ページの画像
PDF
ePub

mugitusque boum mollesque sub arbore somni
non absunt; illic saltus ac lustra ferarum
et patiens operum parvoque adsueta iuventus,
sacra deum sanctique patres; extrema per illos
Iustitia excedens terris vestigia fecit.

Me vero primum dulces ante omnia Musae, quarum sacra fero ingenti percussus amore, accipiant caelique vias et sidera monstrent, defectus solis varios lunaeque labores;

unde tremor terris, qua vi maria alta tumescant obicibus ruptis rursusque in se ipsa residant, quid tantum Oceano properent se tinguere soles hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. sin, has ne possim naturae accedere partes, frigidus obstiterit circum praecordia sanguis: rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes,

serbehältern mit Springbrunnen. frig. Tempe. Das romantische Thal Tempe in Thessalien gebrauchen die Dichter öfter zur Bezeichnung jedes mit natürlichen Reizen geschmückten Thales.

471. non absunt, vgl. Hor. od. 1, 35, 17-20: te semper anteit saeva Necessitas, clavos trabales

et

cuneos manu gestans aëna, nec severus uncus abest liquidumque plumbum. Der Begriff des non absunt erstreckt sich auch auf die folgenden Verse.

472. Ueber die LA. exiguoque s. d. Anh.

474. Iustitia, s. zu E. 4, 6.

475. Auf primum bezieht sich hier v. 483. Diese Verbindung entspricht ganz dem griech. μάλιστα μέν, εἰ δὲ μή.

475. Der Zusammenhang ist: am liebsten wäre es mir, ich könnte in die geheime Werkstätte der Natur eindringen und den Urgrund aller Erscheinungen der Welt wahrnehmen; ist mir das aber versagt, so will ich offenen Sinn für die Schönheiten der Erde zeigen. ante omnia gehört zu dulces und bed, mehr denn Alles, vgl. E. 2, 62.

470

475

480

485

476. sacra fero, vgl. A. III, 19. Der Dichter erscheint als Priester der Musen (vgl. Hor. c. III, 1. 3).

477. Als Gegenstände seines von den Musen erbetenen Wissens nennt Vergil die berühmtesten Lehren der Philosophen seit Thales und Pythagoras: die Erklärung des Sternenlaufs, der Finsternisse, der Erdbeben, der Ebbe und Flut, der abund zunehmenden Tage. Ungefähr dieselben Gegenstände lässt Vergil den in der Weisheit vom Atlas unterrichteten Iopas beim Mahle der Dido singen A. I, 740-746.

484. frig. sanguis. 'Da die früheren Philosophen, unter ihnen Empedocles, die αἴσθησις und νόησις als gleich setzen, der Beginn der αἴσθησις aber nach dem blutreichen Herzen verlegt wurde, so steht Blut und Einsicht in nothwendiger Verbindung. Das Herz galt aber zugleich als Sitz der Wärme; so trägt die körperliche Wärme zur Vermehrung der Wahrnehmung, also auch der Einsicht bei.' Schrader.

485. riguus, das V. hier zuerst für das bisherige irriguus gebraucht, steht hier in activem Sinne, sonst meist in passivem.

flumina amem silvasque inglorius. o ubi campi
Spercheosque et virginibus bacchata Lacaenis
Taygeta! o, qui me gelidis convallibus Haemi
sistat et ingenti ramorum protegat umbra!
felix, qui potuit rerum cognoscere causas,
atque metus omnis et inexorabile fatum
subiecit pedibus strepitumque Acherontis avari.
fortunatus et ille, deos qui novit agrestis,
Panaque Silvanumque senem Nymphasque sorores:
illum non populi fasces, non purpura regum
flexit et infidos agitans discordia fratres
aut coniurato descendens Dacus ab Histro,
non res Romanae perituraque regna; neque ille
aut doluit miserans inopem aut invidit habenti.
quos rami fructus, quos ipsa volentia rura
sponte tulere sua, carpsit; nec ferrea iura
insanumque forum aut populi tabularia vidit.
sollicitant alii remis freta caeca ruuntque
in ferrum, penetrant aulas et limina regum;
hic petit excidiis urbem miserosque penates,
ut gemma bibat et Sarrano dormiat ostro;

486. inglorius, d. h. verzichtend auf den Ruhm eines Naturphilosophen, s. zu v. 475. — o ubi campi Sp., eig. o wie schön ist es dort, wo', worin der Wunsch liegt: 0 wäre ich an den spercheischen Gefilden Thessaliens!

487. bacchata steht hier und A. III, 125 zuerst passivisch. V.'s Vorgange folgten dann andere Dich

[blocks in formation]

490

495

500

505

Halle des Tempels der Libertas, wo die Censoren die Staatsrechnungen und Pachtbriefe der Zölle, Steuern, Gemeindeweiden, mit anderen öffentlichen Urkunden aufbewahrten.

503-512. Habgier und Genusssucht treiben den Städter (alii), sich in die verborgenen Gefahren des Meers zu stürzen, zum Dolche und zum Schwerte zu greifen, ja in die Dienste auswärtiger Fürsten zu treten (Labienus, Septimius al.). Angedeutet sind diese Grundübel in v. 503 f., die weitere Ausführung folgt bis v. 512, jedoch so, dass des Ehrgeizes, der sich als eine Unterart der Habgier ansehen lässt, in v. 508 f. besonders gedacht wird.

505. 506. Der Gedanke an den Antonius liegt bei diesen Versen nahe.

506. gemma, aus Edelsteinen verfertigte Becher. Plin. nat. hist. XXXIII, 2: turba gemmarum potamus et smaragdis teximus caliSarrano ostro, tyrischer

ces.

condit opes alius defossoque incubat auro;

hic stupet attonitus rostris; hunc plausus hiantem
per cuneos geminatus enim plebisque patrumque
corripuit; gaudent perfusi sanguine fratrum,
exilioque domos et dulcia limina mutant
atque alio patriam quaerunt sub sole iacentem.
agricola incurvo terram dimovit aratro :
hinc anni labor, hinc patriam parvosque penates
sustinet, hinc armenta boum meritosque iuvencos.
nec requies, quin aut pomis exuberet annus
aut fetu pecorum aut Cerealis mergite culmi,
proventuque oneret sulcos atque horrea vincat.
venit hiemps: teritur Sicyonia baca trapetis,
glande sues laeti redeunt, dant arbuta silvae;
et varios ponit fetus autumnus et alte
mitis in apricis coquitur vindemia saxis,
interea dulces pendent circum oscula nati,
casta pudicitiam servat domus, ubera vaccae
lactea demittunt pinguesque in gramine laeto
inter se adversis luctantur cornibus haedi.
ipse dies agitat festos fususque per herbam,

Purpur, denn Sarra war der alte
Name von Tyrus.

507. condit, bringt zusammen, vgl. Cic. d. 1. agr. II, 26, 69: condit pecuniam.

508. hic stupet, dieser trachtet darnach als Redner bewundert, hunc plausus, jener als Liebling des Volkes mit Beifallsgeklatsch im Theater empfangen zu werden.

509. geminatus enim. enim verleiht der Rede ironischen Sinn: freilich geht es aus vom Volke und vom Senate; vgl. zu A. VI, 317.

510. corr., vgl. A. XI, 584. gaudent perfusi, s. z. A. II, 377. Uebrigens wird durch diese Worte der Verwandtenmord, sowie durch die nächsten Verse die Verbannung als Folge desselben bezeichnet.

514. anni labor, der mühsame Jabresertrag; labor bez., wie das gr. nóvos, auch das durch Arbeit Gewonnene und Hervorgebrachte, vgl. A. VI, 27. VII, 248. - parv. pen. Die parvi pen. weisen über

510

515

520

525

all, wo sie erwähnt werden, auf den geringen Umfang des Wohnhauses hin, vgl. VIII, 543 und Hor. c. III, 29, 14: parvo sub lare.

516. nec requies, jede Jahreszeit liefert ihren Ertrag.

529. venit hiemps = quum venit, vgl. G. II, 114. A. I, 572. Horat. sat. II, 7, 68 und die Anm. zu G. II, 432. Sicyonia baca. Berühmt waren die Olivenhaine Sicyons, einer uralten Stadt des Peloponnes in der Nähe von Korinth.

520. glande gehört sowohl zu laeti als zu redeunt.

521. ponit, setzt vor.

527-531. Von den ländlichen Festen, die er selbst, der Landwirth, ordnet, wählt der Dichter hier das Dankfest aus, welches nach beendigter Weinlese zu Ehren des Bacchus (Lenaeus, s. oben v. 4) veranstaltet wurde, vgl. E. 5, 70. G. II, 382-386. Das Fest bestand aus dem Opfer, aus dem sich daran

134

P. VERGILI MARONIS GEORGICON LIB. II.

ignis ubi in medio et socii cratera coronant,
te libans, Lenaee, vocat pecorisque magistris
velocis iaculi certamina ponit in ulmo,
corporaque agresti nudant praedura palaestrae.
hanc olim veteres vitam coluere Sabini,
hanc Remus et frater, sic fortis Etruria crevit
scilicet et rerum facta est pulcherrima Roma,
septemque una sibi muro circumdedit arces.
ante etiam sceptrum Dictaei regis et ante
impia quam caesis gens est epulata iuvencis,
aureus hanc viam in terris Saturnus agebat;
necdum etiam audierant inflari classica,
impositos duris crepitare incudibus enses.

necdum

Sed nos immensum spatiis confecimus aequor, et iam tempus equum fumantia solvere colla.

schliessenden Opferschmause und aus Wettkämpfen der Hirten.

- con

528. ignis, das Feuer auf dem Altar. socii, die dienenden und zugleich mit dem Hausherrn feiernden Glieder der Familie. Hor. ep. Il, 1, 139: agricolae prisci dita post frumenta cum sociis operum, pueris et coniuge fida Tellurem porco, Silvanum lacte_piabant. cratera coronant. Nach römischer Sitte wurden die Mischkrüge und Becher mit Laub oder Laubgewinden bekränzt, vgl. A. 1, 724. III, 525. Verschieden von dem cratera oder vina coronare ist das homerische ἐπιστέψασθαι ποτοῖο, die Becher bis zum Rande mit Wein füllen.

530. in ulmo. Der Ulmbaum, an welchem das Ziel des Speerwurfs befestigt ist, gehört entweder zu der Baumweinpflanzung, an welcher das Fest gefeiert wird, oder zur Feldmark. certam. ponit, das griechische ἀγῶνα προτιθέναι.

die 534. rerum pulcherrima, schönste Stadt der Welt, rerum dient wie das griech. τῶν ὄντων häufig zur Verstärkung des Superl., daher ist rerum pulcherrime Ausdruck des umfassendsten Lobes,

530

535

540

dulcissime rerum, der zärtlichsten Schmeichelei, vgl. A. VII, 602. Hor. sat. I, 5, 88. 9, 4. Ovid. Met. VIII, 49. sic-facta est, so, d. h. aus solchen Anfängen. Durch v. 534 wird auf die Pracht, durch v. 535 auf den Umfang und die Macht Roms hingewiesen.

536. Dictaei regis, des in der dictäischen Grotte Creta's geborenen Jupiter, dessen Regierung das goldene Weltalter des Saturnus endigte, s. G. IV, 151 f.

537. caesis iuvencis. Colum. de re rust. VI, praefat.: bovis tanta fuit apud antiquos veneratio, ut tam capital esset bovem necuisse quam civem. Cic. de nat. Deor. II, 63: tanta putabatur utilitas percipi ex bubus, ut eorum visceribus vesci scelus haberetur.

539. necdum-necdum. Dieselbe Wiederholung der Partikeln, mit denen der Vers beginnt, findet sich G. III, 358; ähnlich sind auch die Worte in den Versen I, 314, 370; III, 133, 428 geordnet.

541.542. Wie beim ersten Buche, so zeigt auch hier der Dichter den Schluss seines Gedichtes durch ein an den Circus erinnerndes Bild an.

P. VERGILI MARONIS

GEORGICON

LIBER TERTIUS.

Te quoque, magna Pales, et te memorande canemus pastor ab Amphryso, vos, silvae amnesque Lycaei. cetera, quae vacuas tenuissent carmine mentes, omnia iam volgata: quis aut Eurysthea durum aut inlaudati nescit Busiridis aras?

Einleitung, v. 1-48.

Die Viehzucht.

1-15. Zusammenhang: Auch die Götter der Herden und Trifte will ich besingen, denn die übrigen mythischen Stoffe sind schon verbraucht; doch darf ich nicht dabei stehen bleiben, mir nur durch Neuheit des Stoffes ein dankbares Publicum zu verschaffen, ich muss mein Ziel höher stecken und nach dem Vorgange des Ennius in einem epischen Liede, das den Octavianus verherrlichen soll, den Preis der Dichtkunst gewinnen.

1. Pales, s. z. E. 5, 35.

2. Apollo (s. z. E. 5, 35) heisst hier pastor ab Amphryso (= Amphrysius, vgl. G. II, 243. Propert. IV, 6, 37: o longa mundi servator ab Alba, Auguste), weil er einst am Ufer des thessalischen Flusses Amphrysus die Herden des Admet weidete. - Vor vos konnte et weg

5

gelassen werden, weil das die zweite Hälfte des Hexameters einleitende vos sich leicht als weiteres Object zu canemus zu erkennen giebt. Wer ist der dritte Hirtengott, an den sich Verg. mit vos silv. amn. Lycaei wendet? Vgl. E. 10, 15. 26.

3. Andere Stoffe fesseln den unbeschäftigten Geist nicht mehr, denn sie sind schon verbraucht, besonders die mythischen.

4. Der argivische König Eurystheus legte dem Hercules die berühmten 12 Arbeiten auf.

5. Als Hercules die goldenen Aepfel aus dem Garten der Hesperiden in Libyen geholt hatte und auf seiner Rückreise durch Aegypten kam, opferte er den dortigen unbarmherzigen König Busiris, der alle Fremden und auch den Hercules opfern wollte, auf den eigenen Altären. inlaud., 'ungelobt, an welchem man nichts zu loben weiss:

« 前へ次へ »