arborum inserere vorhebung des Ganzen im Gegen- pomo, vgl. G. II, 69.

nen

ingentem caelo sonitum dedit; inde secutus per ramos victor perque alta cacumina regnat et totum involvit flammis nemus et ruit atram ad caelum picea crassus caligine nubem, praesertim si tempestas a vertice silvis

310 incubuit glomeratque ferens incendia ventus. hoc ubi , non a stil pe valent caesaeque reverti possunt atque ima similes revirescere terra; infelix superat foliis oleaster amaris. Nec tibi tam prudens quisquam persuadeat auctor

315 tellurem Borea rigidam spirante movere. rura gelu tum claudit hiemps nec semine iacto concretam patitur radicem adfigere terrae. optuma vinetis satio , cum vere rubenti candida venit avis longis invisa colubris,

320 prima vel autumni sub frigora, cum rapidus Sol nondum hiemem contingit equis, iam praeterit aestas. ver adeo frondi nemorum, ver utile silvis; vere tument terrae et genitalia semina poscunt. tum pater omnipotens fecundis imbribus Aether

325 coniugis in gremium laetae descendit et omnis magnus alit magno commixtus corpore fetus. avia tum resonant avibus virgulta canoris et Venerem certis repetunt armenta diebus ;

310. a vertice, so dass die vom 319. vere rub., vgl. G. IV, 306. Winde bewegten Wipfel der Bäume das Feuer noch mehr anfachen.

322. hiemem, die winterlichen

Gestirne des Tbierkreises. 312. Geschieht dies Unglück, so geneset der Stamm nicht wieder, auch die Wurzel vermag nicht neue Episode II: Lob des Frühlings, Sprösslinge zu treiben, wenn man

v. 323–345. den Stamm abschneidet, sondern es lebt nur der unnütze wilde Oel

323. adeo dient häufig zur Her.

vorhebung des Hauptgegenstandes: baum fort und überstaudet die

besonders der Frühling. Brandstelle. 314. infelix oleaster, s. zu A. VI,

mora, künstliche Pflanzungen; sil230.

vae, wildes Gehölz. 317. hiemps, die Kälte des ersten 325. Die Vermählung des HimFrühlings oder des Spätherbstes; mels und der Erde ward schon in der eigentliche Winter heisst bru- den ältesten Schöpfungsgedichten ma. G. III, 321. semine iucto, besungen und von den späteren nach Einsenkung des Pflänzlings. Weisen auf Jupiter's Ehe mit Juno

318. concretam, erstarrt, giebt angewandt; vgl. Lucret. I, 250. 251: den Grund an, warum die Wurzel pereunt imbres, ubi eos pater Aenicht anwachsen könne; adfigere Ther in gremium matris Terrai steht im reflexiven Sinne.

praecipitavit.

-ne

330

335

parturit almus ager Zephyrique tepentibus auris laxant arva sinus; superat tener omnibus umor; inque novos soles audent se germina tuto credere, nec metuit surgentes pampinus austros aut actum caelo magnis aquilonibus imbrem, sed trudit gemmas et frondes explicat omnis. non alios prima crescentis origine mundi inluxisse dies aliumve habuisse tenorem crediderim: ver illud erat, ver magnus agebat orbis et hibernis parcebant flatibus euri. cum primae lucem pecudes hausere virumque terrea progenies duris caput extulit arvis, immissaeque ferae silvis et sidera caelo. nec res hunc tenerae possent perferre laborem, si non tanta quies iret frigusque caloremque inter, et exciperet caeli indulgentia terras.

340

345

330. Zephyri, welcher Casus ?
331. superat, vgl. G. I, 189.

332. novos soles, die neuen sonnigen Tage.

339. parc. flat., vgl. A. I, 257.

341. terrea progenies, nach der alten, auch von Lucret. V, 789-815 ausgesprochenen Ansicht, dass das Menschengeschlecht aus der Erde entstanden sei, weshalb Lucret. V, 1410 die Menschen genus terrigenarum nennt. Uebrigens wird das adj. terrea durch die folg. W. duris C, ext. arvis nicht bedeutungslos gemacht; durch letztere W. wird näher angegeben, wie die Menschen aus der Erde entsprungen seien, nämlich ebenso wie bei der Erneuerung des Menschengeschlechtes durch Deucalion und Pyrrha, s. E. 6, 31 sq. Das adj. lerreus hat V. hier zuerst und, wie es scheint, allein in der Bed. aus der Erde entstanden gebraucht; denn sonst bez, es, wie überhaupt die adj. auf eus, den Stoff, aus dem etwas gemacht ist und besteht, wie terreus agger, murreus.

342. sidera. Die Sterne wurden von den älteren Griechen als lebende göttliche Wesen gedacht, welche

durch Dünste der Erde, des Meeres und des Weltstroms Oceanus genährt, am Himmel weideten; vgl. Ovid. Met. I, 72 u. 73: neu regio foret ulla suis animantibus orba, astra tenent coeleste solum formaeque deorum. Fast. III, 111 u. 112: libera currebant et inobservata per annum sidera: constabat sed tamen esse deos.

343. nec res hunc tenerae, auch würden die zarten Gewächse die jetzige (hunc) Beschwerde nicht ertragen, d. h. auch jetzt würden sie ... nicht ertragen, wenn nicht zwi. schen dem Froste des Winters und der Hitze des Sommers so lange Erholung wäre.

344. Ueber den Schluss des Verses s. z. G. I, 295.

345. frig. cal. inter. Vi hat zuerst die Präposition hinter zwei durch eine Copulativpartikel verbundene subst. gestellt, doch nur eine zweisilbige, vgl. unten v. 382 und A. III, 75. Dem Vorgange des V. ist von den Prosaikern besonders Tac. gefolgt, z. B. ann. I, 60: Amisiam et Lupiam amnes inter, IV, 8: dis et patria coram. - exciperet, vgl. A. III, 318.

350

355

quod superest, quaecumque premes virgulta per agros,
sparge fimo pingui et multa memor occule terra,
aut lapidem bibulum aut squalentis infode conchas;
inter enim labentur aquae tenuisque subibit
halitus atque animos tollent sata; iamque reperti,
qui saxo super atque ingentis pondere testae
urguerent; hoc effusos munimen ad imbres,
hoc, ubi victa siti findit canis aestifer arva.

Seminibus positis superest diducere terram
saepius ad capita et duros iactare bidentis,
aut presso exercere solum sub vomere et ipsa
flectere luctantes inter vineta iuvencos;
tum levis calamos et rasae hastilia virgae
fraxineasque aptare sudes furcasque valentis,
viribus eniti quarum et contemnere ventos
adsuescant summasque sequi tabulata per ulmos.

Ac dum prima novis adolescit frondibus aetas, parcendum teneris , et dum se laetus ad auras palmes agit laxis per purum immissus habenis, ipsa acie nondum falcis temptanda, sed uncis carpendae manibus frondes interque legendae. inde ubi iam validis amplexae stirpibus ulmos

360

365

346. premes. Die Setzlinge, virgulta, wurden mit einem Karste, pastinum, in die Erde eingedrückt.

348. lapidem bibulum, durchlöcherte Steine, wie Bimssteine, die Regenwasser und Luft (halitus ) durchlassen.

351. super ist mit urguerent zu verbinden. atque, nämlich reperti sunt, qui.

353. canis aestifer, der Hundsstern. Ueber die LA. hiulca s. d. Anh.

354–357. Nach der Pflanzung lockerte man die Erde dicht um die Wurzeln (ad capita, denn caput bezeichnet sowohl das oberste als das unterste Ende, vgl. A. VI, 360), weiter zurück konnte der zweizahnige Karst geschwungen werden. Wo man den Reben weitere Zwischenräume gelassen hatte und in Baumweinpflanzungen ward häufig in der Mitte gepflügt und zwar tief.

356. ex. solum, exercere im Sinne

von colere steht zuerst bei V. und Hor., dann auch häufig in Prosa.

358—361. Junge Reben stützte man durch zwei niedrige Rohrstangen, calami, oder durch dünne abgeschälte Stäbe, rasae cast. virg.; waren sie älter, durch stärkere Pfähle, valli, und durch mächtige, dem Winde widerstehende Gaffeln, furcae, bis sie die Aeste der Bäume erreichten, an denen sie dann gleichsam von Stock zu Stock, tabulata, immer höher stiegen.

364. laxis habenis. Lucret. V, 785: arboribus datum est varits exinde per auras crescendi magnum immissis certamen habenis; vgl. A. I, 63. V, 662. VI, 1. • per purum, durch die reine, freie Luft, vgl. v. 287.

365. ipsa, nämlich aelas, d. i. die noch jungen Laubsprossen.

366. inter legendae, weil man nicht alle Blätter abbrechen soll.

370

exierint, tum stringe comas, tum bracchia tonde ante reformidant ferrum tum denique dura exerce imperia et ramos compesce fluentis.

Texendae saepes etiam et pecus omne tenendum, praecipue dum frons tenera imprudensque laborum; cui super indignas hiemes solemque potentem silvestres uri adsidue capraeque sequaces inludunt. pascuntur oves avidaeque iuvencae: frigora nec tantum cana concreta pruina aut gravis incumbens scopulis arentibus aestas, quantum illi nocuere greges durique venenum dentis et admorso signata in stirpe cicatrix. Don aliam ob culpam Baccho caper omnibus aris caeditur et veteres ineunt proscaenia ludi praemiaque ingeniis pagos et compita circum

375

380

368. erierint, vgl. oben v. 81.

comas, die oberen Zweige, und bracchia, die Seitenäste, verbindet Vergil auch A. XII, 209.

372. laborum steht hier in derselben Bedeutung wie oben v. 343.

373–375. S. d. Anb.

373. indignus steht häufig von dem, was Jemand unverdienter Weise erleidet, also hart, vgl. A. VI, 173. XI, 108.

374. uri, Büffel. sequaces persecutrices. (Serv.) adsidue ist aus dem Sinne des ärgerlichen Winzers oder der personificirten Rebe gesagt.

375. Ueber die Interpunktion dieses Verses s. d. Anh.

376. Die Winterkälte wird hier in derselben Weise concreta gebannt, wie z. B. A. VIII, 508 das Alter larda heisst.

377. gravis incumbens, vgl. G. 1, 163.

378. venenum dentis , s. zu G. II, 196.

380-384. Als Verwüster des Weinstocks ward der Bock dem Bacchus zum Sähnopfer gebracht. Aus den Gesängen zu Ehren des Bacchus bei diesem Bocksopfer entwickelte sich die von den Attikern

(dem Volke des Theseus) ausgebildete Tragödie, sowie aus dem bacchischen Komos oder Festumzuge nach dem Opfer die Komödie. Der bacchische Komos wird hier nur angedeutet durch den bei demselben von den Landleuten ausgeführten Schlauchtanz άσκωλιασμός. . Die Landleute verfertigten nämlich aus der Haut des geopserten Bocks einen Schlauch, füllten ihn mit Wein, machten ihn mit Oel schlüpfrig und versuchten dann, mit Einem Fusse auf demselben zu springen. Wer sich oben zu erhalten wusste, war Sieger, das gewöhnliche Missglücken aber gab vielfachen Stoff zum Lachen.

381. veteres ineunt p. ludi. Die dramatischen Vorstellungen (ludi) betraten in alten Zeiten (veteres) die Bühne. proscaenium hiess der vor der Bühnenwand gelegene Theil der Bühne, auf dem die Schauspieler austraten.

382. praemia. Siegespreise für die Dichter wurden schon in jenen frühen Zeiten gegeben, wo die Dichter und Schauspieler noch auf den Dörfern und besuchten Kreuzwegen ihre bewegliche Bühne aufzuschlagen pflegten, und bestanden in einem Bock, vgl. Horat. ars poet. 220: car

« 前へ次へ »