ページの画像
PDF
ePub

50

iam pridem a me illos abducere Thestylis orat;
et faciet , quoniam sordent tibi munera nostra.
huc ades, o formose puer: tibi lilia plenis
ecce ferunt Nymphae calathis, tibi candida Nais,
pallentis violas et summa papavera carpens,
Narcissum et florem iungit bene olentis anethi;
tum, casia atque aliis intexens suavibus herbis,
mollia luteola pingit vaccinia caltha.
ipse ego cana legam tenera lanugine mala
castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat;
addam cerea pruna: honos erit huic quoque pomo;
et vos, o lauri, carpam et te, proxuma myrte:
sic positae quoniam suavis miscetis odores.
rusticus es, Corydon: nec munera curat Alexis,
nec, si muneribus certes, concedat Iollas.
heu heu, quid volui misero mihi? floribus austrum

55

43. abducere orat. V, verbindet orare mit dem inf. noch A. VI, 313 und IX, 231, in der Prosa hat sich Tac. diese Construction erlaubt.

45–50. Ein Blumenkörbchen, ein Kranz, gefällig durch Farbenmischung, Geruch, Bildung des Laubes und Fügung, schien kein verächtliches Geschenk in Ländern der Schönheit und Freude, wo der festliche Schmuck des Hirten, des Siegers, des Anbetenden und des Gottes ein Kranz war. Der einfache Gedanke: „hier kannst du alle diese Blumen pflücken,“ ist dichterisch, zugleich um den Werth des Geschenkes durch Angabe der Geberinnen zu erhöhen, so ausgedrückt: die Nymphen und die Najaden (candidn, von blendender Schönheit, haurpó, vgl. E. 7, 38. A. V, 571. VIII, 138) bringen dir die Blumen.

47. pallentis violas entweder Goldlack oder Nachtviole, denn pallens steht sowohl von goldgelber (Ovid. Met. XI, 145: arva rigent auro madidis pallentia glebis) als von_matter, gelblich grauer (E. 6, 54) Farbe.

50. pingit, sie mischt zarte Vaccinien unter goldgelbe Ringelblu.

men. Plin. nat. hist. XXI, 3: postea variari coeptum mi.ctura versicolori florum, quae invicem odores coloresque accenderet.

51. mala , nämlich cydonische (von der kretischen Stadt Cydonia) Quitten, die vorzüglich des Geruchs wegen geliebt und in den Schlafzimmern auf die Köpfe der Bildnisse, die unter den Laren standen, gesetzt wurden.

53. cerea pruna, Wachspflaumen wurden zu den edelsten Sorten der Pflaumen gezählt. Wegen des Hiatus s. Einl. p. 7.

54. Wie proxuma zu verstehen sei, ergiebt sich aus dem folgenden Verse.

57. concedat. Tollas würde mich durch Geschenke überbieten. Für certes und concedat sind andere Lesarten: certas und concedet,

58 -- 59. Diesem Ausdruck des heftigsten Schmerzes liegt der Gedanke zu Grunde: „Wie wenn ich meinen Garten nicht vor dem Südwinde und meine Quellen nicht vor dem Eber geschützt hätte, so unvorsichtig habe ich meine Seelenruhe der Gewalt wilder Leidenschaft preisgegeben.“

60

65

perditus et liquidis inmisi fontibus apros.
quem fugis, ah, demens? habitarunt di quoque silvas
Dardaniusque Paris. Pallas, quas condidit arces,
ipsa colat; nobis placeant ante omnia silvae.
torva leaena lupum sequitur, lupus ipse capellam,
florentem cytisum sequitur lasciva capella,
te Corydon, o Alexi: trahit sua quemque voluptas.
aspice, aratra iugo referunt suspensa iuvenci
et sol crescentis decedens duplicat umbras:
me tamen urit amor; quis enim modus adsit amori?
ab Corydon, Corydon, quae te dementia cepit!
semiputata tibi frondosa vitis in ulmo est.
quin tu aliquid saltem potius, quorum indiget usus,
viminibus mollique paras detexere iunco?
invenies alium, si te hic fastidit, Alexim.'

[ocr errors][ocr errors]

70

59. perditus, vor Liebe wie verloren, vgl. E. 8, 87.

60_62. „Du bist ein Thor, wenn du mich fliebst, weil ich ein rusti. cus bin; auch Götter und Königssöhne lieben das Land." Insofern Pallas Städte baute und sie in ihren besonderen Schutz nahm, hiess sie πολιάς, πολιούχος, ακραία.

63–65. Vgl. Theokr. 10, 30.31 : ε αις ταν κυτισον, ο λύκος ταν αιγα διώκει, α γέρανος τώροτρον, έγω δ' επί τιν μεμάνημαι.

66–69. „Die Stiere Kehren von ihrer Arbeit zurück, der Tag hat sein Ende erreicht, aber nicht so meine Liebesqual.“ In der Stunde des Abspannens, Bovhvrós, trugen die Stiere den Pfing, der in den ältesten Zeiten noch keine Räder hatte, hangend (d. h. so, dass er die Erde nicht mehr berührte) am Joche zurück. - Nicht minder schön sind die Verse des Theokrit 2, 38-40, welche den Gegensatz der Ruhe in der Natur und der Leidenschaft im Herzen schildern: ivide, σιγή μεν πόντος, σιγώντι δ' ατται· α δ' εμά ού σιγή στέρνων

εντοσθεν ανία, αλλ' επί τήνω πάσα καταίθομαι.

69. Vg. Theokr. 11, 72: 5 Kκλωψ Κύκλωψ, πα τας φρένας εκπεπότασαι;

70. Die Weinreben, welche an den Bäumen, besonders an Ulmen, gezogen wurden, schneidelte man sammt den Ulmen zweimal des Jahres. Das adj. semiputatus findet sich hier zuerst, dann erst bei ganz späten Schriftstellern.

71. aliquid (eorum, s. 2. A. IX, 175), quorum ind. usus, eins der nothwendigsten Wirthschaftsgeräthe. usus, xpela, besonders in Ver. bindung mit esse, bezeichnet häufig den nothwendigen Gebrauch, das Bedürfniss, vgl. G. I, 133. A. VIII, 441. potius ist mit quin zu verbinden.

71-72. Vgl. Theokr. 11, 73. 74: αίθ' ενθων ταλάρως τε πλέκους και θαλλον αμάσας ταίς αρνεσσι φέροις, τάχα και πολύ μάλλον έχoις νων.

73. Vgl. Theokr. 11, 76: evenocīs Γαλάτειαν ίσως και καλλίοναλλαν. .

ECLOGA III.

MENALCAS. DAMOETAS. PALAEMON.

M.

D.

M.

5

Dic mihi, Damoeta, cuium pecus? an Meliboei ?
Non, verum Aegonis; nuper mihi tradidit Aegon.

Infelix o semper, ovis, pecus! ipse Neaeram
dum fovet ac, ne me sibi praeferat illa, veretur,
hic alienus ovis custos bis mulget in hora,
et sucus pecori et lac subducitur agnis.
D. Parcius ista viris tamen obicienda memento.
novimus et qui te transversa tuentibus bircis

sed faciles Nymphae risere sacello. Tum, credo, cum me arbustum videre Miconis atque mala vitis incidere falce novellas.

et quo

M.

10

Ecl. 3. Zwei Hirten, Menalcas Miethlings (alienus). – Vgl. Theokr. , und Damoetas, treffen sich: Men. 4, 13: δειλαίαι δ' αύται. τον βουerfährt, dass Aegon dem Dam. seine

κόλον ως κακόν ευρoν. Herde auf einige Zeit anvertraut 5. Vgl. Theokr. 4, 3: » A¢ ve xpúbhabe, und macht im Argwohne, dass δαν τα ποθέσπερα πάσας αμέλγες; Aegon diese Zeit bei der auch von 7-9. Damoetas wirst dem Men. ihm geliebten Neaera zubringe, sei- vor, dass er sich Anderen zur Unner Eifersucht durch leidenschast- zucht hingebe: viris steht also im liche Ausfälle auf den Dam. Luft. gedachten Gegensatz zu cinaedis, Da dieser Gleiches mit Gleichem wie deren einer Men. sei. vergilt, so kommt es endlich zu 8. transversa tueri, Zeichen des einem Wettstreit im Gesange, zu Neides und der Lüsternheit, aber dessen Schiedsrichter der gerade auch des Hasses, wie Valer. Flac. hinzukommende Nachbar Palaemon Argon. II, 154: quam (paelicem) iam gewählt wird. -- Das Thema dieser miseros transversa tuentem letaEkloge, ihre Disposition, sowie die lesque dapes infectaque pocula cerUebergänge sind der 5. Idylle des

novimus, et qui te, näm• Theokrit entlehnt.

lich corruperit. 1. Vgl. Theokr. 4, 1: eine uoi, 9. sacellum, eine den Nymphen α Κορύδων, τίνος αι βόες; ή δα geweihte Grotte. Die Nymphen Φιλώνδα; cuium, ein alter- lachten zu der Entweihung des thümliches Adjectivpronomen statt Heiligthums, die von anderen Gottdes Genit. des Fragpronomens. Ter. heiten streng bestraft worden wäre. Andr. IV, 4, 24: cuium puerum

10–11. Ironisch erwidert Men.: hic apposuisti?

Ach damals war es, als man sah, 2. Vgl. Theokr. 4, 2: oủx, all' dass ich nicht du) die jungen UlΑίγωνος: βόσκειν de

uoi

αύτας men sammt den anrankenden Weinέδωκεν. ,

reben (s. zu E. 2, 70) heimtückisch 3. Infelix o semper pecus, durch einschnitt. Aus novellas ist ein die Unachtsamkeit des Herrn und novellum zu arbustum zu entnehdurch die treulose Wartung des

men, vgl. G. II, 473.

no.

D. Aut hic ad veteris fagos cum Daphnidis arcum
fregisti et calamos; quae tu, perverse Menalca,
et, cum vidisti puero donata, dolebas,
et, si non aliqua nocuisses, mortuus esses.

15
Quid domini faciant, audent cum talia fures ?
non ego te vidi Damonis, pessime, caprum
excipere insidiis multum latrante Lycisca ?
et cum clamarem: quo nunc se proripit ille ?
Tityre, coge pecus: tu post carecta latebas.

20 D. An mihi cantando victus non redderet ille, quern mea carminibus meruisset fistula caprum ? si nescis, meus ille caper fuit; et mihi Damon ipse fatebatur; sed reddere posse negabat. 4, Cantando tu illum ? aut umquam tibi fistula cera 25 iuncta fuit? non tu in triviis, indocte, solebas stridenti miserum stipula disperdere carmen ?

12–13. Hatte Men. den Frevler weder weil er sich von dem schöerrathen lassen, so nennt ihn Dam., nen Thiere nicht trennen konnte, seinen Vorgänger überbietend, ganz oder weil es ihm ging wie dem Mebestimmt: fregisti und tu, perverse nalcas, s. v. 33. 34. So wurde Menalea. Da cum mit dem Ind. deon, wenn auch nicht förmlich, verbunden ist, so muss man die doch stillschweigend unter beiden Construction so ergänzen: aut tum ausgemacht, dass Dam. sich den fuit, cum fregisti. perverse, Bock mit List aneignen wollte. missgünstig, s. Ä. VII, 584.

25 - 27. Men, spricht dem Dam. 15. Mit dem Gedanken vgl. E. 7, sogar die mehrröhrige Syrinx ab 26.

und giebt ihm nur eine einröhrige 16. „Was sollen die Herren (die Halmpfeife, die er den schnarrenEigenthümer der Herden) bei sol- den (stridens hier ganz adjectivisch) cher Keckheit der Diebe thun ?" Halm nennt. Die Hirten verehrd. b. sie können nichts thun. Die ten die mit der Proserpina identifiandere, dem Sinne fast mehr ent- cirte Hecate, weil die Vermehrung sprechende, des Ouoioré LEVTOV We- oder Verminderung der Herden gen von Vergil wabrscheinlich ver- von ihr abhing, und besangen an miedene Lesart facient würde heis- den Dreiwegen den Verlust der sen: was werden sie am Ende Ceres (den Raub ihrer Tochter Prothun? d. h. bleibt ihnen etwas serpina) durch Klagelieder. Solche Anderes übrig, als Lynch-Justiz zu Klagelieder soll Dam. gesungen und őben? Doch kann dieser Sinn auch dabei ein glänzendes Fiasco gein faciant liegen, wenngleich we- macht haben, weil er als ein Dichniger scharf hervortretend, indem terling, indoctus, seinen Gegenstand man als weitere Frage ergänzen nicht würdiger zu behandeln verkann: etwa etwas Anderes, als dass stand, und weil das Zwischenspiel sie selbst die Abschreckungstheorie wegen der Schlechtigkeit des Inausüben?

struments die Ohren zerriss. — Vgl. 20. Tityrus, Name von Damon's Theokr. 5, 5-7: ταν ποίαν σύριγHirten,

γα; τι γάρ πoκα δωλε Σιβύρτα 24. reddere posse negabat, ent- εκτάσα σύριγγα; τί δ' ουκέτι σιν

[ocr errors]

M.

D. Vis ergo, inter nos, quid possit uterque, vicissim
experiamur ? ego
hanc vitulam

ne forte recuses, bis veoit ad mulctram, binos alit ubere fetus

30 depono: tu dic, mecum quo pignore certes.

De grege non ausim quicquam deponere tecum: est mihi namque domi pater, est iniusta noverca: bisque die numerant ambo pecus, alter et haedos. verum, id quod multo tute ipse fatebere maius,

35 insanire libet quoniam tibi — pocula ponam fagina, caelatum divini opus Alcimedontis: lenta quibus torno facili superaddita vitis diffusos hedera vestit pallente corymbos. in medio duo signa, Conon, et — quis fuit alter,

40 descripsit radio tolum qui gentibus orbem, tempora quae messor, quae curvus arator haberet? Κορυδωνι αρκεί τοι καλάμας αυλον doxus in astrologia doctissimoποππυσδεν έχoντι. .

rum hominum iudicio facile prin29. vitula, eigentlich das Rind ceps), dessen Paivóueva für die im ersten Jahre, hier für iuvenca; Landleute sehr wichtig waren. Geso puer öfter vom Jünglinge, virgo schieden waren die zwei Felder von der Frau.

durch einen Weinstock und einen 30. Vgl. Theokr.1, 25. 26 : aiya

Epheu, und kunstvoll schlangen τοι δωσω διδυματόκον ες τρίς αμέλ

sich die Weinranken um die Dolξαι, & δύο έχoισ' ερίφως ποταμέλ

den, die überall an dem Epheu γεται ες δύο πελλας. Säugende hingen, dessen mattes Grün (pallens, Kühe zu melken, wovon Verg. G.

wie E. 5, 16) einen angenehmen III, 176 f. abräth, war in Italien

Contrast zu dem frischen Hellgrün nicht ungewöhnlich.

des Weinstocks bildete. Das ganze

Bildwerk war in erhabener Arbeit 31. deponere, etwas als Kampfpreis niederlegen, etwas einsetzen,

geschmackvoll mit dem Grabstichel

ausgeführt. nur hier und im folg. V., sonst steht in dieser Bed. ponere.

38. Wie sonst öfter facilis mit

manus verbunden von der geschick32-34. Vgl. Theokr. 8, 15. 16: où

ten Hand gesagt wird, z. B. Prop. θησω πoκα αμνόν, επει χαλεπώς II, 1, 10. Tib. I, 1, 8, so ist es hier ο πατήρ με χα μάτης, τα δε μάλα

mit tornus zusammengestellt, indem ποθέσπερα πάντ' αριθμεϋντι. der Grabstichel facilis ist, wenn

38–43. Das Becherpaar enthielt er von geschickter Hand geführt auf 2 Feldern Bildnisse 2 berühmter wird. Astronomen, die zu einer Zeit, da 41. radius, ein Messstäbchen, die Jahreswechsel und Witterungen womit die Mathematiker ihre Figuan dem Aufgange und Untergange ren auf der Erde oder auf einem der Himmelszeichen bemerkt wur- mit Sand bestreuten Tische zu zeichden, jedem Landmanne bekannt wa- nen pflegten. Hinsichtlich der Dopren: des Conon von Samos zwischen

pelconstruction des describere vgl. 260-220 v. Chr., und — wahrschein- A. V, 648. Tib. II, 4, 17: nec relich des Eudoxus aus Cnidos um fero solisque vias et qualis ver360 v. Chr. (Cic. de div. II, 42: Eu- sis Luna recurrit equis.

« 前へ次へ »