ページの画像
PDF

50

necdum illis labra admovi , sed condita servo. D. Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit, et molli circum est ansas amplexus acantho, Orpheaque in medio posuit silvasque sequentis; necdum illis labra admovi, sed condita servo: si ad vitulam spectas, nihil est, quod pocula laudes. 4. Numquam hodie effugies; veniam, quocumque vocaris. audiat haec tantum — vel qui venit, ecce, Palaemon. efficiam, posthac ne quemquam voce lacessas. D. Quin age, si quid habes; in me mora non erit ulla, nec quemquam fugio: tantum , vicine Palaemon, sensibus haec imis, res est non parva , reponas. P. Dicite, quandoquidem in molli consedimus herba. et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos, nunc frondent silvae, nunc formosissimus annus. incipe, Damoeta; tu deinde sequere, Menalca, alternis dicetis; amant alterna Camenae. D. Ab love principium Musae; lovis omnia plena; ille colit terras; illi mea carmina curae. m. Et me Phoebus amat; Phoebo sua semper apud me

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

munera sunt, lauri et suave rubens hyacinthus. D. Malo me Galatea petit, lasciva puella, et fugit ad salices et se cupit ante videri. M. At mihi sese offert ultro, meus ignis, Amyntas, potior ut iam sit canibus non Delia nostris. D. Parta meae Veneri sunt munera: namque notavi ipse locum, aèriae quo congessere palumbes. M. Quod potui, puero silvestri ex arbore lecta aurea mala decem misi; cras altera mittam. D O quotiens et quae nobis Galatea locuta est ! partem aliquam, venti, divom referatis ad auris ! M. Quid prodest, quod me ipse animo non spernis, Amynta, si, dum tu sectaris apros, ego retia servo ? D. Phyllida mitte mihi: meus est natalis, Iolla; cum faciam vitula pro frugibus , ipse venito.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Geliebten nur gute Worte, während Amyntas seinem Anbeter von Herzeu zugethan ist, aber auf seinen Wunsch, stets bei ihm zu sein, noch nicht eingehen will.

73. Vgl. Theokr. 7, 93: colla, τα που και Ζηνος επί θρόνον άγαγε gaua.

15. ego retia servo, auf dein Geheiss.

76–79. Verspottung des Nebenbuhlers lollas, den Dam. auffordert, ihm zu seinem Geburtstage die Phyllis zu schicken, ihn selbst, den lollas, aber zum ernsten Ambarvalienfeste einladet. Men, überbietet den Dam., indem er die Phyllis ausschliesslich für sich in Anspruch nimmt und ihren eitlen Anbeter Tollas durch sie selbst verspotten lässt.

77. Ueber das Erntefest (Festus: Ambarvalis hostia est, quae rei divinae causa circum arva ducitur ab iis, qui pro frugibus faciunt) S. G. I, 338-350. facere heisst oft, wie łodelv und belelv, allein, ohne hinzugefügtes sacra, opfern, und wird dann mit dem Accus. oder mit dem Abl. verbunden. Tibull. IV, 6, 14; ter tibi fil libo, ter, dea casta, mero.

1. Phyllida amo ante alias; nam me discedere flevit et longum 'formose, vale, vale' inquit, 'lolla.' D. Triste lupus stabulis, maturis frugibus imbres, arboribus venti, nobis Amaryllidis irae. 1. Dulce satis umor, depulsis arbutus haedis, lenta salix feto pecori, mihi solus Amyntas. D. Polio amat nostram , quamvis est rustica, Musam: Pierides, vitulam lectori pascite vestro. y. Polio et ipse facit nova carmina: pascite taurum, iam cornu petat et pedibus qui spargat harenam. D. Qui te, Polio, amat, veniat, quo te quoque gaudet; nella fluant illi, ferat et rubus asper amomum. X. Qui Bavium non odil, amet tua carmina , Maevi,

18. me discedere flevit. Der ei. fersüchtige Men. wollte sich ganz von der Phyllis zurückziehen, wenn Phyllis noch länger dem vermeint. lichen Nebenbuhler Hoffnung mache.

79. longum steht hier zur Vermeidung des óuocoté hevtovim Sinne von longe: weithin (rufend) sagt sie (damit der weggehende Men. és höre und dadurch zum Umkehren veranlasst werde); so steht longum auch Horat. ars poët. 459: 'succurrite' longum clamel. valě, inquit, s. Einl. p. 7.

82. depulsis, den entwöhnten, so hier zuerst, gewöhnlich wird ab ubere, wie G. DI, 187, oder a lacte, wie E. 7, 15, hinzugefügt.

84-91. Diese Verse, welche den Streit der beiden Hirten durch eine Polemik gegen die ältere römische Dichterschule unterbrechen, sind wohl erst bei der 2. Recension einge. schoben. Dies beweist 1) die Elision der Eodsilbe eines dactylischen Wortes in der Thesis des 2. Fusses (v. 78 Polio amal), von der sich erst A. 6, 776 (nomina erunt) wieder ein Beispiel findet; 2) das Zusammentreffen zweier Vocale trotz der Elision innerhalb der Thesis des 1. (v. 85 u. 86) und 2. Fusses (v. 88) – denn ausser in diesen Versen wird in den Eklogen eine Silbe, welche zwischen zwei Voca

Vergil I, 6. A A.

len steht, stets vor einer Arsis eli. dirt, vgl. 1, 65;; 2, 9. 25. 49; 3, 49; 4, 35. 58. 59; 5, 27. 37; 7, 8; 10, 45 ; --- 3) die Vertheidigung der búkolischen Dichtung (quamvis est rustica), welche in den späteren Eklogen regelmässig (vgl. 4, 2; 6, 2; 10, 17), in den älteren nur hier vorkommt; 4) der Ausdruck lector (v. 85), welcher regelmässige Lectüre geschriebener Gedichte voraussetzt und für den erst E. 6 in dem Worte pagina (v. 12) ein Analogon bietet.

85. Pierides heissen die Musen pach Pieria, einer Landschaft Macedoniens in der Nähe des Olympus, wo sie dem Jupiter von der Mnemosyne geboren wurden. -- pascite, d. h. gebt Gedeihen dem Kalbe, das ich opfern will.

86. nova carmina, den Griechen nachgebildete Gedichte, wie man sie früher noch nicht kannte, Hor. od. I, 26, 10: hunc fidibus novis hunc Lesbio sacrare plectro leque tuasque decet sorores.

88. gaudet sc. venisse.

89. Die Pflege der neuen Dichtung möge ihm Glück und Kraft des goldenen Zeitalters geben.

90. Bavius und Maevius Gegner des Vergil, von denen der erste 34 v. Chr. gestorben war.

atque idem iungat vulpes et mulgeat hircos.
D. Qui legitis flores et humi nascentia fraga,
frigidus, o pueri, fugite hinc, latet anguis in herba.
M. Parcite, oves, nimium procedere: non bene ripae
creditur; ipse aries etiam nunc vellera siccat.

95 D. Tityre, pascentis a flumine reice capellas: ipse, ubi tempus erit, omnis in fonte lavabo. 1. Cogite ovis, pueri: si lac praeceperit aestus, ut nuper, frustra pressabimus ubera palmis. D. Heu heu, quam pingui macer est mihi taurus in ervol 100 idem amor exitium est pecori pecorisque magistro. M. His certe neque amor caussa est; vix ossibus haerent. nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos. D. Dic, quibus in terris — et eris mihi magnus Apollo tris pateat caeli spatium non amplius ulnas.

105 M. Dic, quibus in terris inscripti nomina regum nascantur flores, et Phyllida solus habeto.

91. Dieser V. enthält zwei grie in der es bei späteren Schriftstellern chische Sprichwörter, von denen häufig vorkommt. Suid. Tom. I, p. 125 ed. Kust. das 101f. Vergil selbst soll, nach der eine anführt: αλώπηξ τον βουν Angabe alter Grammatiker, das hier ελαύνει, das andere sich bei Lucian aufgegebene Räthsel so gelöst hafindet vit. Dem. § 28 : doxeī ben: caeli sp., des Himmels Raum iuiv, a pilot, ò uèv tepos Tou- von 3 Ellen sei das Grab des manτων τράγον αμέλγειν, ο δε αυτώ tuanischen Verschwenders Caelius xboxivov únoriDévai: Bei iungat (Gen. Caeli), der bei Verkauf seihat man also ad arandum zu denken, nes Grundstückes sich ein Plätz

91. Parcite c. inf., dichterischer chen zu seinem Begräbnisse vorbeAusdruck des Verbotes, vgl. A. III, halten habe. Servius dagegen sagt, 42, entsprechend dem griechischen jeder Brunnen sei gemeint, da in geldeofai, s. Z. A. VI, 399. jedem Brunnen der Himmel 3 Ellen

95. ipse aries, der Widder, und breit erscheine. er ist doch der klägste von euch. 106 f. Auf den Blättern der Hya

98. Cogite ovis, treibt die Her cinthe wollten die Alten die Buchden an einen schattigen Ort zu- staben A l oder Y erkennen und sammen, damit die Hitze nicht die sahen darin die Anfangsbuchstaben Milch in den Eutern auftrockne, - der Namen zweier Königssöhne, des praecep., verfängt.

Ajax und des Hyacinthus. In wel102 . Du kannst dem Vebel doch cher Verbindung beide mit der abhelfen, aber bei meinen Lämmern Blume stehen sollen, ersieht man ist auch Liebe nicht denkbar, sie aus den betreffenden Mythen bei müssen bezaubert sein. Es herrschte Ovid. Met. XIII, 382-98 und X, der Aberglaube, dass manche Men- 162—219. — inscr. nom. Ueber schen, besonders neidische, ein bô- diesen accus. limit. s. 2. A. V, 608. ses Auge hätten. - neque steht. 107. dic - et habeto. Werden vielleicht hier und G. III, 548 zuerst der imp. und das fut. so in Verin der steigernden Bed. auch nicht, bindung gesetzt, dass letzteres den

P. Non nostrum inter vos tantas componere lites. et vitula tu dignus et hic: et quisquis amores haud metuet dulcis, haud experietur amaros. claudite iam rivos, pueri; sat prata biberunt.

ECLOGA IV. Sicelides Musae, paulo maiora canamus! non omnis arbusta iuvant humilesque myricae;

Nachsatz enthält, so geschieht diese schlossen sei, und dass man den Verbindung in der classischen Prosa 10. Monat unter dem Regimente asyndetisch, aber die Dichter und des Apollo, des deus tutelaris des späteren Prosaiker, bes. Seneca, fü- Octavianus, begonnen habe. Da gen auch et hinzu, vgl. A. VI, 676. die Herrschaft des Augustus dem

109. et quisquis. Wer die süsse Reiche dauernden Frieden verGewalt der Liebe nicht fürchtet, sprach, so war die Sicherung der wird – mag er nun, wie Damõtas, Succession von grösster Bedeutung. Gegenliebe finden oder, wie Menal Der Kaiser selbst suchte nach cas, das Joch muthig abschütteln Stützen für seine Dynastie (subsidia - ihre Bitterkeit nicht erfahren. dominationi Tac. ann. I, 3). Er Uebrigens s. d. Anh.

setzte seine Hoffnung zuerst auf 111. Pal. war gekommen, um die Claudius Marcellus, den Sohn seiKanale offnen zu lassen, und be- ner Schwester Octavia, den er 25 fiehlt jetzt seinen Knechten, diese mit seiner Tochter Julia vermählte. Kanäle wieder zu verstopfen, denn Schon war die göttliche Verehrung die Wiesen seien nunmehr hinläng- des Cäsar und die Geburtstagsfeier lich bewässert.

des Augustus in den öffentlichen Eel. 4. In den von den Römern Cultus aufgenommen. Der Sprössso heilig gehaltenen sibyllinischen ling, der mit Sehnsucht erwartet Bichern befand sich ein Spruch, wurde, war bestimmt zwei Mänder mit den Lehren der Akademikernern von göttlicher Ehre zu folgen. und Stoiker vom Weltjahre zusam Selbst von göttlicher Abkunst (v. mentraf. Das aus 10 säcularischen 49 cara deum suboles) musste er Monaten bestehende Weltjahr näm nach der Lösung seiner Aufgabe hich sollte sich nach Ablauf dieser auf Erden in das Haus des Jupiter Monate erneuern und in derselben (v. 49 magnum lovis incremenAufeinanderfolge wieder erscheinen. tum) zurückkehren. Da im ersten dieser grossen Monate In dieser Zeit allgemeiner SpanSaturnus regiert haben sollte, 80 nung schrieb der Dichter die 4. Ekkaõpfte sich daran natürlich die loge. Nach einer Einleitung (v. 1 Vorstellung vom goldenen Zeitalter. bis 17), welche die Segnungen des la Italien nun hatte sich nach dem augusteischen Zeitalters schildert, Siege des Angustus über seine wendet er sich (v. 18) an den sehnNebenbuhler die auch von den süchtig erwarteten Nachfolger des Priestern bestätigte Ansicht ver Kaisers. Er fordert ihn auf seine irbreitet, dass mit dem Tode des Jul. dische Laufbahn zu beginnen (v. 48 Caesar der 9. Säcularmonat und da- adgredere o magnos - aderii iam mit die Herrschaft der Diana ge- tempus honores); als Knabe

« 前へ次へ »